Current Entry | 発信機 [はっしんき] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 発信機 |
Reading 1 | はっしんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | a transmitter |
English 2 | a homing device |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Scott, on a point of style, we usually omit "a" and "the" from the beginnings of glosses except where it is really needed. GG5 includes them, probably as a crutch for Japanese users. |
Headword 1 | コシジロキンパラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | White-rumped Munia (Lonchura striata) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/紮絋
http://en.wikipedia.org/wiki/White-rumped_Munia |
Comment | Thought to be the originating species of ジュウシマツ (which is the domesticated breed of this bird). Doesn't warrant a cross-ref though IMHO. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 杓れる;決れる;抉れる [しゃくれる] /(v1) (uk) to be concaved/to have a concave shape/ (2249930) |
Headword 1 | 杓れる |
Headword 2 | 決れる |
Headword 3 | 抉れる |
Reading 1 | しゃくれる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (uk) to be concaved |
English 2 | to have a concave shape |
English 3 | to be crooked (chin) |
Reference | あごがしゃくれてる |
Comment | added english 3. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 模範演技 [もはんえんぎ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 模範演技 |
Reading 1 | もはんえんぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | model demonstration |
English 2 | model performance |
English 3 | exhibition |
Reference | alc:
* 体操の模範演技 gymnastics exhibition gg5, under 模範 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | カンペン |
Part-of-speech | n |
English 1 | metallic pencil box (see 筆箱) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/膈膊
現在も一定数の金属製のものがある(カンペンと呼ぶ)。 |
Comment | also カンペンケース but this entry should cover searches. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | From "can pencil-case", I see. Love that 和製. |
Headword 1 | メンチを切る |
Reading 1 | メンチをきる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ksb) to stare at |
English 2 | to glare at |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/<潟
「メンチを切る」は関西弁で「にらむ」の意味。 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 値下がる |
Reading 1 | ねさがる |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to decline in price |
English 2 | to fall in price |
Reference | less popular than 値下がり but still gets many hits |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | v5r |
Headword 1 | 食い込む |
Reading 1 | くいこむ |
Part-of-speech | v5m |
Part-of-speech | vi |
English 1 | to eat into; to encroach; to erode |
English 2 | (vulg) to wedgie (a girl); to have a girl's panties pulled through her privates |
Name | username |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I have made this:
to wedgie (a girl), i.e. pulling up the underwear from the back, driving it between the buttocks |
Headword 1 | 食い込み |
Reading 1 | くいこみ |
Part-of-speech | n |
Misc | vulg |
English 1 | a wedgie (to a girl); when a girl's panties pulled through her privates |
Name | username |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食い込む [くいこむ] /(v5m,vi) to eat into/to encroach/to erode/(P)/ (1358180) |
Headword 1 | 食い込む |
Reading 1 | くいこむ |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | to eat into |
English 2 | to encroach |
English 3 | to erode |
Comment | for the record, a "wedgie" is pulling up the pants from the back, driving their underwear into their crack.
pulling up from the front, wedging it between labia is called a "melvin". http://www.urbandictionary.com/define.php?term=melvin |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks for the, er, clarification. |
Current Entry | 拙僧 [せっそう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 拙僧 |
Reading 1 | せっそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | this humble servant of Buddha |
English 2 | I |
Reference | Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, Fourth Edition: "pron. (literary)
this humble servant of Buddha; I." |
Comment | Found in Koizumi Yakumo's story "Houmuraretaru Himitsu" (Aozora Bunko
online edition, http://www.aozora.gr.jp/cards/000258/card42926.html) |
Name | J Greely |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 西友 [せいゆう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 西友 |
Reading 1 | せいゆう |
Part-of-speech | c;s |
English 1 | Seiyu |
English 2 | THE SEIYU CO., LTD. |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 西友 [せいゆう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 西友 |
Reading 1 | せいゆう |
Part-of-speech | c;s |
English 1 | Seiyu |
English 2 | Seiyu corporation |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 黒船 [くろふね] /(n) black ships/ (1287890) |
Headword 1 | 黒船 |
Reading 1 | くろふね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) black ships |
English 2 | Western ships, often painted with tar, that came to Japan in the 16th century |
English 3 | (2) Something arriving from the West (such as a product or a person) that disturbs the Japanese market, evoking the arrival of Cmdr. Perry and the forceful opening of Japan to trade. (eg: Wal-Mart) |
Reference | wikipedia:
大相撲力士の小錦、プロ野球選手のボブ・ホーナー、グラビアアイドルのリア・ディゾンのようにアメリカから来日して日本でブームを巻き起こした人物や、日本市場に参入する外国企業、iPhoneのような海外からの新たな商品なども、安定していた業界を席巻し、また業界の秩序自体にも不可逆の変化をもたらし、時には日本側の強い抵抗を引き起こすことなどから、それぞれの業界の黒船と呼ばれることがある。ただ、西友を買収して日本市場に参入したウォルマートのように、日本進出時には黒船と恐れられながら、業界にさほど大きな影響をもたらさなかった例も多い。 |
Comment | Maybe someone can come up with a better explanation. |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I made the two senses:
black ships (i.e. Western ships, often painted with tar, that came to Japan in the 16th century) product, person, etc. arriving from the West and disturbing the Japanese market, etc. |
Current Entry | 健在 [けんざい] /(adj-na,n) in good health/well/(P)/ (1256300) |
Headword 1 | 健在 |
Reading 1 | けんざい |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | in good health |
English 2 | well |
English 3 | be going strong |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 肋凹 |
Reading 1 | ろくおう |
Part-of-speech | n |
English 1 | costal fovea |
Reference | http://ec.mydict.com/costal+fovea/ |
Comment | bio-med term |
Name | alansa |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 外貨 [がいか] /(n) imported goods/foreign money/(P)/ (1203410) |
Headword 1 | 外貨 |
Reading 1 | がいか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) foreign currency |
English 2 | (2) foreign goods |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 細編み |
Reading 1 | こまあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | single crochet (sc) |
Reference | http://i-s.milkcafe.to/ami/kiso/komaami.html
|
Comment | This is the name of a particular crochet stitch. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 長編み |
Reading 1 | ながあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | double crochet (dc) |
Reference | http://i-s.milkcafe.to/ami/kiso/nagaami.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中長編み |
Reading 1 | ちゅうながあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | half double crochet (hdc) |
Reference | http://i-s.milkcafe.to/ami/kiso/cnagaami.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 長々編み |
Reading 1 | ながながあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | triple crochet (tr) |
English 2 | treble crochet (tr) |
Reference | http://i-s.milkcafe.to/ami/kiso/naga2.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 当たり判定 |
Reading 1 | あたりはんてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | collision detection |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/当たり判定 |
Comment | This entry should be under the Computer/Telecom dictionary. There is already an entry for "collsion detection" but in my experience they use this submission more frequently. |
Name | Simon Ortiz |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 南区 |
Reading 1 | みなみく |
Reading 2 | なんく |
Part-of-speech | n |
English 1 | south district |
Reference | Google search. |
Comment | It seems that "nanku" is used when "ku" has more than just "nan" modifying it, but I don't know. |
Name | Roselle |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I don't think なんく can be used by itself. |
Current Entry | メリヤス編み [メリヤスあみ] /(n) stockinet (spa: medias, por: meias)/plain knitting/ (1629240) |
Headword 1 | メリヤス編み |
Reading 1 | メリヤスあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | stockinet (spa: medias, por: meias) |
English 2 | plain knitting |
English 3 | stockinette |
English 4 | stocking stitch |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 表目 |
Reading 1 | おもてめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | knit stitch |
Reference | http://www.tata-tatao.to/knit/japanese/e-JapaneseEnglish.html |
Name | Linda |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 裏目 [うらめ] /(n) backfire/(P)/ (1550710) |
Headword 1 | 裏目 |
Reading 1 | うらめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | backfire |
English 2 | purl stitch (knitting) |
Reference | http://hera-k.hp.infoseek.co.jp/waei5.html |
Name | Linda |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ゴム編み [ゴムあみ] /(n) rib stitch/ (1964250) |
Headword 1 | ゴム編み |
Reading 1 | ゴムあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | rib stitch |
English 2 | ribbing (in knitting) |
Name | Linda |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 編み図 |
Headword 2 | 編図 |
Reading 1 | あみず |
Part-of-speech | n |
English 1 | knitting pattern |
English 2 | crochet pattern |
Name | Linda |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 併存 [へいぞん;へいそん] /(n,vs) coexistence/ (1663430) |
Headword 1 | 併存 |
Headword 2 | 並存 |
Reading 1 | へいぞん |
Reading 2 | へいそん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | coexistence |
Reference | 広辞苑 |
Comment | The entry for 並存 should also be removed. |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 並存 [へいそん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 並存 |
Reading 1 | へいそん |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Comment | Following this entry's merger with 併存、It should probably be deleted. |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イグノーベル賞 |
Reading 1 | イグノーベルしょう |
Part-of-speech | u |
English 1 | Ig Nobel Prize |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 山崎 闇斎 |
Reading 1 | やまざき あんさい |
Part-of-speech | h |
English 1 | Yamazaki Ansai (1619.1.24-1682.9.16) |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Yamazaki_Ansai |
Name | YoungCloud |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 彼個人 [かれこじん] /(exp) he himself/that individual/TempSUB/ |
Headword 1 | 彼個人 |
Reading 1 | かれこじん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) he himself |
English 2 | (adj-no) (2) his personal |
English 3 | TempSUB |
Comment | > If I look at one of the pages using it I see:
> "私の友人の件ですが彼個人の会社は....". > Your suggested "he himself" is fine there. If you have to have it then 彼個人の would probably be "his personal". Which works a lot better than "he himself" in the sentence you quote. "he himself" would work with 彼個人が |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. Done. |