Headword 1 | のどかな |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | Peaceful, tranquil |
Reference | 毎日もうもうと牛の声が流れてきて、非常にのどかなところにいて、本当に恵まれています。 |
Name | Christy Kibodeaux |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 長閑/のどか has been an entry for many years. We don't include the な in 形容動詞 entries. |
Current Entry | 彼個人 [かれこじん] /(exp) he himself/that individual/TempSUB/ |
Headword 1 | 彼個人 |
Reading 1 | かれこじん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | he himself |
English 2 | that individual |
English 3 | TempSUB |
Reference | See below.s |
Comment | It is interesting to witness the exchanges between you and Paul on the above entry.
Paul states (06/10/08) that the interpretation of its use in any particular sentence depends on context and people are going to be mislead if they look here instead of a more accurate and detailed 個人 entry. In this context, my original suggestion for this entry to be included (04/10/08) was more about the reading than the meaning. My focus was upon the aspect that, having due regard to the peculiarities of kanji, a beginner can often get to the gist of the meaning of a kanji group, but trying to settle upon the reading is often more of a problem. Moreover, if one cannot find the combination in a kanji based dictionary, where to then because clearly, if one cannot get to the reading, one cannot look the combination up in a sound-based dictionary. 'The where to then?' question can often lead one to make a search of your site. Usually with many helpful results. Sometimes, I wonder about the problem of trying to learn Japanese in an environment where it seems that some Japanese textbooks writers cherish the concept of uncertainty; as though it were a special quality of the Japanese language. However, uncertainty is also concept of the English language, but the uncertainty is only in the meaning intended and not usually in the spelling. The law courts of England [and Australia, etc.] are forever pondering over the meaning of words and the context in which they are used, but there is not much debate about the spelling of words. At best, words are only ever clues as to the thoughts that were in the minds of their users at the moment of their use so we should not be too troubled about absolutes. Rather we should be keen to gives as many clues as we can for the likely meaning and, especially, in the case of Japanese, the best clues we can for the likely readings. I hope that you will continue to include as many of these types of words and expressions as is reasonably possible because you have the great advantage of on-going peer review - as demonstrated so ably by Paul - to ensure that a beginners' first steps are fairly accommodated and reviewed alongside the judicial analysis of complex meanings and strange idioms. When one sees the debate taking place on your site about the meanings of relative certainties, then it seems even more right to expose the uncertainties by their inclusion. Indeed, you own comment 'Reading? I can't confirm it,' (04/10/08) makes the true case for the inclusion of the expression with the most likely reading. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 拡音器 |
Headword 2 | 拡音機 |
Reading 1 | かくおんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | speaker (as used with stereo equipment, computer, PAs, and other devices for the reproduction of music) |
Cross-reference | 拡声機; スピーカー |
Reference | http://blog.goo.ne.jp/anguma
デュオと言うことと、ホームコンサート的雰囲気ということで拡音機は使わず、生音でいざ開始。 http://somax-alfa-6630.way-nifty.com/kikkake6630/2006/05/post_ef74.html ところで飛飛拡音器をご存知でしょうか。下村音響株式会社がミニをチューニングして名前を変えて販売しているのですが、ネットで飛飛を見つけてから非常に気になっているTDスピーカーです。 http://www.shimomura-onkyo.com/tobu2SP.html (see description of product and pictures) http://www.near21.jp/kan/near/near2006/info/list.xls 100W超薄型(拡音器)、YH80-3(拡音器)、YH20-5(拡音器) |
Comment | The number of Google hits is small, which indicates that this term is not widely used (most Japanese appear to use スパーカー), but i think it is worth adding it to the database for three reasons: the term is used in non-frivolous ways, it is used to distinguish the type of speaker - it is not a 拡声機 but a speaker used for music, and it is not somehing derived out of thin air but looks like an import from Chinese (which i think makes it as legitimate as the related import from English).
Note: i put two terms (one having a different but related meaning and one having the same meaning as the new entry) into the cross-reference field since there is only one field - please separate the two entries... :-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | スパーカー?? 8-)} |
Headword 1 | 幼名 |
Reading 1 | ようみょう |
Reading 2 | ようめい |
Reading 3 | ようめい |
Reading 4 | おさなな |
Part-of-speech | n |
English 1 | Childhood name |
Reference | Kojien Japanese dictionary |
Comment | The Kojien Japanese dictionary the おさなな reading too. |
Name | Frank Baldessari |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 異議申立 |
Reading 1 | もうしたて |
Part-of-speech | n |
Reference | reading should be もうしあたて, rather than the current もうした |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | -> いぎもうしたて |
Headword 1 | やぐら |
Headword 2 | 矢倉・窟 |
Reading 1 | やぐら |
Part-of-speech | n |
English 1 | Caves dug as tombs in and around Kamakura during the Kamakura and Muromachi periods |
Reference | Iwanami Kojien Dictionary
いまなお中世の面影を残す「切通し」「やぐら」を写真家が丹念に足で探し撮りまとめた鎌倉探訪ガイドの決定版 |
Comment | The word is usually written in Hiragana when it means tomb. In the past it was written with many different ate-ji, which however are not now normally used. |
Name | Frank Baldessari |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I agonizedover merging this with the existing 矢倉/やぐら entry, but decided not to. According to Daijirin, this is also 岩倉. |
Current Entry | 解凍 [かいとう] /(n,vs) (1) thaw/defrosting/(2) decompression (e.g. of a file)/ (1199150) |
Headword 1 | 解凍 |
Reading 1 | かいとう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) thaw |
English 2 | defrosting |
English 3 | (2) {comp} decompression (e.g. of a file or archive) |
English 4 | unpacking |
English 5 | extracting |
Reference | ALC
Other entries with {comp} |
Comment | Seen in use on Japanese websites about software.
Added the {comp} tag to sense 2, and two more meanings. The "(e.g. of a file or archive)" comment applies to English 3, 4 and 5, not just "decompression". Is there a way to do that or should we just stick it to the first meaning it applies to? |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think the comment on the first gloss in the sense is enough. |
Headword 1 | 検討図 |
Reading 1 | けんとうず |
Part-of-speech | n |
English 1 | draft |
Comment | Describes preliminary draft drawings used in construction and engineering. |
Name | Simon Forrest |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鋳鍛鋼 |
Reading 1 | ちゅうたんこう |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
English 1 | cast and forged steel |
Reference | http://eow.alc.co.jp/渇/UTF-8/
http://ja.wikipedia.org/wiki/渇若<若 |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自己相関解析 |
Reading 1 | じこそうかんかいせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Autocorrelation |
Reference | http://www.google.com/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=8&url=http://earth.jtbcom.co.jp/session/pdf/S147/S147-019.pdf&ei=q_HqSK-eMZCeswK91vnkCg&usg=AFQjCNHwdB6dmxxuSWKsachLhFauqDVfuQ&sig2=YQEhkFyXhr9obOp9TNvOZQ |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | しょうめいする |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | to prove |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This is 証明, which is already an entry. |
Current Entry | 寸前 [すんぜん] /(n) on the verge/just in front of/(P)/ (1373750) |
Headword 1 | 寸前 |
Reading 1 | すんぜん |
Part-of-speech | n |
English 1 | on the verge |
English 2 | just in front of |
Comment | Judging from its usage, I would suggest (suf) as well. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 食い込む [くいこむ] /(v5m,vi) to eat into/to encroach/to erode/(P)/ (1358180) |
Headword 1 | 食い込む |
Reading 1 | くいこむ |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | to eat into |
English 2 | to encroach |
English 3 | to erode |
Comment | > I have made this:
> to wedgie (a girl), i.e. pulling up the underwear from the > back, driving it between the buttocks Not at all sure that is required as a gloss/sense but if you do have it than "to wedgie" and "driving" sound like transitive "e.g. X wegied her". That isn't how it's used. It's more like ... 尻にパンツが食い込んだ。 The pants rode up my ass. Or (to pick a context like that the previous submitter was probably looking at) 強く縛ると、股間にロープが食い込む仕掛け。 Arranged so that the rope digs into her crotch when tightly bound. But really there's no specific link to that sort of thing. 靴下のゴムが食い込むような感じでとても痛い。 Feels like my sock's elastic is biting in and it hurts a lot. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I changed the sense so it is intransitive. |
Headword 1 | 山里節子 |
Reading 1 | やまさとせつこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Setsuko Yamasato (h) |
Reference | http://202.45.165.116/news/2006/
http://202.45.165.116/news/1029/ http://202.45.165.116/news/884/ http://202.45.165.116/news/520/ |
Comment | A few comments, in case you don't know who this person is:
Setsuko Yamasato (Ishigaki Island, Okinawa, b. 1938) As a young woman, right after the end of WWII, she worked as J-E interpreter for the US military staff conducting a complete geographical survey of Okinawa. Long time activist for the protection of the environment, social justice (including women's equality), and peace (recent focus: the preservation of Article 9 of the Japanese constitution), well-known culture teacher and accomplished musician (traditional folk music). Certainly someone who deservers entry into the ENAMDICT as "historical person" (especially when one considers that the likes of 喜友名星 - a 20-year old model - have already made it that far). :-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |