New Entries/Amendments for 2008-10-09

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 9 Oct.
Current Entry彼自身 [かれじしん] /(n) himself/ (2083930)
Headword 1彼自身
Reading 1かれじしん
Part-of-speechn
English 1himself
ReferenceSee below.
CommentAs a matter of interest, in the context of the recent exchanges about 彼個人, I searched for 彼自身 on your site.
The search revealed the above. This gave confirmation of the reading.
As to the meaning itself, and as to a balance in idiomatic translations, one can think of many options in one's own language, but either way the basic meaning is fairly clear.
As said before, the reading in such cases is the problem for the beginner; especially a beginner who is not in regular oral exchanges with a native Japanese speaker.
As with 彼個人, I could not find the reading for 彼自身 in any of my reference books; albeit, I expect that a search through the texts books would reveal the reading; but what a drag!
Having the above on your site, readily available at the touch of a key, is the bonus.
I am glad to see the inclusion of both. Many thanks.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment 彼自身 is in GG5.

Current Entry得ない [えない] /(suf,adj-i) (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to.../cannot .../ (2135510)
Headword 1得ない
Reading 1えない
Part-of-speechsuf,adj-i
English 1(See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to...
English 2cannot ...
ReferenceSee below.
CommentThis submission relates more properly to the entry which precedes it, namely: えない (etc.) See: 得る. It seems, as far as I understand, that the entry "えない (etc.) See: 得る" should be deleted because it is a duplicate of the more comprehensive entry, which is the above.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Deleted.

Headword 1紅霞
Reading 1こうか
Part-of-speechn
English 1crimson mist
English 2crimson-dyed clouds (like e.g. those of the sunset)
Reference大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=膣&stype=0&dtype=0

From the song 緋色の空 (Shakugan no Shana Opening Theme Song):
そんな日常 紅霞(こうか)を溶かし
NameGaijin
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryラボ [らぼ] /laboratory (n)/labo (n)/
Headword 1ラボ
Reading 1らぼ
Part-of-speech?
English 1laboratory (n)
English 2labo (n)
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment ラボ is already an entry.


(0)
Current Entry小出川 [こいでかわ] /Koidekawa (p)/NA/
Headword 1小出川
Reading 1こいでがわ
Part-of-speech?
English 1Koidegawa (p)
English 2NA
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/絨阪
CommentAccording to Wikipedia, the name of this river is Koide[ga]wa rather than Koide[ka]wa.
Would be good if you could delete the incorrect entry.
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment You need better evidence that Wikipedia to establish that 小出川 is *only* read こいでがわ.

Current Entry冷暖房 [れいだんぼう] /(n) air-conditioning/heating and coolin/(P)/ (1955240)
Headword 1冷暖房
Reading 1れいだんぼう
Part-of-speechn
English 1air-conditioning
English 2heating and cooling
CommentTypo.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment Fixed.