Current Entry | 彼自身 [かれじしん] /(n) himself/ (2083930) |
Headword 1 | 彼自身 |
Reading 1 | かれじしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | himself |
Reference | See below. |
Comment | As a matter of interest, in the context of the recent exchanges about 彼個人, I searched for 彼自身 on your site.
The search revealed the above. This gave confirmation of the reading. As to the meaning itself, and as to a balance in idiomatic translations, one can think of many options in one's own language, but either way the basic meaning is fairly clear. As said before, the reading in such cases is the problem for the beginner; especially a beginner who is not in regular oral exchanges with a native Japanese speaker. As with 彼個人, I could not find the reading for 彼自身 in any of my reference books; albeit, I expect that a search through the texts books would reveal the reading; but what a drag! Having the above on your site, readily available at the touch of a key, is the bonus. I am glad to see the inclusion of both. Many thanks. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 彼自身 is in GG5. |
Current Entry | 得ない [えない] /(suf,adj-i) (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to.../cannot .../ (2135510) |
Headword 1 | 得ない |
Reading 1 | えない |
Part-of-speech | suf,adj-i |
English 1 | (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to... |
English 2 | cannot ... |
Reference | See below. |
Comment | This submission relates more properly to the entry which precedes it, namely: えない (etc.) See: 得る. It seems, as far as I understand, that the entry "えない (etc.) See: 得る" should be deleted because it is a duplicate of the more comprehensive entry, which is the above. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Deleted. |
Headword 1 | 紅霞 |
Reading 1 | こうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | crimson mist |
English 2 | crimson-dyed clouds (like e.g. those of the sunset) |
Reference | 大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=膣&stype=0&dtype=0 From the song 緋色の空 (Shakugan no Shana Opening Theme Song): そんな日常 紅霞(こうか)を溶かし |
Name | Gaijin |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ラボ [らぼ] /laboratory (n)/labo (n)/ |
Headword 1 | ラボ |
Reading 1 | らぼ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | laboratory (n) |
English 2 | labo (n) |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ラボ is already an entry. |
Current Entry | 小出川 [こいでかわ] /Koidekawa (p)/NA/ |
Headword 1 | 小出川 |
Reading 1 | こいでがわ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Koidegawa (p) |
English 2 | NA |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/絨阪 |
Comment | According to Wikipedia, the name of this river is Koide[ga]wa rather than Koide[ka]wa.
Would be good if you could delete the incorrect entry. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | You need better evidence that Wikipedia to establish that 小出川 is *only* read こいでがわ. |
Current Entry | 冷暖房 [れいだんぼう] /(n) air-conditioning/heating and coolin/(P)/ (1955240) |
Headword 1 | 冷暖房 |
Reading 1 | れいだんぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | air-conditioning |
English 2 | heating and cooling |
Comment | Typo. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fixed. |