Headword 1 | 教世紀 |
Reading 1 | きょうせいき |
Part-of-speech | exp |
English 1 | a century of teaching |
Reference | See below. |
Comment | I am not sure whether the above has some specific meaning beyond the above meaning as shown under 'meaning' above. The context was this: 初代教会に至る教世紀にわたる伝統. It seems that it is sometimes difficult for the beginner to know when a 'の' is implied between a group of kanji or whether the combination has a complete meaning as an indivisible group of kanji. If one looks on your site and a complete meaning comes up then the question is solved, but if nothing comes up then the beginner is left to wonder about the meaning. Apart from the dedicated experts who work on your site to improve it, an experienced Japanese speaker would probably not turn to your site in order to find out what is included for the above kanji. Therefore, it seems to me that the helping hand in such matters must be primarily for the novice and I should be pleased if you would include it. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | In deciding whether to add something, you need to consider whether is is really a word/expression used in Japanese, or an ephemeral thing put together by an author (something that happens more in japanese than in English). WWW hits using Google or Yahoo can be useful. In this case, 教世紀 alone seems quite rare. It gets ~140 "raw" WWW hits but almost all are part of キリスト教世紀 or イスラム教世紀, etc. I'm inclined to drop it. |
Current Entry | 教父 [きょうふ] /(n) godfather/ (1237320) |
Headword 1 | 教父 |
Reading 1 | きょうふ |
Part-of-speech | n |
English 1 | godfather |
English 2 | sponsor |
English 3 | church fathers |
Reference | Nelson 2345.4 and see below. |
Comment | The above appeared in the text about early church leaders. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 漢才 [かんざい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 漢才 |
Reading 1 | かんざい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | mastery of Chinese literature |
Reference | Nelson 3281.3 and see below. |
Comment | The above reference, and I suppose logic.
If a "の" were assumed to be included between the two kanji the meaning would be quite logical. Perhaps it is the case that there is a presumption that の is included between every kanji. Perhaps like the hyphen in English: many words start of hyphenated and then the hyphen is dropped and a new word appears. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Koujien has 漢才 also read からざえ, for much the same meaning. |
Current Entry | 得ない [えない] /(suf,adj-i) (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to.../cannot .../ (2135510) |
Headword 1 | 得ない |
Reading 1 | えない |
Part-of-speech | suf,adj-i |
English 1 | (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to... |
English 2 | cannot ... |
Comment | This submission relates more properly to the entry which precedes it, namely: えない (etc.) See: 得る. It seems, as far as I understand, that the entry "えない (etc.) See: 得る" should be deleted because it is a duplicate of the more comprehensive entry, which is the above.
== For what it's worth, I think this should be kept, simply because it's so common, and because it's not clear for beginners if it should be pronounced "えない" or "うない", the latter of course, being rubbish. Daijirin has it: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=102025000000 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I kept the entry - I just the deleted the redundent pseudo-entry xref from えない to 得る. |
Headword 1 | これより |
Part-of-speech | exp |
English 1 | from this |
English 2 | since this |
Reference | See below. |
Comment | The meaning of the two parts seems fairly clear, except that 'より', as a drivative from 'よる', raises doubts in the beginner's mind as to which particular meaning is intended. This is especially so when many reference books contain similar combinations, but not - as far as I have seen in my reference books - the above combination.
The text was this: これよりはるかに. I have taken the meaning to be something like 'far away from this'. However, because there seems to be so many combinations with special meanings, one is never quite sure whether one has missed the special meaning or whether one is simply dealing with two distinctly separate words. There seems to be some merit in extending the strings of common groups even wider than your site includes at present. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It seems a bit obvious to me, but I'll keep it as: "from (this, here, etc.)/since (this)" |
Current Entry | 止むに止まれぬ [やむにやまれぬ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 止むに止まれぬ |
Reading 1 | やむにやまれぬ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | without being able to help oneself |
English 2 | against one's will |
Reference | See below. |
Comment | Immediately preceding the above, you have an entry for this:-
止むに止まれず; 已むに已まれず 【やむにやまれず】 (exp) without being able to help oneself; against one's will. やむにやまれぬ seems to be the same, except for the use of ぬ instead of ず, so there seems to be no reason why there is not the same meaning attached; perhaps also a cross-reference between the two entries. There is another example on your site where やむにやまれぬ prefixes another expression, complete with the meaning. In this context, as stated in an earlier submission, these common strings are extremely valuable for the beginner. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | And there's やむにやまれない too. I'm very tempted to run them into the one entry, but it would look ugly. |
Current Entry | 限る [かぎり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 限り |
Reading 1 | かぎり |
Part-of-speech | n |
English 1 | restricting |
English 2 | limiting |
English 3 | confining |
Reference | See below. |
Comment | The above entry is followed by the entry for the verb 限る(かぎる) (v5r,vi). Now I am in this section, I am not quite sure of the coding for the P-O-S. I am wondering if the two entries should not be combined. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I've kiiled that bogus 限る [かぎり] in revhenkan. No, 限る and 限り can't be merged. |
Current Entry | 参加可能 [さんかかのう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 参加可能 |
Reading 1 | さんかかのう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | possible participants |
Reference | See below. |
Comment | I see the above often in application forms. Usually as: 参加可能人数. I take this to mean "the number of people for possible attendance". It is usually followed by が限られている.
The above entry is another common string where the reading and meaning would help the beginner. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I was surprised how common it is. I think it means " possibility of participation". |
Headword 1 | デラシネ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (from French "dracin") uprooted |
English 2 | free spirit |
Reference | 大辞泉
根無し草。転じて、故郷や祖国から切り離された人。 大辞林 根なし草の意故郷を喪失した人。 |
Comment | Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development
for a related question & further refinement of this entry |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Expanded using GG5's gloss and a later comment. It's de'racine'. When we get this Unicoded we'll have to add the diacritics to the French, German, etc. |
Headword 1 | 両忘 |
Reading 1 | りょうぼう |
Reading 2 | りょうもう |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | detachment from dichotomies |
English 2 | detachment from objectivity and subjectivity |
Reference | First meaning can be verified by Google. Second meaning is attested only by Helen Tworkov, Zen in America. p.5. New York: Kodansha Globe, 1994 |
Comment | Buddhist term. Alternative reading is c. Meiji era and only used today when talking about Imakita Kosen's Ryomou Kyokai (see my Wikipedia article on the subject http://en.wikipedia.org/wiki/Ryomo_Kyokai ) |
Name | Avery Morrow |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added the "Buddh" field tag. |
Headword 1 | デラシネ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (fre: déraciné) |
English 2 | uprooted |
English 3 | s.t. or s.o. who has lost its/his (cultural, geographical, family) roots |
Reference | In french, it's déraciné (deracine in case accents don't show up)
Based myself around french meaning + 大辞泉 大辞林 Atilf (french) gives: someone who has cut himself from all the bonds that tied him to something, especially from his country of origin |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 細かな |
Reading 1 | こまかな |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) small |
English 2 | (2) fine |
English 3 | minute |
Cross-reference | 細かい |
Reference | 5.8M hits (a record?)
gg5 |
Comment | な adj? seems like a special form of 細かい. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already have "細か (こまか) (adj-na..." |
Headword 1 | 更問 |
Reading 1 | さらもん |
Part-of-speech | n |
English 1 | further questions |
Cross-reference | http://okwave.jp/qa1782393.html |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 細か [こまか] /(adj-na,n) small/fine/detailed/stingy/(P)/ (1295520) |
Headword 1 | 細か |
Reading 1 | こまか |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | small |
English 2 | fine |
English 3 | detailed |
English 4 | stingy |
Reference | ... guess it was there |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | カリット |
Part-of-speech | n |
English 1 | crunchy |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | カリット |
Part-of-speech | n |
English 1 | crunchy |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 株安 [かぶやす] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 株安 |
Reading 1 | かぶやす |
Part-of-speech | n |
English 1 | falling stock prices |
Reference | ALC
|
Comment | Found, well, basically in every Japanese newspaper this week I would wager. Judging from the literal meaning of the characters and the context in which it appears, this English meaning seems to fit. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 全く [またく] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 全く |
Reading 1 | またく |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I was trying to search for the reading of '名' in the string 全く名ばかり. I had thought that it would be 'な'. I had also hoped that I would find some clues on your site as to the meaning of the expression; at least, one that is better than 'only an entire name' which I had contrived whilst reading the text, but that meaning did not seem to gel nicely with the rest of the text.
In the process of that search [unsuccessful], I found the above entry. The above entry was followed by two more entries, namely:- 全く 【まったく】 (adv) (1) really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly; (2) indeed; (int) (3) (See 全くもう) (abbr) good grief (expression of exasperation); (P). 全く 【まったく】 completely (adv); entirely (adv); totally (adv); altogether (adv) (adv); LS. I am wondering whether you may wish to combine these three entries because they seem to cover the same ground with the same trigger for a search, namely: まったく with, perhaps, またく being noted as an obscure reading. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I suspect 全く/またく is in that file so that people who type in またく rather than まったく get the word they want. I don't see any need to change the existing EDICT entry. |