New Entries/Amendments for 2008-10-10

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 10 Oct.
Headword 1教世紀
Reading 1きょうせいき
Part-of-speechexp
English 1a century of teaching
ReferenceSee below.
CommentI am not sure whether the above has some specific meaning beyond the above meaning as shown under 'meaning' above. The context was this: 初代教会に至る教世紀にわたる伝統. It seems that it is sometimes difficult for the beginner to know when a 'の' is implied between a group of kanji or whether the combination has a complete meaning as an indivisible group of kanji. If one looks on your site and a complete meaning comes up then the question is solved, but if nothing comes up then the beginner is left to wonder about the meaning. Apart from the dedicated experts who work on your site to improve it, an experienced Japanese speaker would probably not turn to your site in order to find out what is included for the above kanji. Therefore, it seems to me that the helping hand in such matters must be primarily for the novice and I should be pleased if you would include it.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment In deciding whether to add something, you need to consider whether is is really a word/expression used in Japanese, or an ephemeral thing put together by an author (something that happens more in japanese than in English). WWW hits using Google or Yahoo can be useful. In this case, 教世紀 alone seems quite rare. It gets ~140 "raw" WWW hits but almost all are part of キリスト教世紀 or イスラム教世紀, etc. I'm inclined to drop it.

Current Entry教父 [きょうふ] /(n) godfather/ (1237320)
Headword 1教父
Reading 1きょうふ
Part-of-speechn
English 1godfather
English 2sponsor
English 3church fathers
ReferenceNelson 2345.4 and see below.
CommentThe above appeared in the text about early church leaders.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry漢才 [かんざい] /(?) ???/RH/
Headword 1漢才
Reading 1かんざい
Part-of-speechexp
English 1mastery of Chinese literature
ReferenceNelson 3281.3 and see below.
CommentThe above reference, and I suppose logic.
If a "の" were assumed to be included between the two kanji the meaning would be quite logical. Perhaps it is the case that there is a presumption that の is included between every kanji. Perhaps like the hyphen in English: many words start of hyphenated and then the hyphen is dropped and a new word appears.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Koujien has 漢才 also read からざえ, for much the same meaning.

Current Entry得ない [えない] /(suf,adj-i) (See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to.../cannot .../ (2135510)
Headword 1得ない
Reading 1えない
Part-of-speechsuf,adj-i
English 1(See 得る・える) (after the -masu stem of a verb) unable to...
English 2cannot ...
CommentThis submission relates more properly to the entry which precedes it, namely: えない (etc.) See: 得る. It seems, as far as I understand, that the entry "えない (etc.) See: 得る" should be deleted because it is a duplicate of the more comprehensive entry, which is the above.

==

For what it's worth, I think this should be kept, simply because it's so common, and because it's not clear for beginners if it should be pronounced "えない" or "うない", the latter of course, being rubbish.

Daijirin has it:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=102025000000
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I kept the entry - I just the deleted the redundent pseudo-entry xref from えない to 得る.

Headword 1これより
Part-of-speechexp
English 1from this
English 2since this
ReferenceSee below.
CommentThe meaning of the two parts seems fairly clear, except that 'より', as a drivative from 'よる', raises doubts in the beginner's mind as to which particular meaning is intended. This is especially so when many reference books contain similar combinations, but not - as far as I have seen in my reference books - the above combination.
The text was this: これよりはるかに. I have taken the meaning to be something like 'far away from this'.
However, because there seems to be so many combinations with special meanings, one is never quite sure whether one has missed the special meaning or whether one is simply dealing with two distinctly separate words. There seems to be some merit in extending the strings of common groups even wider than your site includes at present.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment It seems a bit obvious to me, but I'll keep it as: "from (this, here, etc.)/since (this)"


(0)
Current Entry止むに止まれぬ [やむにやまれぬ] /(?) ???/RH/
Headword 1止むに止まれぬ
Reading 1やむにやまれぬ
Part-of-speechexp
English 1without being able to help oneself
English 2against one's will
ReferenceSee below.
CommentImmediately preceding the above, you have an entry for this:-
止むに止まれず; 已むに已まれず 【やむにやまれず】 (exp) without being able to help oneself; against one's will.
やむにやまれぬ seems to be the same, except for the use of ぬ instead of ず, so there seems to be no reason why there is not the same meaning attached; perhaps also a cross-reference between the two entries.
There is another example on your site where やむにやまれぬ prefixes another expression, complete with the meaning. In this context, as stated in an earlier submission, these common strings are extremely valuable for the beginner.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment And there's やむにやまれない too. I'm very tempted to run them into the one entry, but it would look ugly.


(0)
Current Entry限る [かぎり] /(?) ???/RH/
Headword 1限り
Reading 1かぎり
Part-of-speechn
English 1restricting
English 2limiting
English 3confining
ReferenceSee below.
CommentThe above entry is followed by the entry for the verb 限る(かぎる) (v5r,vi). Now I am in this section, I am not quite sure of the coding for the P-O-S. I am wondering if the two entries should not be combined.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment I've kiiled that bogus 限る [かぎり] in revhenkan. No, 限る and 限り can't be merged.


(0)
Current Entry参加可能 [さんかかのう] /(?) ???/RH/
Headword 1参加可能
Reading 1さんかかのう
Part-of-speechexp
English 1possible participants
ReferenceSee below.
CommentI see the above often in application forms. Usually as: 参加可能人数. I take this to mean "the number of people for possible attendance". It is usually followed by が限られている.
The above entry is another common string where the reading and meaning would help the beginner.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment I was surprised how common it is. I think it means " possibility of participation".

Headword 1デラシネ
Part-of-speechn
English 1(from French "dracin") uprooted
English 2free spirit
Reference大辞泉
根無し草。転じて、故郷や祖国から切り離された人。

大辞林
根なし草の意故郷を喪失した人。
CommentPlease see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development
for a related question & further refinement of this entry
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Expanded using GG5's gloss and a later comment. It's de'racine'. When we get this Unicoded we'll have to add the diacritics to the French, German, etc.

Headword 1両忘
Reading 1りょうぼう
Reading 2りょうもう
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1detachment from dichotomies
English 2detachment from objectivity and subjectivity
ReferenceFirst meaning can be verified by Google. Second meaning is attested only by Helen Tworkov, Zen in America. p.5. New York: Kodansha Globe, 1994
CommentBuddhist term. Alternative reading is c. Meiji era and only used today when talking about Imakita Kosen's Ryomou Kyokai (see my Wikipedia article on the subject http://en.wikipedia.org/wiki/Ryomo_Kyokai )
NameAvery Morrow
Submission Typenew
Editorial Comment Added the "Buddh" field tag.

Headword 1デラシネ
Part-of-speechn
English 1(fre: déraciné)
English 2uprooted
English 3s.t. or s.o. who has lost its/his (cultural, geographical, family) roots
ReferenceIn french, it's déraciné (deracine in case accents don't show up)

Based myself around french meaning + 大辞泉 大辞林

Atilf (french) gives: someone who has cut himself from all the bonds that tied him to something, especially from his country of origin


NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1細かな
Reading 1こまかな
Part-of-speechadj-na
English 1(1) small
English 2(2) fine
English 3minute
Cross-reference細かい
Reference5.8M hits (a record?)
gg5
Commentな adj? seems like a special form of 細かい.
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment Already have "細か (こまか) (adj-na..."

Headword 1更問
Reading 1さらもん
Part-of-speechn
English 1further questions
Cross-referencehttp://okwave.jp/qa1782393.html
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry細か [こまか] /(adj-na,n) small/fine/detailed/stingy/(P)/ (1295520)
Headword 1細か
Reading 1こまか
Part-of-speechadj-na,n
English 1small
English 2fine
English 3detailed
English 4stingy
Reference... guess it was there
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1カリット
Part-of-speechn
English 1crunchy
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1カリット
Part-of-speechn
English 1crunchy
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry株安 [かぶやす] /(?) ???/RH/
Headword 1株安
Reading 1かぶやす
Part-of-speechn
English 1falling stock prices
ReferenceALC
CommentFound, well, basically in every Japanese newspaper this week I would wager. Judging from the literal meaning of the characters and the context in which it appears, this English meaning seems to fit.
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry全く [またく] /(?) ???/RH/
Headword 1全く
Reading 1またく
Part-of-speech?
English 1???
English 2RH
ReferenceSee below.
CommentI was trying to search for the reading of '名' in the string 全く名ばかり. I had thought that it would be 'な'. I had also hoped that I would find some clues on your site as to the meaning of the expression; at least, one that is better than 'only an entire name' which I had contrived whilst reading the text, but that meaning did not seem to gel nicely with the rest of the text.
In the process of that search [unsuccessful], I found the above entry. The above entry was followed by two more entries, namely:-
全く 【まったく】 (adv) (1) really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly; (2) indeed; (int) (3) (See 全くもう) (abbr) good grief (expression of exasperation); (P).
全く 【まったく】 completely (adv); entirely (adv); totally (adv); altogether (adv) (adv); LS.
I am wondering whether you may wish to combine these three entries because they seem to cover the same ground with the same trigger for a search, namely: まったく with, perhaps, またく being noted as an obscure reading.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment I suspect 全く/またく is in that file so that people who type in またく rather than まったく get the word they want. I don't see any need to change the existing EDICT entry.