Headword 1 | 渤海国 |
Reading 1 | ぼっかいこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bohai country (existed after fall of goguryo, on territories of North Korea and Manchuria). |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | To enamdict. |
Headword 1 | 化け猫 |
Reading 1 | ばけねこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | monster cat (cat that has gained magical powers) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=化け猫&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=16325514725900 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 株安 [かぶやす] /(n) falling stock prices/TempSUB/ |
Headword 1 | 株安 |
Reading 1 | かぶやす |
Part-of-speech | n |
English 1 | a period of low stock prices |
English 2 | a market of low stock prices |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 株高 [かぶだか] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 株高 |
Reading 1 | かぶだか |
Part-of-speech | n |
English 1 | a period of high stock prices |
English 2 | a market of high stock prices |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Don't put 全角 letters into the PoS, and please avoid "a" and "the". |
Current Entry | 順位表 [じゅういひょう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 順位表 |
Reading 1 | じゅういひょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | table of ranking (for a league) |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 無許可 [むきょか] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 無許可 |
Reading 1 | むきょか |
Part-of-speech | n |
English 1 | unauthorized |
English 2 | without permission |
English 3 | unapproved |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "unauthorized" can't be a noun. I have made this two senses: "adj-no" and "n", with the latter glossed as "lack of permission", etc. |
Current Entry | 順位表 [じゅんいひょう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 順位表 |
Reading 1 | じゅんいひょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | a table of ranking (for a league) |
Reference | I guess this is the correct reading |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 強制連行 [きょうせいれんこう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 強制連行 |
Reading 1 | きょうせいれんこう |
Part-of-speech | n;vs |
English 1 | transportation (for forced labour) |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it: "being moved forcibly, e.g. being carted to a police station, transportation for forced labour, etc." |
Current Entry | 遺産 [いさん] /(n) inheritance/bequest/(P)/ (1159260) |
Headword 1 | 遺産 |
Reading 1 | いさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | inheritance |
English 2 | bequest |
English 3 | legacy |
English 4 | heritage |
Reference | ALC
Other entries containing 遺産 already in Edict |
Comment | A headline in yesterday's Asahi made me wonder if "legacy" wouldn't be a good translation for 遺産 in a lot of cases. ALC confirmed my guess. "heritage" fits as well. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 六書 [りきしょ;りくしょ] /(n) the six classes of (kanji) characters/ (1561420) |
Headword 1 | 六書 |
Reading 1 | りくしょ |
Reading 2 | りきしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the six classes of (kanji) characters |
Reference | Wikipedia JP
Anthy IME |
Comment | Both the Anthy IME and Wikipedia JP use りくしょ as the reading. Suggest putting that one before りきしょ. (that is, if I'm correct in assuming that the order of readings can indicate their popularity/order of preference just as with headwords) |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, りくしょ is the common reading, and it should go first. |
Headword 1 | 安城 |
Headword 2 | 安城市 |
Reading 1 | あんじょう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | p |
English 1 | Anjo (Aichi Prefecture city) |
Name | Roger Hutchings |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Both 安城 and 安城市 are already in enamdict. |
Current Entry | 象る;形取る;形どる;模る [かたどる] /(v5r,vi) (1) to model on/to make in the shape of/to represent/to pattern after/to imitate/(2) to symbolise/ (1590390) |
Headword 1 | 象る |
Headword 2 | 形取る |
Headword 3 | 形どる |
Headword 4 | 模る |
Reading 1 | かたどる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to model on |
English 2 | to make in the shape of |
English 3 | to represent |
English 4 | to pattern after |
English 5 | to imitate |
English 6 | (2) to symbolise |
Reference | Example sentences
Wikipedia JP |
Comment | I'm not too familiar with this word, but from what usage I've seen (including in academic texts) it might be a good candidate for (uk).
Incidentally, this is probably one of the rare cases where an "often written in kana" tag would still be useful. (but since the non-Jōyō kanji got coloured absolutely not a pressing issue) |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On WWW hits 象る narrowly leads かたどる. |
Headword 1 | 意符 |
Reading 1 | いふ |
Part-of-speech | n |
English 1 | part of a kanji for which the role is primarily to represent the meaning (as opposed to the pronunciation) |
Cross-reference | 音符 |
Reference | 学習研究者・新漢和大字典 p.626:
意符・イフ:音符に対して、漢字の構成部分で、意味を示すもの。 |
Comment | English 1 is a direct copy/paste from 音符 with the words meaning and pronunciation swapped. The above reference says just about the same thing and confirms the reading. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 音符 [おんぷ] /(n) (1) (See お玉杓子) musical note/note symbol/(2) phonetic symbol (inc. the kanji and kana-doubling symbols, vowel-lengthening symbol, etc.)/(3) part of a kanji for which the role is primarily to represent the pronunciation (as opposed to the meaning)/(P)/ (1184040) |
Headword 1 | 音符 |
Reading 1 | おんぷ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See お玉杓子) musical note |
English 2 | note symbol |
English 3 | (2) phonetic symbol (inc. the kanji and kana-doubling symbols, vowel-lengthening symbol, etc.) |
English 4 | (3) part of a kanji for which the role is primarily to represent the pronunciation (as opposed to the meaning) |
Comment | Xref sense 3 with new entry 意符. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 代車 |
Reading 1 | だいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | loaner vehicle (from a garage who is repairing one's vehicle) |
Reference | From an email from my motorcycle dealer:
ハミルトン さま ご連絡いただき有難うございます。 明日、午前中にお持込いただくのは大丈夫でございますが、現在代車の空きがございません。どうしても代車が必要ということであれば、代車が空き次第ご連絡させていただければと思います。 Also here on Goo Answers: http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1356186.html |
Name | Drew |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "loaner vehicle" is new to me. |
Current Entry | 仮借 [かしゃ] /(n) borrowing a kanji with the same pronunciation to convey a certain term/ (1718140) |
Headword 1 | 仮借 |
Reading 1 | かしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | borrowing a kanji with the same pronunciation to convey a certain term |
Comment | Isn't this a misreading of 仮借 【かしゃく】? I can't find a reference to かしゃ anywhere and the meaning is already represented in 仮借 【かしゃく】.
It looks like the く just fell off somewhere. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Nice catch. |
Current Entry | 解雇通知 [かいこつうち] /(n,adj-no) dismissal notice/pink slip/ (2019250) |
Headword 1 | 解雇通知 |
Reading 1 | かいこつうち |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | dismissal notice |
Comment | "pink slip" appears region specific. As no specific indication as to which region it came from was given, I thought it best be removed so that translations do not end up being misinterpreted to one particular region (i.e. if you're from Japan, for example, you will think that all English comes only from America).
If regional variations/local slang are to appear then the region such phrases originate from should accompany the entry (e.g. "US" or "AU"). |
Name | username |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added "(US)" after "pink slip". |