Headword 1 | 哲学博士 |
Reading 1 | てつがくはかせ |
Part-of-speech | n |
English 1 | doctor of philosophy |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 架橋(P);架け橋 [かきょう(架橋)(P);かけはし] /(n,vs) (See 橋架け) bridge building/cross-linking/(P)/ (1628300) |
Headword 1 | 架橋 |
Headword 2 | 架け橋 |
Reading 1 | かきょう |
Reading 2 | かけはし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (See 橋架け) bridge building |
English 2 | cross-linking |
Reference | See below. |
Comment | With regard to Rene Malenfant's submission on the above and the observation: "My personal opinion is that 架け橋 is an IME error there. It's pretty unusual for Japanese people to use okurigana in their names."
The location of the text to which I referred was the Japan Society's Newsletter [London] and the Japanese reading was: "架け橋琴アンサンブル" and the English translation was "Kakehashi Koto Ensemble." The leaders were Dr Ayako Hotto-Lister of London and Ms Kazuko Tsuchiya of Japan. The background seems to be Japanese, but beyond that I have no further information so I defer to Rene's expertise. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "Bridge-Building Koto Ensemble"? I agree with Rene that 架け橋 is unlikely to be a family name. |
Headword 1 | 男女共学 |
Reading 1 | だんじょきょうがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Co-education |
English 2 | Co-educational school |
Reference | 男子学校も女子学校と比べて、男女共学に行くほうがいいと思います |
Name | Alex Wheeler |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 伺う [うかがう] /(v5u,vt) (1) (hum) to visit/to ask/to inquire/to hear/to be told/(v5u) (2) to implore (a god for an oracle)/to seek direction (from your superior)/(3) (hum) to visit/(4) (from 御機嫌を伺う) to speak to (a large crowd at a theatre, etc.)/(P)/ (1305700) |
Headword 1 | 伺う |
Reading 1 | うかがう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) (hum) to visit |
English 2 | to ask |
English 3 | to inquire |
English 4 | to hear |
English 5 | to be told |
English 6 | (v5u) (2) to implore (a god for an oracle) |
English 7 | to seek direction (from your superior) |
English 8 | (3) (hum) to visit |
English 9 | (4) (from 御機嫌を伺う) to speak to (a large crowd at a theatre, etc.) |
Comment | Why is "to visit" both in sense 1 and 3? Shouldn't it be dropped from 1? |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense 3 was supposed to have a "vi" PoS, which I omitted. |
Current Entry | 由来を尋ねる [ゆらいをたずねる] /(exp) to inquire into the origin/ (1914230) |
Headword 1 | 由来を尋ねる |
Reading 1 | ゆらいをたずねる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | reason |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ??? |
Current Entry | 緒に就く [しょにつく] /(exp) to be started/to get underway/ (1882300) |
Headword 1 | 緒に就く |
Headword 2 | 緒につく |
Reading 1 | しょにつく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be started |
English 2 | to get underway |
Reference | ALC
|
Comment | Extra headword. Gets a fair amount of hits as 緒につく and 緒についた. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 国立環境研究所 [こくりつかんきょうけんきゅうじょ] /(p) National Institute for Environment Studies/NA/ |
Headword 1 | 国立環境研究所 |
Reading 1 | こくりつかんきょうけんきゅうじょ |
Part-of-speech | p |
English 1 | National Institute for Environment Studies |
English 2 | NA |
Reference | http://www.nies.go.jp/ |
Comment | 国立環境研究所 is listed as both "National Institute for Environment Studies" and "National Institute for Environmental Studies." However, only the second version is correct. Please delete the first listing. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Environment -> Environmental. The correct one was in the "riverwater" file. |
Headword 1 | 種まき |
Headword 2 | 種蒔き |
Headword 3 | 種蒔 |
Reading 1 | たねまき |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | sowing (planting) seeds |
English 2 | scattering seeds |
Reference | Yahoo!辞書
Google.jp イメージ検索 http://images.google.co.jp/images?gbv=2&hl=ja&newwindow=1&safe=off&q=腮障&btnG=ゃ<若御膣 |
Comment | if a student doesn't know 蒔く it can be hard to figure this one out
|
Name | Z. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 辛い [つらい] /(adj-i) painful/bitter/heart-breaking/(P)/ (1365860) |
Headword 1 | 辛い |
Reading 1 | つらい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | painful |
English 2 | bitter |
English 3 | heart-breaking |
Reference | ALC
Tanaka corpus example sentences |
Comment | This might be a good candidate for (uk) based on the usage in the example sentences and ALC. ALC links the つらい reading for 辛い with a "辛い→つらい" redirect.
Of course, based on gut-feeling, observed usage and personal preference as well, but that's hard to reference and not always correct. Of course in this case, 辛い is bound to be more popular in the Googits and (P)-marker counts due to からい often being written like that. (I find (uk) tags and such to be very helpful when using Edict to learn new words or find out more about how certain kanji are used) |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, very hard to pin down the "uk" on this. |