Current Entry | スケルツォ;スケルツオ /(n) scherzo (ita:)/ (1068940) |
Headword 1 | スケルツォ |
Part-of-speech | n |
English 1 | scherzo (ita:) |
Comment | Testing that this gets added to the French file. |
Language | selected |
Other language option | fre |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes,it worked. |
Current Entry | 回す [まわす] /(v5s,vt) (1) to turn/to rotate/to gyrate/(2) to circulate/to send around/(3) to surround/(4) to put something to a new use (e.g. leftovers)/(5) to gang-rape/(P)/ (1199350) |
Headword 1 | 回す |
Reading 1 | まわす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to turn |
English 2 | to rotate |
English 3 | to gyrate |
English 4 | (2) to circulate |
English 5 | to send around |
English 6 | (3) to surround |
English 7 | (4) to put something to a new use (e.g. leftovers) |
Comment | Are there sources for this? I can see how this would make sense in context (and the other meanings "surround, circulate, re-use" etc. are sufficient), but alone it doesn't seem to have that sort of connotation at all.
|
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 lists 9 senses, including all of the above. |
Current Entry | 特盛 [とくもり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 特盛 |
Reading 1 | とくもり |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Extra large portion (used with rice dishes) |
Other language option | fre |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 特盛り too. Not just rice (from what can been seen of image captions.) |
Current Entry | 足袋(P);単皮 [たび] /(n) tabi/Japanese socks (with split toe)/(P)/ (1404920) |
Headword 1 | 足袋 |
Headword 2 | 単皮 |
Reading 1 | たび |
Part-of-speech | n |
English 1 | tabi |
English 2 | Japanese socks (with split toe) |
Comment | Isn't this a so-called gikun reading? (if I understand the tag correctly) |
Other language option | fre |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ateji, since 単皮 sounds it out. |
Current Entry | 凄くない [すごくない] /(exp) (uk) cool! (only when said or written in a questioning tone)/incredible/unbelievable/ (2057020) |
Headword 1 | 凄くない |
Reading 1 | すごくない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) cool! (only when said or written in a questioning tone) |
English 2 | incredible |
English 3 | unbelievable |
Comment | Meaning of English1 does it mean you use in a sentence such as
Sugokunai no ? 凄くないの Sugokunai ka ? 凄くないか Isn't it cool ? |
Other language option | fre |
Name | Kujakuchan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I guess so. |
Headword 1 | 評価する |
Reading 1 | ひょうかする |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | To regard some action or action plan positively. 今回の行動計画をある程度評価します。 "We will evaluate this action plan positively to some extent." |
Comment | We expect the verb 評価する to have a neutral meaning as far as the evaluation is concerned as in 社員の技能を評価する ("to evaluate the performance of the company employees"). However, this verb is also used in the non-neutral context in which the results of the assessment is regarded positively as shown in the definition above.) |
Name | Masato Kikuchi |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have added this as an extra sense to the existing 評価 entry. |
Current Entry | 目撃 [もくげき] /(n,vs) eye-witness/(P)/ (1535390) |
Headword 1 | 目撃 |
Reading 1 | もくげき |
Part-of-speech | vs |
English 1 | to witness (i.e. an incident) |
Reference | I don't think it can be used as a noun to mean witness. See daijisen, daijirin and excite.co.jp
witness is 目撃者 |
Other language option | fre |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree, but it's also used prenominally: 目撃情報, 目撃証言, etc. |
Headword 1 | 労土利気手 |
Reading 1 | ろうどりげず |
Part-of-speech | m |
Part-of-speech | n |
English 1 | Rodriguez (surname) |
Reference | 労土利気手さんはスペインからです。 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一寸法師 [いっすんぼうし] /(n) dwarf/midget/ (1163970) |
Headword 1 | 一寸法師 |
Reading 1 | いっすんぼうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | dwarf |
English 2 | midget |
Comment | While this word does indeed translate as shown, it's also the name for a japanese folk tale. alc.co.jp also translates it as "The Inch-High Samurai." Shouldn't that also be in the definition?
|
Name | steven smith |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 法師 is not exactly a samurai. The refs agree with the meanings. I have added Tom Thumb and Jack Sprat. |
Headword 1 | 除雪作業 |
Reading 1 | じょせつさぎょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | a snow removal operation |
Cross-reference | 除雪 |
Name | Aecthraquiue |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 資金難 [しきんなん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 資金難 |
Reading 1 | しきんなん |
Part-of-speech | n |
English 1 | short of capital |
English 2 | lack of funds |
English 3 | cash flow problem |
Reference | alc |
Other language option | fre |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | short -> shortage |
Headword 1 | 除雪機 |
Reading 1 | じょせつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | a snowblower |
Cross-reference | 除雪 |
Name | Aecthraquiue |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amend? |
Current Entry | 全面高 [ぜんめんだか] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 全面高 |
Reading 1 | ぜんめんだか |
Part-of-speech | n |
English 1 | a general rise in stock prices |
Reference | gg5 |
Other language option | fre |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 絵画的 [かいがてき] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 絵画的 |
Reading 1 | かいがてき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) picturesque |
English 2 | (2) pictorial |
English 3 | graphic |
Reference | gg5, alc |
Other language option | fre |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Seems a plain noun+的 formation. Is it needed? |
Headword 1 | 傷病手当 |
Reading 1 | しょうびょうてあて |
Part-of-speech | n |
English 1 | accident and sickness benefits |
Cross-reference | 傷病 |
Reference | 英辞郎 |
Name | Aecthraquiue |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 絵画 [かいが] /(n) picture/painting/(P)/ (1202300) |
Headword 1 | 絵画 |
Reading 1 | かいが |
Part-of-speech | n |
English 1 | picture |
English 2 | painting |
Comment | if the "a kokugo dictionary has to have it" 〜的 guideline is still in place, 絵画的
fails. |
Other language option | fre |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 目撃 [もくげき] /(n,vs) eye-witness/(P)/ (1535390) |
Headword 1 | 目撃 |
Reading 1 | もくげき |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | eye-witnessing |
Comment | i agree.
eye-witness -> eye-witnessing |
Other language option | fre |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 配列(P);排列 [はいれつ] /(n,vs) (1) arrangement/disposition/(2) array (programming, programing)/(P)/ (1473220) |
Headword 1 | 配列 |
Headword 2 | 排列 |
Reading 1 | はいれつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) arrangement |
English 2 | disposition |
English 3 | (2) {comp} array |
Comment | Slight change to sense 2, added {comp}. |
Other language option | fre |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | HP [エイチピー;エッチピー] /(n) (abbr) (uk) HP/home page/hit point/ (1647700) |
Headword 1 | HP |
Headword 2 | hp |
Reading 1 | エイチピー |
Reading 2 | エッチピー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 馬力) horsepower (HP) |
English 2 | (2) (HP only) (See ホームページ) home page |
English 3 | (3) (HP only) (See ハーフパイプ) half-pipe (i.e. in snowboarding) |
English 4 | (4) (HP only) HP (i.e. a 'hit point' in a role-playing game) |
English 5 | (5) (hp only) (See ハープ) harp |
Reference | koj, daijr, daijs, meikyo, infoseek |
Other language option | fre |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | My generator is having problems with HP and hp as retrictions. Until I fix it the EDICT versions will be off. |
Headword 1 | ハーフパイプ |
Part-of-speech | n |
English 1 | half-pipe (i.e. in snowboarding) |
Reference | daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ゴムパッキン /(?) rubber packing/GA/ |
Headword 1 | ゴムパッキン |
Part-of-speech | ? |
English 1 | rubber seal |
English 2 | GA |
Reference | Google image search for ゴムパッキン |
Comment | I think that the current translation ("rubber packing") is incorrect or misleading, based on a Google image search for ゴムパッキン
Note also that "seal" is listed as a translation for パッキン |
Other language option | fre |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食う(P);喰う [くう] /(v5u,vt) (1) (male) (vulg) to eat/(2) to live/to make a living/to survive/(3) to bite/to sting (as insects do)/(4) to tease/to torment/to taunt/to make light of/to make fun of/(5) to encroach on/to eat into/to consume/(6) to defeat a superior/to threaten a position/(7) to consume time and-or resources/(8) (col) to receive something (usu. an unfavourable event)/(P)/ (1592100) |
Headword 1 | 食う |
Headword 2 | 喰う |
Reading 1 | くう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) (male) (vulg) to eat |
English 2 | (2) to live |
English 3 | to make a living |
English 4 | to survive |
English 5 | (3) to bite |
English 6 | to sting (as insects do) |
English 7 | (4) to tease |
English 8 | to torment |
English 9 | to taunt |
English 1 | to make light of |
English 1 | to make fun of |
English 1 | (5) to encroach on |
English 1 | to eat into |
English 1 | to consume |
English 1 | (6) to defeat a superior |
English 1 | to threaten a position |
English 1 | (7) to consume time and-or resources |
English 1 | (8) (col) to receive something (usu. an unfavourable event) |
English 1 | (9) (male) (vulg) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ref? |