New Entries/Amendments for 2008-10-23

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 23 Oct.
Current Entry王朝時代 [おうちょうじだい] /(n) (See 武家時代) Dynastic period (the Nara period and esp. the Heian period, characterized by the rule of the emperor as opposed to shogunate)/ (2205400)
Headword 1王朝時代
Reading 1おうちょうじだい
Part-of-speechn
English 1(See 武家時代) Dynastic period (the Nara period and esp. the Heian period, characterized by the rule of the emperor as opposed to shogunate)
ReferenceSee below.
CommentI wonder if the above is a good example in connection with the case for including '年生まれ [ねんうまれ]'.

I was seeking confirmation of this string of kanji: '朝時代'. I wanted both reading and meaning. Your site revealed the following entries for that search:-

王朝時代 【おうちょうじだい】 (n) (See 武家時代) Dynastic period (the Nara period and esp. the Heian period, characterized by the rule of the emperor as opposed to shogunate).
魏晋南北朝時代 【ぎしんなんぼくちょうじだい】 (n) Wei, Jin, and Southern and Northern Dynasties period (220-589 CE).
南北朝時代 【なんぼくちょうじだい】 (n) period of the northern and southern dynasties (in China, 5th-6th c. CE in Japan, 1336-92).
吉野朝時代 【よしのちょうじだい】 (n) (See 南北朝時代) (obsc) Yoshino period (Japan's Northern and Southern Courts period, esp. from the viewpoint of the legitimacy of the Southern Court, 1336-1392 CE).

So, I found what I was looking for. The means of discovery was by searching with a combination of a suffix kanji (without a noun to which it is normally attached), together with the two kanji with their own particular meaning as a discrete combination.

Now that I have seen your entries, I wondered why I needed to search in the first place because it now seems quite obvious.

The text which I was reading was this: '十六世紀、エリザベス朝時代の建築様式です'. "Ah! what a numskull I am, it it obvious," I thought. I guess that the text means something like: 'It is a 16th century building in the style of the Elizabethan period'.

Of course, in my defence, I worked my way searching forward from エリザベス and searching back from 朝時代 in various reference books, but I did not find the answer; except, as explained above, when I entered '朝時代' on your site. If other users find, like me, that the brain seems fairly sluggish at times during the learning stage, then perhaps these sorts of combinations could be included in the form of a suffix as additional help. That could help the process of discovery, e.g., - 朝時代 and - 年生まれ.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment As you discovered, it's エリザベス朝 + 時代. That 朝 (ちょう) is a suffix meaning dynasty/reign/period/court. I have an aversion to including "expressions" which start with dangling suffixes.
I'd like to raise this issue in the mailing list.


(0)
Current Entryより普遍 [よりふへん] /(exp) select universally/TempSUB/
Headword 1より普遍
Reading 1よりふへん
Part-of-speechexp
English 1select universally
English 2TempSUB
ReferenceSee below.
CommentReferring back to the recent comments on this submission, I do not believe that the normal meanings for 'より' seem to be applicable because this 'より' follows the subject marker, thus: 彼がより普遍的な設計にせざるをえなかった結果です.

I have done some further research and in Shokakukan it shows several entries with the prefix 'より[選り]' and in each case is refers elsewhere to the reading 'えり[選り]'. The prefix is given the meaning 'choose-', 'select-', etc.

In the context of the original text it seems reasonably clear that the meaning is this: 'He [the architect], was obliged to select the universal plan [i.e., the normal plan for such a scheme].'
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I think you have the wrong より. see Rene's comment below.

Headword 1動作電圧
Reading 1どうさでんあつ
Part-of-speechn
English 1working voltage
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Usually "operating voltage".


(0)
Current Entry有って無い [あってない] /(exp) (uk) lacking in some desired property (size, usefulness, etc.)/TempSUB/FIX P/
Headword 1有って無い
Reading 1あってない
Part-of-speechexp
English 1(uk) lacking in some desired property (size, usefulness, etc.)
English 2TempSUB
English 3FIX P
ReferenceSee below.
CommentReading your notes about this, I am wondering about the kanji basis, namely: 有って無い, because there did not seem to be any reference anywhere for that in any of my reference books. I originally thought that 'あってない' was based on '有って無い' and that it would mean something like, 'it not existing', but when I accessed your site and got the concept of ’合ってない’and the notion of 'something not fitting' in opposition to '合っている' and 'something fitting', I thought that seemed to 'fit' quite well.

Anyway, because the entry always seems to be used without the kanji, I wondered whether the headword should be 'あってない' as opposed '有って無い'.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment GG5: "あってない【有って無い】"
EDICT, JMdict, etc. don't have "the headword" in the way a traditional dictionary has. Instead there are indexable kanji fields (zero, one or more) and reading fields (at least one). Where a word/phrase/etc. is usually written in kana (as is the case with あってない), it gets a "uk" (usually kana) tag.

Current Entryより /(adv,prt) (1) from/out of/since/than/(2) other than/(3) more/(4) more than/(P)/ (1013190)
Headword 1より
Part-of-speechadv,prt
English 1(1) from
English 2out of
English 3since
English 4than
English 5(2) other than
English 6(3) more
English 7(4) more than
CommentReferring back to the recent comments on this submission, I do not believe
that the normal meanings for 'より' seem to be applicable because this 'より'
follows the subject marker, thus: 彼がより普遍的な設計にせざるをえなかった結
果です.

==

It doesn't matter. It's an adverb. Adverbs can come after particles.

より普遍的な = more universal

彼がより普遍的な設計にせざるをえなかった結果です.
Resulting in him having [had] to select a more universal plan.

The "select" in this sentence is coming from 〜にする (the base of 〜にせざるを
えない) not from より.

Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry為る [する] /(vs-i) (1) (uk) to do/(2) to cause to become/to make (into)/to turn (into)/(3) to serve as/to act as/to work as/(4) to wear (clothes, a facial expression, etc.)/(5) (as 〜にする,〜とする) to be sensed (of a smell, noise, etc.)/(6) to be (in a state, condition, etc.)/(7) to be worth/to cost/(8) to pass (of time)/(suf,vs-i) (9) verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech
Headword 1為る
Reading 1する
Part-of-speechvs-i
English 1(1) (uk) to do
English 2(2) to cause to become
English 3to make (into)
English 4to turn (into)
English 5(3) to serve as
English 6to act as
English 7to work as
English 8(4) to wear (clothes, a facial expression, etc.)
English 9(5) (as 〜にする,〜とする) to judge as being/to view as being/to think of as/to treat as/to use as
English 1(6) to decide on/to choose
English 1(vs-i,vi) (7) (as 〜がする) to be sensed (of a smell, noise, etc.)
English 1(8) to be (in a state, condition, etc.)
English 1(9) to be worth/to cost
English 1(10) to pass (of time)/to elapse
English 1(suf,vs-i) (11) verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
English 1(aux-v,vs-i) (12) (See 御) creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
English 1(13) (as 〜うとする,〜ようとする) to be just about to/to be just starting to/to try to/to attempt to
Commentif you see the original amendment:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-03/subs2008-03-
03.html

it appears that this has been slightly botched from what i suggested (senses
5 & 7 being confused), and the ever-important "to select" sense (which was
listed as sense 6) has been omitted

Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Sorry about the botching. Please check how it is now.

Headword 1フイリピン
Part-of-speechn
Miscuk
English 1 philippines
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Added to the (correct) フィリピン entry.

Current Entry枕 [まくら] /(n,n-suf) pillow/bolster/(P)/ (1524860)
Headword 1
Reading 1まくら
Part-of-speechn,n-suf
English 1pillow
English 2bolster
English 3introduction (to e.g. a rakugo story)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=障&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss
Other language optioneng
NameRichard VanHouten
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryより普遍 [よりふへん] /(exp) select universally/TempSUB/
Headword 1より普遍
Reading 1よりふへん
Part-of-speechexp
English 1select universally
English 2TempSUB
CommentActually, I don't know the context, but thinking about it,

彼がより普遍的な設計にせざるをえなかった結果です.

could mean something like "A result wherein he had to choose a more
universal plan", like I suggested above, but this seems more likely:

"[This is] the result of him having had to choose a more universal plan."

Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1摺動
Reading 1しゅうどう
Part-of-speechn
English 1sliding or moving along a smooth surface with continuous contact on that surface.
Referencehttp://www.horsefrog.com/japanese-translator-patent/mod/glossary/view.php?id=1&mode=date&hook=&sortkey=CREATION&sortorder=asc&fullsearch=0&page=2
"Search for 摺動"
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment One of those words that pop up in patents. I have been trying to convince James Phillips (the horsefrog guy) to contribute his word and sentence lists.

Current Entryより /(adv,prt) (1) from/out of/since/than/(2) other than/(3) more/(4) more than/(P)/ (1013190)
Headword 1より
Part-of-speechadv,prt
English 1(1) from
English 2out of
English 3since
English 4than
English 5(2) other than
English 6(3) more
English 7(4) more than
Comment>Need to adjust the Tanaka senses.

==

I didn't think the senses had been specified yet for this word. Otherwise,
yeah, switching them around would be a bit of a headache. There seem to be
>1000 hits.

Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1借間
Reading 1しゃくま
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1room rental
NameJuan Manuel Cardona
Submission Typenew
Editorial Comment Surely "rented room"?

Headword 1世に説く
Reading 1よにとく
Part-of-speechexp
English 1explain the facts of life, preach
NameJuan Manuel Cardona
Submission Typenew
Editorial Comment Already an entry.

Current Entry直訳 [ちょくやく] /(n,vs) literal translation/ (1431550)
Headword 1直訳
Reading 1ちょくやく
Part-of-speechn,vs
English 1literal translation
English 2direct translation
Other language optioneng
NameMax Lavery
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry蛙の子は蛙 [かえるのこはかえる] /(exp) Like father, like son/ (1204760)
Headword 1蛙の子は蛙
Reading 1かえるのこはかえる
Part-of-speechexp
English 1Like father, like son
English 2The apple doesn't fall far from the tree
Other language optioneng
NameMax Lavery
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry末期(P);末季 [まっき] /(n) closing years (period, days)/last stage/(P)/ (1604040)
Headword 1末期
Headword 2末季
Reading 1まっき
Part-of-speechn
English 1closing years (period, days)
English 2last stage, end stage
English 3terminal (cancer, disease, etc.)
English 4end-of-life (care, decision making, etc.)
Other language optioneng
NameJay
Submission Typeamend
Editorial Comment