Current Entry | 数年来 [すうねんらい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 数年来 |
Reading 1 | すうねんらい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | several years standing |
English 2 | long history |
Reference | See below. |
Comment | I was searching for the above and got your RH entry.
The first two kanji and the last two kanji are covered in all my references, but not the combination of the three. The part of the text which I was reading was this: '数年来筆者は、' so I guess that the intended meaning is 'With regard to a writer of several years standing ....' In the context of the above and what follows, I am not quite sure what 'IME' data is [reference your comment 'Bear in mind the revhenkan file is from IME data.' Perhaps the following represent the 'IME' aspect:- 三十数年 【さんじゅうすうねん】 (?) ???; RH. 十数年 【じゅうすうねん】 (?) ???; RH. However, there are a lot of useful combinations in the RH entries of which '数年来' above is just one. For example:- 後数年 【あとすうねん】 (?) ???; RH. 過去数年 【かこすうねん】 (?) ???; RH. 複数年 【ふくすうねん】 (?) ???; RH. 過去数年間 【かこすうねんかん】 (?) ???; RH. The following indicates that the quoted RH is now obsolete and, in any event, it is not complete in the reading. 数年間 【すうねん】 (?) ???; RH. 数年間 【すうねんかん】 (n) several years. I hope that is helpful, but maybe I have not yet understood the context of 'IME' |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The IME files often contain guesses. For example 数日間 is すうじつかん, but IMEs will sometimes recognize すうにちかん, even though it's not correct. |
Headword 1 | 幾室 |
Reading 1 | いくしつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | several rooms |
Reference | See below. |
Comment | I appreciate that 幾 is a prefix for many things, but I do not know whether is prefixes 'しつ' or 'むろ'.
Of course, as time goes by, it becomes easier to tell whether I am reading about a 'greenhouse' or 'a room', but with such options around, the beginner is left to wonder. Equally, of course, perhaps the combination can only possibly be 'いくしつ', in which case, how would one know that, unless seeing the above combination on your site because I cannot find the combination in any of my own reference books? |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | And 幾室 could be several greenhouses. I don't think 幾室 is common enough. |
Headword 1 | 着袴 |
Reading 1 | ちゃっこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ceremony of fitting child with a hakama (man's formal divided skirt) |
Reference | Iwanami Kōjien Japanese dictionary |
Comment | See also 袴着 (hakamagi), word in which characters are reversed and which means the same thing. |
Name | Frank Baldessari |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 図工室 [ずこうしつ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 図工室 |
Reading 1 | ずこうしつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | drawing and manual arts (arts and craft) room |
English 2 | RH |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 貧乏揺すり [びんぼうゆすり] /(n) shaking or tapping (i.e. one's foot) unconsciously/ (1490950) |
Headword 1 | 貧乏揺すり |
Headword 2 | 貧乏ゆすり |
Reading 1 | びんぼうゆすり |
Reading 2 | びんぼうゆすり |
Part-of-speech | n |
English 1 | shaking or tapping (i.e. one's foot) unconsciously |
Reference | Google gives the second form a 5:1 lead |
Other language option | eng |
Name | Ken Y-N |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 縁内障 |
Reading 1 | りょくないしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | glaucoma |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/緑内障
http://en.wikipedia.org/wiki/Glaucoma |
Comment | Had trouble finding this, and once I did, I was surprised it wasn't in the dictionary |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Typo for 緑内障 (which is an entry.) |
Headword 1 | 阿闍梨 |
Reading 1 | あじゃり |
Reading 2 | あざり |
Part-of-speech | n |
English 1 | From the Sanskrit Acharya, a Buddhist priest or monk worthy of being held as a model |
Reference | Iwanami Kojien |
Name | Frank Baldessari |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 市役所通 |
Reading 1 | しやくしょどおり |
Part-of-speech | n |
English 1 | common street name meaning "town hall street" |
Comment | My reason for this suggested amendment: the current gloss is "Shiyakushodoori (p) NA" which does not provide any information that the kana reading would not already provide. |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |