New Entries/Amendments for 2008-11-04

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 4 Nov.

(0)
Current Entry限り難しい [かぎりむずかしい] /(adj-i) difficult to restrict/TempSUB/ED/
Headword 1限り難しい
Reading 1かぎりむずかしい
Part-of-speechadj-i
English 1difficult to restrict
English 2TempSUB
English 3ED
ReferenceSee below.
CommentIt was interesting to read the submission of Rene [02/11/08] on the above.

If, on the one hand, your site is aiming at 'exclusion' unless something conforms to a set criteria, then I can understand Rene's first line which states 'This shouldn't be an entry'. However, such criteria was no doubt the reason why I could not find the above entry in any of my hard reference books.

If, on the other hand, as evidenced by many entries in your data, there is a good tolerance to include a great deal which lies outside the normal criteria of dictionaries and reference books, then I should have been very pleased to have come across Rene's very valuable observations. It may also have been additionally helpful to have seen a cross-reference to 'かぎりにくい' and 'かぎりづらい' in order to complete the picture.

Further, although most of the web hits are returning '限り、難しい', it is also the case that a great number returned '限り難しい' ; which was, of course, the way of the text in the book which I was reading.

I would, inevitably, quite understand exclusions where they are technically not possible. However, where the system allows it, I would be grateful to get as many clues to meanings and readings as possible; even for low usage words and expressions.

As a further comment, because of this exchange, which triggered Rene's really helpful contribution, for those of us who have seen Rene's contribution, an entry is no longer relevant. However, for those who have not seen that contribution and who just happen to come across that piece of text in their reading, an entry based upon Rene's submission would be valuable.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1一風景
Reading 1いっぷうけい
Reading 2いちふうけい
Part-of-speechexp
English 1one scene
ReferenceSee below.
CommentI believe that I know what the above submission means; and I have expressed that meaning in the above. However, with regard to the reading, I do not know whether I have the choice of 'いっぷうけい' or 'いちふうけい' or whether grammar, or perhaps just custom, dictates the reading; or, indeed, whether the reading is something else from what I have stated.
The text which I was reading was this: '...の一風景です。'
On the site, you have some entries which start off with 一 as a prefix, for example:-
一風 【いちか】 Ichika (f); NA.
一風 【いっぷう】 (n) eccentric; (P).
一風 【いっぷう】 Ippuu (g); NA
Two of the above are names, but one is not.
In addition, the 幾室 [いくしつ] which I submitted recently was not sufficiently common enough for an entry, but I note that you have 一室 【いっしつ】 (n) one room; (P), which although naturally very common, is no more than ordinary; unless there is confusion about the reading which need clarification. In addition, you also have '一風呂 【ひとふろ】 (n) (a) bath', which probably means that other readings of '一' are not customary in that case.
If such a little thing like '一' is a plague to the beginner, then I am wondering how the plague can be minimized. I appreciate that one cannot possibly include all entries prefixed by all quantities, however, perhaps it would be possible to develop the explanations adjacent the numerical, and similar [e.g., 幾 (いく)], entries by explaining the customary usage in more precise terms; perhaps, for example, noting which reading precedes 'ON' and 'KUN' readings.
I can see that the following entries are quite comprehensive, but for the beginner there does not seem to be that definitive step which would take them to, for example, the above readings and the like with any degree of certainty:-

一 【いち(P); ひと】 (num,pref) (1) (ひと when a prefix) one; (suf) (2) (いち only) best in; the most (...) in (where an adjective follows); (P)
[Also, for example, should 'いつ' be included in the above to give 'いっぷうけい' in the submission and also how, if if were included, would I know that it was 'いつ' as opposed to 'いち' or 'ひと'?]

一つ(P); 1つ; 一(io) 【ひとつ】 (n) (1) one; (2) for one thing (often used in itemized lists); (3) (after a noun) only; (4) (with a verb in negative form) (not) even; (n-adv) (5) just (i.e. "just try it"); (P)
[I think that this entry is clearer in the reading for the beginner because of the 'つ' which follows the '一', but as to which of any of all of the above should definitively be used in any particular case seems to be not at all clear.]

幾 【いく】 (n,pref) (1) (in the form 幾+ctr+か) some; several; (2) (in the form 幾+ctr+も) many; (3) how many?; how much?; (P)
[In the above, again the guidance is fairly clear, but the 'ctr' for counter [if I have that right], was not clear to me upon first access because the word 'counter' was more associated in my mind with the 幾 part of the explanation. As I read it now, it seems that I should read '幾+the thing being counted + か'; and in the case of my earlier submission '幾室', the thing being counted could be either 'しつ' for room or 'むろ' for greenhouse.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment There are WWW examples of both readings, with いちふうけい more commonly cited.


(0)
Current Entry幾 [き] /(?) ???/RH/
Headword 1
Reading 1
Part-of-speech?
English 1???
English 2RH
ReferenceSee below.
CommentI am wondering if this RH entry has been taken over by the following:-

幾 【き】 how many; BU.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment I don't think so. The Buddhist file has a lot of very obscure and Chinese terms. I wouldn't roll an entry from it into the main file without good corroboration. 幾/き is in Koujien, but its explanation looks like a straight ON reading in jukugos to me.

Current Entry限り [かぎり] /(n-adv,n) (1) limit(s)/bounds/(2) degree/extent/scope/(3) as far as possible/as much as possible/to the best of one's ability/(4) unless (after neg. verb)/(5) the end/the last/(P)/ (1264610)
Headword 1限り
Reading 1かぎり
Part-of-speechn-adv,n
English 1(1) limit(s)
English 2bounds
English 3(2) degree
English 4extent
English 5scope
English 6(3) as far as possible
English 7as much as possible
English 8to the best of one's ability
English 9(4) unless (after neg. verb)
English 1(5) the end
English 1the last
CommentI understand that it makes it easier for some people to find what they're looking for if you add absolutely everything you can in the dictionary, but some entries just aren't worthy, IMO.

Unlike 〜朝時代 or 〜大生, which are somewhat passable as collocations, there's nothing to single out 限り難しい as being particularly special. Adding "限り難しい" to a Japanese dictionary would literally be like adding "difficult unless ..." to an English dictionary. Since you can say "A unless B" with pretty much any combination of words, I don't see any reason to single out this one example. You're better off including "unless" as a grammar point (as above), and giving some example sentences of its usage, like any of these in the Tanaka corpus:

# 言いかえると、生来の温かさがない限り信頼性は不可能だ。 [T]
In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth. (Sense 4)
# あの政治家に会うつもりなら、袖の下を使わない限り駄目だね。 [T]
That politician won't meet you unless you grease his palm. (Sense 4)
# 残念ながら、あのオフィスでは賄賂を使わない限り何事もうまくいかないよ。 [T]
Unfortunately, you won't get anything done in that office unless you grease someone's palm. (Sense 4)
# 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 [T]
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. (Sense 4)
# 絶対必要でない限りタクシーを使わない。 [T]
I don't use taxis unless it's absolutely necessary. (Sense 4)
# 大きなイベントがない限り、私はお酒を飲まない。 [T]
I never drink unless there's a big event of some kind. (Sense 4)
# 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 [T]
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. (Sense 4)
# 配達のレシートに受け取った品物の正確なリストがない限り、サインをしてはいけません。 [T]
Do not sign a delivery receipt unless it accurately lists the goods received. (Sense 4)
# 彼は恥ずかしがりやで、話しかけない限り、話しません。彼には話しかける必要があります。 [T]
He's shy, and never speaks unless spoken to. You have to talk to him. (Sense 4)
# 彼は話しかけられない限り決して自分からは口をきかない。 [T]
He never speaks unless spoken to. (Sense 4)
# 予定変更のお知らせをしない限り、日曜日にお伺いします。 [T]
I will visit you on Sunday, if I do no write to you to the contrary. (Sense 4)
# 来なさいと言わない限り来ないように。 [T]
Don't come unless I tell you to. (Sense 4)
# 話しかけない限りめったに話さない人もいる。 [T]
Some seldom speak unless spoken to. (Sense 4)
# その電車に乗り遅れない限り、そこへ間に合って着くでしょう。 [T]
You'll get there in time, so long as you don't miss the train. (Sense 4)
# もっと勉強しない限り落第しますよ。 [T]
You will fail unless you work harder. (Sense 4)
# 安全性が改善されない限り、2010年までにジェット旅客機は週に1度の割合で空から落ちる事態になっている可能性があると、ボーイング社の分析は予測している。 [T]
A recent analysis by Boeing forecasts that unless safety is improved jet airliners could be falling out of the sky at the rate of once a week by the year 2010. (Sense 4)
# 雨が降らない限り、試合は日曜日に行います。 [T]
Unless it rains, the game will be held on Sunday. (Sense 4)
# 雨が降らない限り、祝宴は庭園で開催されるだろう。 [T]
The festival will be held in garden unless it rains. (Sense 4)
# 汚さない限り、この本を持ち帰ってもいいですよ。 [T]
You may take this book as long as you keep it clean. (Sense 4)
# 奇跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。 [T]
Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. (Sense 4)
# 奇跡でも起こらない限り、彼はそこから逃げられないんじゃないか。 [T]
He won't be able to escape from there without a miracle, will he? (Sense 4)
# 近いうちに雨が降らない限り、この町は深刻な水不足になるだろう。 [T]
This city will suffer from an acute water shortage unless it rains soon. (Sense 4)
# 君から来ないでくれと言ってこない限り、月曜日には行きます。 [M] [T]
I will come on Monday unless you write to the contrary. (Sense 4)
# 思いもよらないことが起こらないかぎり、きっとうまくいくはずだ。 [T]
Barring anything unforeseen everything should turn all right. (Sense 4)
# 食べすぎないかぎり、何を食べてもかまわない。 [T]
You may eat anything so long as you don't eat too much. (Sense 4)
# あなたの仕事に精を出さないかぎり成功しないでしょう。 [T]
You won't succeed unless you attend to your work. (Sense 4)


Part of learning Japanese is learning where the word breaks are. And I think that process is actually *hindered* if people are using a dictionary that has all kinds of unnecessary word combinations that give a false impression of being a single word or a collocation.

Perhaps you could submit your 限り難しい sentence as a Tanaka corpus example. To me, that seems the better way to handle it.
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1前のめり
Reading 1まえのめり
Part-of-speechexp
English 1to list forward, as if to fall.
Referencecomic title: 倒れるときは前のめり。 (http://www.amazon.co.jp/倒れるときは前のめり。-いのうえ-さきこ/dp/4253105726).
in the goo online dictionary.
Seems to be a common phrase (3e6 hits in google).
NameCarl Quillen
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1顕微鏡
Reading 1けんびきょう
Part-of-speechn
English 1microscope
ReferenceLocated in Genius Ei-Wa Daijiten (in Canon Wordtank V90).
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Also located in EDICT, for about the last 10+ years.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1見立てる
Reading 1みたてる
Part-of-speechv1
Part-of-speechvt
English 1(1) to select, to choose
English 2(2) to diagnose (an illness), to judge
English 3(3) to liken to something else, to regard as something else (e.g., to use another person as a mirror)
English 4(4) to see someone off
English 5(5) to look after, to be (someone's) guardian
English 6(6) to underrate, to look down on, to underestimate (someone)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=荀腴&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=19658817647300
CommentIf the Reference URL gets scrambled, you can find the source by searching on dictionary.goo.ne.jp for 見立てる
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry給油口 [きゅうゆこう] /(n) fuel filler opening/petrol cap/ (2260310)
Headword 1給油口
Reading 1きゅうゆこう
Part-of-speechn
English 1(See 給油口のふた) fuel filler opening (that the petrol cap goes on)
English 2tank pipe opening
CommentThis isn't the petrol cap itself.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1情報通信費
Reading 1じょうほうつうしんひ
Part-of-speechn
MiscuK
English 1telecommunications fees
Cross-reference情報通信
ReferenceUsed in business language as an expense category, often as a stamp for office use.
NameCharles Chappell
Submission Typenew
Editorial Comment