Current Entry | 繁華街 [はんかがい] /(n) business district/shopping district/bustling street/shopping centre/shopping center/(P)/ (1481690) |
Headword 1 | 繁華街 |
Reading 1 | はんかがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | business district |
English 2 | shopping district |
English 3 | bustling street |
English 4 | shopping centre |
English 5 | shopping center |
English 6 | downtown |
Reference | Example sentence in word entry itself contains the word downtown in English. Furthermore, in the japanese-english dictionary of Japanese au-network 'win' brand cellphone model W61T, definition appears as one of two (the other being 商店街). |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 栄え有る [はえある] /(adj-f) splendid/glorious/ (1901420) |
Headword 1 | 栄え有る |
Reading 1 | はえある |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | splendid |
English 2 | glorious |
Reference | see below. |
Comment | Nelson shows a reading as 'hae(aru)' for '栄ある' , but I could not find that elsewhere so I was just checking on your site. I got the above.
When I checked '栄え有る'with Google, the above got about 300 hits. When I tried '栄えある' it got about 280,000 hits. I am wondering if the headword, itself, should reflect that mode of reading. P.S. Nelson often seems to be at odds when it comes to the hiragana which follows the kanji, thus confirming your own comments about Nelson. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Adding 栄えある. |
Current Entry | 一味違う [ひとあじ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 一味違う |
Reading 1 | ひとあじちがう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be somewhat different (from before, from others, etc.) |
Reference | See below. |
Comment | I was searching for '味違う' because I could not find it anywhere else. The string did start off with '一', but I assumed that was just one of any number of amounts which could precede a kanji string.
When I entered '味違う' on your site, I got the above. Clearly this shows the value of the hanging suffix. Naturally, when I saw that '一' was 'ひと', I was home and dry, so to speak. Then I checked my other sources again starting with 'ひと' and discovered the expression in all of them. There must be some rhyme and reason to all this, but until one has the clues up one's own sleeve, any source which can allow the input from the non-thinking novice's brain to be read and responded to deserves a five star rating, at least. This would be so, even if the response were only, 'try doing a new search with a prefix or with a suffix'. The other day, I was searching for '海岸線沿い' . I got the first two kanji in the dictionary, but I could not get the last two. I check in the same mode on your site and the result was the same. Then, I tried the first three and got the answer. Of course, I should have known that by now. However, in the process of trying to understand the whole text, that obvious point did not spring into my mind. Perhaps that is what study is all about, but it seems in Japanese that it is too often the case that one never quite knows whether one has found the right answer; especially sitting at home and trying to read some text. With regard to the above submission, the following entry seems to negate the need for my amendment and perhaps the above RH should be deleted. 一味違う(P); ひと味違う 【ひとあじちがう】 (exp,v5u) (col) to be somewhat different (from before, from others, etc.); (P) There is also another entry, as below, which perhaps should either be fleshed out or deleted. 味違 【あじちが】 (?) ???; RH |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yes, those RH entries need removing. |
Headword 1 | ツボる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to hit the bullseye (of tastes, humour, etc.) |
Reference | 特に漫画馬鹿には漫画ネタくると全部ツボる。
なんかさ、いいなと思ってたら、行動・仕草いちいちツボっちゃって声も空気も 「大人帝国の逆襲」というタイトルにツボる 「オトナ帝国の逆襲」ではない。「大人帝国の逆襲」なのだ。「オトナ帝国の逆襲」はクレヨンしんちゃんだし、カタカナの「オトナ」ではツボれなかった。 |
Comment | Probably from ツボにはいる
|
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 顕界 |
Reading 1 | げんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | this world |
English 2 | present world (as opposed to the realm of the dead) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=顕界&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=06454205703000 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 苦情 [くじょう] /(n) complaint/troubles/objection/(P)/ (1244520) |
Headword 1 | 苦情 |
Reading 1 | くじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | complaint |
English 2 | troubles |
English 3 | objection |
English 4 | grievance |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 閉じこもる(P);閉じ篭る;閉じ込もる;閉じ籠る [とじこもる] /(v5r,vi) to seclude oneself/to shut oneself away/(P)/ (1508570) |
Headword 1 | 閉じこもる |
Headword 2 | 閉じ篭る |
Headword 3 | 閉じ込もる |
Headword 4 | 閉じ籠る |
Headword 5 | 閉篭る |
Reading 1 | とじこもる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to seclude oneself |
English 2 | to shut oneself away |
Reference | 944 google hits |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 狂拳 |
Reading 1 | きょうけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | crazy fist |
Reference | best reference is as a dragonball technique on wikipedia...
狂拳(きょうけん) ジャッキー・チュン戦で悟空が使用した技。狂犬のような勢いで襲い掛かり、怯んだ相手の後ろに回りこんで攻撃する技のようである。 it does get 314 000 google hits |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 見掛け変数 [みかけへんすう] /(n) {comp} dummy variable/ (2353270) |
Headword 1 | 掛け変え |
Reading 1 | かけかえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | replacement |
English 2 | substitution |
English 3 | rebuilding |
Reference | Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 4th Edition, 1974
(ISBN4-7674-2025-3) |
Other language option | eng |
Name | Shawn Gray |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Grrr. This is a new entry; don't try and amend an existing one. The kanji is usually 掛け替え. |
Current Entry | エーエスヨンヒャク /(n) {comp} AS-400/ (2285180) |
Headword 1 | エーエスヨンヒャク |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} AS-400 |
Language | selected |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ??? |
Headword 1 | 懸仏 |
Reading 1 | かけぼとけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Literally a han ging Buddha, actually a round plaque carrying the image of a Buddha (usually hammered from behind) used in temples and shrines |
Reference | Kojien |
Name | Frank Baldessari |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オーストリア学派 |
Reading 1 | オーストリがくは |
Part-of-speech | n |
English 1 | Austrian School |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/オーストリア学派 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "(of economic theory)", or people will think it is for teaching something like making cream cakes. |
Current Entry | 侵害刺激 [しんがいしげき] /noxious stimulus (ns)/noxious stimuli (np,n)/LS/ |
Headword 1 | 侵害刺激 |
Reading 1 | しんがいしげき |
Part-of-speech | n |
English 1 | noxious stimulus (ns) |
English 2 | noxious stimuli (np,n) |
English 3 | LS |
English 4 | nociceptive stimulus |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |