Current Entry | 回す [まわす] /(v5s,vt) (1) to turn/to rotate/to gyrate/(2) to circulate/to send around/(3) to surround/(4) to put something to a new use (e.g. leftovers)/(5) to gang-rape/(P)/ (1199350) |
Headword 1 | 回す |
Reading 1 | まわす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to turn |
English 2 | to rotate |
English 3 | to gyrate |
English 4 | (2) to circulate |
English 5 | to send around |
English 6 | (3) to surround |
English 7 | (4) to put something to a new use (e.g. leftovers) |
English 8 | (5) to gang-rape |
English 9 | (6) to pick, to dial (a telephone number) |
Reference | JLPT-3 study materials - 3級問題集 - 読解の問題 - phrase "NUMBER を まわして ください" is used in context "please dial the number" |
Comment | I'm not sure about kanji writning 回す in the context of dialing numbers, but probably it derivatest from "rotate" and old mechanical phones with spinning part. Also according to other materials, translation may be extended by adding "to give, to pass over" (another (number) or extension of (2), to circulate, to send around) |
Other language option | eng |
Name | Mateusz Pavlic |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 筆禅道 |
Reading 1 | ひつぜんどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Art of the Brush |
English 2 | refers specifically to a school of Japanese Zen calligraphy |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Hitsuzendo |
Name | Eduardo López-Salas |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人口湖 |
Reading 1 | じんこうこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | reservoir |
Reference | See below. |
Comment | The above was part of some text about lakes and reservoirs.
I could not find the string in any reference books, but it does come up quite a lot on Google. The scholarly Japanese author had written it like this: '人口湖 (reservoir)'. A more standard word for reservoir may be '貯水槽' so I assume that the author did not intend to use the standard word and, in stead, go for '人口湖' with some clear intended purpose. In similar context, with regard to your suggestion about trying '大口客優先' in the "Translate Words" option, the "Translate Words" is very useful, but it still leaves me with the question of whether '客' is more a part of the first two kanji or part of the last two. However, perhaps I am looking for too much certainty, rather than just accepting that the clues are sufficient to understand what is intended. However, it does seems that the "Translate Words" option often gives more help on the individual readings and meanings, rather than on the total concept of kanji combinations. For example, with the above submission, I have the parts clearly in my mind, but if the author had intended some special meaning by the combination, I did not pick that up in the "Translate Words" option. In passing, I would like to say that I also like the [T] link in the Tanka Corpus section because when one is faced with such a mass of text, it is good to be able to hold all the text together under one's eyes and also see the readings and meanings; and, as you know [by your design], it is easy to jump back and forth. Perhaps some combination of your plan for a separate file of "doubtful/disputed" draft entries, where things could be lodged; together with Rene's suggested use of a 'Tanka Corpus type' of home for some of the odd submissions; blended with the "Translate Words" option; and a touch experimental flare may open a route to the grey area of striking a balance between being useful to beginners and, yet, still having a sound and defensible policy on lexicographic matters. [Incidentally, I did find complete help on several other searches for things which I could not find elsewhere!] |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See later comment on 人口湖. |
Current Entry | 合わせて百個 [あわせてひゃっこ] /(n) a hundred in total/ (1857390) |
Headword 1 | 合わせて百個 |
Reading 1 | あわせてひゃっこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a hundred in total |
Comment | i don't think this entry is necessary
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Removed. |
Current Entry | 併せて [あわせて] /(adv,conj) collectively/altogether/in addition/besides/at the same time/ (1506010) |
Headword 1 | 合わせて |
Headword 2 | 合せて |
Headword 3 | 併せて |
Reading 1 | あわせて |
Part-of-speech | exp,adv |
English 1 | (1) (esp. 合わせて,合せて) in all |
English 2 | altogether |
English 3 | in total |
English 4 | collectively |
English 5 | (exp,conj) (2) (esp. 併せて) in addition |
English 6 | besides |
English 7 | at the same time |
Reference | all dics |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 回す [まわす] /(v5s,vt) (1) to turn/to rotate/to gyrate/(2) to circulate/to send around/(3) to surround/(4) to put something to a new use (e.g. leftovers)/(5) to gang-rape/(P)/ (1199350) |
Headword 1 | 回す |
Headword 2 | 廻す |
Reading 1 | まわす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to turn |
English 2 | to rotate |
English 3 | to gyrate |
English 4 | (2) to circulate |
English 5 | to send around |
English 6 | (3) to surround |
English 7 | (4) to put something to a new use (e.g. leftovers) |
English 8 | (5) to gang-rape |
English 9 | (suf,v5s) (6) (after the -masu stem of a verb) ... around (i.e. to chase someone around) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | i'm pretty disturbed by the 5th sense. surely it needs a slang tag or something if it's valid
new headword & sense |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Pushed that sense to the bottom and added "sl". |
Headword 1 | 人工湖 |
Headword 2 | 人口湖 |
Reading 1 | じんこうこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | artificial lake |
Cross-reference | 人造湖 |
Comment | surely, 人口湖 is incorrect kanji for 人工湖 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ISO [イソ] /(o) (see 国際標準化機構) International Organization for Standardization/TempSUB/ |
Headword 1 | ISO |
Reading 1 | イソ |
Part-of-speech | o |
English 1 | (see 国際標準化機構) International Organization for Standardization |
English 2 | TempSUB |
Comment | Not アイエスオー as well?
== No idea. Probably. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It seems イソ, アイエスオー and アイソ are all used, but イソ is "official". |
Headword 1 | 出産祝い |
Reading 1 | しゅっさんいわい |
Part-of-speech | n |
English 1 | celebration of a birth (usually abt. 1 month after the birth) |
Reference | 研究社「新和英中辞典」第4版 |
Comment | The current entry is
出産祝い 【しゅっさんいわい】 (n) gift at birth of child (how can i get the field "current entry" to show up at the top of the submission page?) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 胃酸欠乏症 |
Reading 1 | いさんけつぼうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | gastric achlorhydria |
Reference | koj,eij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 言語交換 |
Reading 1 | げんごこうかん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | language exchange |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/荐茯篋ゆ
|
Comment | nets 88.000 hits on google. Is also used as a suru verb.
|
Name | Joel Nylund |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 越権 [えっけん] /(n,adj-no) going beyond authority/unauthorized/unauthorised/(P)/ (1175320) |
Headword 1 | 越権 |
Reading 1 | えっけん |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | going beyond authority |
English 2 | unauthorized |
English 3 | unauthorised |
English 4 | ultra vires |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立入り検査;立入検査 [たちいりけんさ] /(n) on-the-spot inspection/ (2274770) |
Headword 1 | 立入り検査 |
Headword 2 | 立入検査 |
Reading 1 | たちいりけんさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | on-the-spot inspection |
English 2 | on-site inspection |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 配列(P);排列 [はいれつ] /(n,vs) (1) arrangement/disposition/(2) {comp} array (programming, programing)/(P)/ (1473220) |
Headword 1 | 配列 |
Headword 2 | 排列 |
Reading 1 | はいれつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) arrangement |
English 2 | disposition |
English 3 | (2) {comp} array (programming) |
Comment | programming was listed twice, using both spellings |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, that's intended. |
Current Entry | 良い資料 [いいしりょう] /(n) valuable material/ (1857590) |
Headword 1 | 見積 |
Reading 1 | いいしりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | valuable material |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ???? |
Current Entry | 誼;誼み [よしみ;ぎ(誼)] /(n) friendship/friendly relations/connection/relation/favor/favour/kindness/intimacy/goodwill/ (1608940) |
Headword 1 | 誼 |
Headword 2 | 誼み |
Headword 3 | 好 |
Headword 4 | 好み |
Reading 1 | よしみ |
Reading 2 | ぎ |
Reading 3 | よしび |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) friendship |
English 2 | friendly relations |
English 3 | connection |
English 4 | relation |
English 5 | intimacy |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | ぎ=誼 only
i think there's some kanwa from 誼[ぎ] mixed in here. also, relatively sure this is (uk) kojien also has reading よしび = 誼,好, which gets some hits |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 痔 [じ;ぢ] /(n) hemorrhoids/piles/ (1956340) |
Headword 1 | 痔 |
Reading 1 | じ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hemorrhoids |
English 2 | piles |
Comment | ぢ is (ok), if it's going to be kept. i don't think it needs to be. no dictionary gives it anything more than an entry as the standard 歴史的仮名遣い reading, which suggests that it's not used anymore.
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 儺 [な;だ] /(n) (See 追儺) (arch) (ceremony of) driving out evil spirits/ (1585540) |
Headword 1 | 儺 |
Reading 1 | な |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 追儺) (arch) (ceremony of) driving out evil spirits |
Comment | i think reading だ should be deleted as kanwa. kojien is the only dictionary that has it, and it's just a redirect, which usually means kanwa
for some reason, i have the feeling i was the one who suggested this addition originally, but a google search turns up nothing |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 字 [じ] /(n) character/hand-writing/(P)/ (1315130) |
Headword 1 | 字 |
Reading 1 | じ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) character (i.e. kanji) |
English 2 | (2) handwriting |
English 3 | penmanship |
English 4 | (3) (See ほの字) (as 〜の字) the ... word (i.e. "the L word" = "love") |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ほの字 |
Reading 1 | ほのじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the L-word (i.e. love) |
Cross-reference | 惚れる |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 衡平 [こうへい] /(n) balance/ (1686150) |
Headword 1 | 衡平 |
Reading 1 | こうへい |
Part-of-speech | n; na-adj |
English 1 | balance |
English 2 | equitable |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | -> equity (adj-na). |
Headword 1 | 偽 |
Reading 1 | ぎ |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | n |
English 1 | {logic} false |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | the situation in which this is used is different enough to warrant keeping this separate from 偽[にせ]
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 偽(P);贋 [にせ(P);ぎ(偽)] /(adj-na,adj-no,n) imitation/lie/falsehood/(logical) false/deception/sham/bogus/(P)/ (1224340) |
Headword 1 | 偽 |
Headword 2 | 贋 |
Reading 1 | にせ |
Part-of-speech | adj-no,n-pref,n |
English 1 | imitation |
English 2 | fake |
English 3 | phony |
English 4 | counterfeit |
English 5 | forged |
English 6 | bogus |
English 7 | sham |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Comment | only very rarely used as an adj-na, from what i can tell. n-pref definitely needs to be listed.
also, there seems to be some kanwa in there, and 偽[ぎ] '(logical) false' needs to be cut out |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |