Headword 1 | 派遣会社 |
Reading 1 | はけんかいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Temporary Staff Recruitment Agencies |
Name | Christophe Louargant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 奇形腫 |
Reading 1 | きけいしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | teratoma |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/奇形腫 |
Name | greg |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 取って [とって] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 取って |
Reading 1 | とって |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I have not amended the above because I think that you may wish to delete it, or perhaps make a cross-reference to: 取る. Further, I have not made amendments because when those potential options entered my mind, I thought that I may not make the correct amendments anyway.
I actually started off searching for 'にとっては', just in case there was a special meaning for 'にとって' with the addition of the 'は' , other than 'は' being a simple topic marker. Then, finding the submission request and checking the 'Combined Jpn-Eng ' I got a whole range of RH entries which seemed worthy of amendment, cross-referencing or deletion because they were covered in full elsewhere. For example:- 取って置 【とってお】 (?) ???; RH 取っておき 【とっておき】 (?) ???; RH 取って代 【とってか】 (?) ???; RH 取って返 【とってかえ】 (?) ???; RH 取って返し 【とってかえし】 (?) ???; RH 取って代 【とってかわ】 (?) ???; RH 取って付 【とってつ】 (?) ???; RH I trust that is useful. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have removed 取って from revhenkan. Not much use. |
Current Entry | 始点 [してん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 始点 |
Reading 1 | してん |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I am wondering if the above should be deleted, see the following:-
始点 【してん】 starting point; initial point; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The usual process it that I periodically filter out revhenkan "entries" where they match JMdict/EDICT/ENAMDICT entries. 始点/してん is not in JMdict/EDICT yet. If you want it removed from revhenkan, "promote" it from the work-in-progress file. |
Current Entry | 玄関口 [げんかんぐち] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 玄関口 |
Reading 1 | げんかんぐち |
Part-of-speech | n |
English 1 | entrance door |
English 2 | moon house door |
Reference | See below. |
Comment | I think that the writer of the text which I have been reading likes to use the kanji '口' in the context or reservoirs and entrances, but he is not alone because Google appears to throw up nearly 1m hits.
I was searching to find the reading because I was not sure whether '口' would be read 'くち' or 'ぐち' or 'こう' or 'く'. Perhaps if you amend the RH entry, I shall discover all the options. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Where did you get "moon house door"? AFAIK げんかんぐち is the only reading. |
Current Entry | 一軒 [ひとのき] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 一軒 |
Reading 1 | ひとのき |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I wonder if the above should be deleted.
See the following:- 一軒 【ひとのき】 (n) single eave; WI1 [Note. I believe that 'single eave' should be 'single eaves'. Perhaps the following two RH entries could be completed at the same time. The first gets quite a lot of Google hits, and the second get about 1000. 一軒宿 【いっけんやど】 (?) ???; RH 一軒前 【いっけんまえ】 (?) ???; RH Perhaps the first is 'a single lodging'. Perhaps the second is 'in front of a house' I trust these submissions are useful. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See earlier comment about promoting "WI" entries. I need much better validation of meanings than "Perhaps the first is ...". See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwnewwordexpl.html where it says: "Never guess. If you are not sure of the kanji, or the reading, or the English meaning, don't bother sending it. Incoming entries are all checked, and sending in a dud entry is just wasting time." |
Headword 1 | 古い家 |
Reading 1 | ふるいいえ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | old house |
Reference | See below. |
Comment | There are quite a few entries on your site where '古い' comes up as a prefix, e.g., old snow, old ice [no reading given].
I was searching in order to confirm the reading for '家'. Was it 'いえ' or 'うち' or 'ーや' or 'ーけ' or 'ーか'? My guess was 'いえ' , but ... what is a guess worth in Japanese! |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I don't think this warrants an entry. 古い is a regular adjective, and there is nothing special about 古い + 家. |
Current Entry | 古い皮袋に新しい酒を盛る [ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる] /(exp) (id) Pour new wine into used wineskins/ |
Headword 1 | 古い革袋に新しい酒を盛る |
Reading 1 | ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (id) (obsc) to put new wine into old wineskins |
English 2 | to put new wine into old bottles |
Comment | pretty obscure in japanese.
"to put new wine into old bottles" is the version that the kjv & the oed use 革袋 is preferred over 皮袋 by all kokugo dics |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 新しい酒は新しい皮袋に盛れ [あたらしいさけはあたらしいかわぶくろにもれ] /(exp) (id) Put new wine into new bottles/ |
Headword 1 | 新しい酒を古い革袋に入れる |
Reading 1 | あたらしいさけをふるいかわぶくろにいれる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (id) (obsc) to put new wine into old wineskins |
English 2 | to put new wine into old bottles |
Comment | "新しい酒を古い革袋に入れる" is the version all kokugo dictionaries use
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ”おこめ” |
Part-of-speech | n |
English 1 | Rice |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> お米 [おこめ] /(n) (see 米・こめ) (husked grains of) rice/ |
Headword 1 | 続き部屋 |
Reading 1 | つづきべや |
Reading 2 | つづきへや |
Part-of-speech | n |
English 1 | adjoining rooms |
Reference | Private document only. Can find evidence on google. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 触れ合い(P);触合い [ふれあい] /(n) contact/(P)/ (1612540) |
Headword 1 | 触れ合い |
Headword 2 | 触合い |
Reading 1 | ふれあい |
Part-of-speech | n |
English 1 | contact |
English 2 | connectedness |
Other language option | eng |
Name | Jun |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thank you Ohashi-san. 8-)} |
Current Entry | へったくれ /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | へったくれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | to hell with |
English 2 | be damned |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 構える |
Reading 1 | かまえる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vt |
English 1 | (1) to set up (e.g., a building) |
English 2 | (2) to prepare in advance (e.g., a meal), to prepare to use something (e.g., a camera) |
English 3 | (3) to plan, to scheme |
English 4 | (4) to fabricate in order to deceive |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=構える&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=04120003555400 |
Comment | There's also a meaning #5 in the Reference entry with two sub-meanings that I can't quite figure out. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 紛い |
Headword 2 | 擬い |
Reading 1 | まがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | imitation, sham, -like |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=まがい&dtype=3&dname=2na&stype=1&pagenum=1&index=04110900 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 人 [じん] /(n) (1) -ian (e.g. Italian, etc.) (attaches to name of country to denote nationality)/-er (e.g. performer, etc.) (attaches to name of occupation)/(2) (usu. in compound words) man/person/people/(P)/ (1366410) |
Headword 1 | 人 |
Reading 1 | じん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) -ian (e.g. Italian, etc.) (attaches to name of country to denote nationality) |
English 2 | -er (e.g. performer, etc.) (attaches to name of occupation) |
English 3 | (2) (usu. in compound words) man |
English 4 | person |
English 5 | people |
Comment | Isn't (1) a (suf) based on that description? |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. |
Headword 1 | 組織の |
Reading 1 | そしきの |
Part-of-speech | n |
English 1 | 組織の 【?】 histionic (a); WI2 |
Comment | But 組織 【そしき】 (n,vs) (1) organization; organisation; (2) structure; construction; (3) tissue; (4) system; (P); EP
I don't even know what histionic means? |
Name | Mike Barker |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It means relating to tissue. |
Headword 1 | へったくれ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (usu. as 〜もへったくれもない, etc.) to hell with |
English 2 | be damned |
Comment | a usage note is definitely needed here
(n) -> (exp) might make more sense |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I had already made it "exp". Maybe "often" rather than "usu.". |
Current Entry | 現場 [げんば(P);げんじょう] /(n) actual spot/scene/scene of the crime/(P)/ (1263760) |
Headword 1 | 現場 |
Reading 1 | げんば |
Reading 2 | げんじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | actual spot |
English 2 | scene |
English 3 | scene of the crime |
Reference | Toyota Way |
Comment | You could add the following expression !
現実、現物、現場 which a well used moto in the industry. Based on the Toyota principles, it states that to manage and solve any kind of situation or trouble, you must go to the real place of occurence, and repeat the really what occured, with the real goods that were involved - instead of sitting in an office and think over facts that were only reported. If you want the translation in French, I can send it to you, too |
Other language option | eng |
Name | Emmanuel MARCHAT |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Maybe 現実、現物、現場 could be submitted as an example sentence. Via the Tatoeba page you can also put in the French translation. |
Current Entry | 幼児語 [ようじご] /(n) (See おねんね) baby talk (like choo-choo for train, etc.)/words and speech patterns used in talkng with young children/ (1545180) |
Headword 1 | 幼児語 |
Reading 1 | ようじご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See おねんね) baby talk (like choo-choo for train, etc.) |
English 2 | words and speech patterns used in talking with young children |
Comment | Typo in Eng.2. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 捨て駒 [すてごま] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 捨て駒 |
Reading 1 | すてごま |
Part-of-speech | ? |
English 1 | sacrifice |
Reference | LC Dictionary (eijiro) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Very specific context, e.g. chess, shogi, etc. Not a religious sacrifice. |