Current Entry | 小人 [しょうにん(P);こびと(P);しょうじん] /(n) (1) (ant: 大人) child/small person/(n) (2) (こびと only) (ant: 巨人) dwarf/(n) (3) (しょうじん only) (ant: 君子) narrow-minded person/mean person/(P)/ (1348350) |
Headword 1 | 小人 |
Reading 1 | しょうにん |
Reading 2 | こびと |
Reading 3 | しょうじん |
Reading 3 | こども |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (ant: 大人) child |
English 2 | small person |
English 3 | (n) (2) (こびと only) (ant: 巨人) dwarf |
English 4 | (n) (3) (しょうじん only) (ant: 君子) narrow-minded person |
English 5 | mean person |
English 5 | (4) (ant: 大人) child (こども) |
Reference | Bonjinsha Basic Kanji Book Vol.1, page 32 |
Comment | This additional reading of 小人 was confirmed by my teacher, she says it is mainly seen in theme parks on price lists. |
Other language option | eng |
Name | username |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Even as a gikun "reading" it worries me. It goes in sense 1, I think. |
Current Entry | 息絶 [いきた] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 息絶える |
Reading 1 | いきたえる |
Part-of-speech | V1 |
English 1 | to die |
Reference | Nelson: 1850.12 |
Comment | With regard to your comment about submissions, namely: if I want to remove an entry from revhenkan, I should "promote" it from the work-in-progress file.
I am not sure how to do that. I have checked your submission advice and I cannot find any pointer there and I cannot see a box above which lets me do that. Perhaps, I have not been diligent enough in my reading of the instructions. I am sorry if I am a little dense on these things. With regard to your other point about submissions generally, namely: if I am not sure then I should not send the entry. I can understand that, but in reality I am usually quite sure about what I am sending. However, when dealing with experts, it always seems to be wise to adopt a humble posture when making submissions, especially when making amendments to existing entries. The other factor of which I am conscious is that I am usually searching your site for things which are not in the reference books which I have beside me at the time of reading something, hence, there is potentially some doubt. However, before making a submission, I do tend to try to do more research if I cannot find it on your site as a main entry. Anyway, I am anxious not to be a nuisance factor in the giant exercise of compiling your database so I shall head your comments carefully. I trust that the above is an acceptable submission. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See below for a demonstration I did of a promotion. My reference to not sending submissions was because you said you were guessing the readings. I do not want guessed readings. I ask for references, because without them I go and look it up myself, and unless it is coming from someone with a good demonstrated track record, a lack of refs means it will be dropped. |
Current Entry | 目の当たり [めのあたり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 目の当たり |
Reading 1 | めのあたり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | See below. |
Reference | See below. |
Comment | It seems to me that either the above entry should be deleted or, for the benefit of a novice, the above entry should be simply cross-referenced to the following:-
目の当たり; 目の辺り 【まのあたり】 (adv,n) in one's presence; face to face; on the spot; before one's eyes. I cannot find 'め' used for '目' in this context, however, I am sure that 'め' would be the starting point of searching for the novice. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think it's a case of a wrong version being in the henkan files for input purposes. I have removed it from the revhenkan file. |
Current Entry | 玄関口 [げんかんぐち] /(n) entrance door/front door/TempSUB/ |
Headword 1 | 玄関口 |
Reading 1 | げんかんぐち |
Part-of-speech | n |
English 1 | entrance door |
English 2 | front door |
English 3 | TempSUB |
Reference | See below. |
Comment | With regard to 'Where did you get "moon house door"? '.
When I was searching around, for example, on Google, there were several references to "moon house door" with '玄関口' in brackets so whilst I was amending the RH, I made reference to it. The other associated reference was '月の家'. Hence, there was logic in the association. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sounds specific to a particular context, and not something that should go in a general dictionary entry. |
Current Entry | 吐物 [?] /emesma/vomit/vomitus/WI2/ |
Headword 1 | 吐物 |
Reading 1 | とぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | emesma |
English 2 | vomit |
English 3 | vomitus |
English 4 | WI2 |
Comment | This is the reading given in daijirin, kenkyusha's shinwa-ei daijiten and the like. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added 賭け物 and 懸け物. (Restrictions needed). |
Current Entry | 鞏皮症 [?] /scleroderma/WI2/ |
Headword 1 | 鞏皮症 |
Reading 1 | きょうひしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | scleroderma |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 賭物 [かけもの] /bet/WI1/ |
Headword 1 | 賭物 |
Reading 1 | かけもの |
Reading 2 | のりもの |
Reading 3 | とぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bet |
Reference | gg5+yahoo
|
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 頭をもたげる |
Headword 2 | 頭を擡げる |
Reading 1 | あたまをもたげる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | raise one's head |
English 2 | come to the fore |
English 3 | rise into importance |
English 4 | gain strenght |
English 5 | rear its head |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 地 [じ] /(n) (1) ground/land/earth/soil/(2) the region in question/the local area/(3) skin/(4) texture/fabric/material/weave/(5) base/ground/background/(6) one's true nature/(7) narrative (i.e. descriptive part of a story)/(8) real life/actuality/(9) (in the game of go) captured territory/(10) (See 地謡) (abbr) choric part/(11) (in Japanese dance) accompaniment music/(12) (in Japanese music) basic phrase (usu. repetitive)/(13) base part (of multiple shamisens)/TempSUB/ |
Headword 1 | 地 |
Reading 1 | じ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) ground |
English 2 | land |
English 3 | earth |
English 4 | soil |
English 5 | (2) the region in question |
English 6 | the local area |
English 7 | (3) skin |
English 8 | (4) texture |
English 9 | fabric |
English 1 | material |
English 1 | weave |
English 1 | (5) base |
English 1 | ground |
English 1 | background |
English 1 | (6) one's true nature |
English 1 | (7) narrative (i.e. descriptive part of a story) |
English 1 | (8) real life |
English 1 | actuality |
English 1 | (9) (in the game of go) captured territory |
English 2 | (10) (See 地謡) (abbr) Noh chorus |
English 2 | (11) (in Japanese dance) accompaniment music |
English 2 | (12) (in Japanese music) basic phrase (usu. repetitive) |
English 2 | (13) base part (of multiple shamisens) |
English 2 | TempSUB |
Comment | change sense 10 a bit to make it more clear |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地に足の着いた |
Reading 1 | ちにあしのついた |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | realistic |
English 2 | practical |
Reference | koj |
Comment | i guess this is adj-f, yeah? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yeah. |
Current Entry | 雨降って地固まる [あめふってじかたまる] /(exp) adversity builds character/ (1172000) |
Headword 1 | 雨降って地固まる |
Reading 1 | あめふってじかたまる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | adversity builds character |
Comment | i don't think this phrase really suggests 'building character'. it's about adversity strengthening the foundations of something (i.e. an argument strengthening a friendship)
Here's an example sentence with a better translation: いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。 We've been through a rough patch but I hope it will have made us stronger.[Amend] Eijiro has: # 雨降って地固まる Friendship cemented by quarrels.《諺》 |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | -> adversity strengthens the foundations |
Headword 1 | ポップコーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | popcorn |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ポップコーン |
Name | username |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 去来 [きょらい] /(n,vs) coming and going/(P)/ (1231700) |
Headword 1 | 去来 |
Reading 1 | きょらい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | coming and going |
English 2 | to recur (esp. thoughts) |
Reference | gg5, alc |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 回帰 [かいき] /(n,vs) revolution/recurrence/recursion/(P)/ (1199400) |
Headword 1 | 回帰 |
Reading 1 | かいき |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | return to |
English 2 | recurrence |
English 3 | revolution |
English 4 | recursion |
English 5 | comeback |
English 6 | revival |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | アップ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) up |
English 2 | (2) (comp) (abbr) upload |
English 3 | (3) charge-up (e.g. a battery) |
English 4 | (4) surge or boost |
English 5 | (5) up style, up sweep |
English 6 | (6) close-up (e.g. photo) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=アップ&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=00449700351800 |
Comment | Adding two additional meanings (5 and 6). |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 狭間 [はざま] /(n) (1) interval/(2) valley/gorge/ravine/(3) loophole/eyelet/ (1630250) |
Headword 1 | 狭間 |
Reading 1 | はざま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) interval |
English 2 | threshold |
English 3 | interstice |
English 4 | (2) valley |
English 5 | gorge |
English 6 | ravine |
English 7 | (3) loophole |
English 8 | eyelet |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 記憶をたどる |
Reading 1 | きおくをたどる |
Part-of-speech | n |
English 1 | reaching back into one's memory |
English 2 | to search one's mind |
English 3 | to recall |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 記憶をたどる |
Reading 1 | きおくをたどる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | reaching back into one's memory |
English 2 | to search one's mind |
English 3 | to recall |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | エンドウ豆 |
Headword 2 | 豌豆豆 |
Headword 3 | 豌豆まめ |
Reading 1 | エンドウまめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | green pea |
Cross-reference | 豌豆 |
Reference | gg5, google |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 豌豆豆 is already an entry. |
Headword 1 | サイキック |
Part-of-speech | n |
English 1 | psychic |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 腰を抜かす [こしをぬかす] /lose one's legs/WI1/ |
Headword 1 | 腰を抜かす |
Headword 2 | 腰抜かす |
Reading 1 | こしをぬかす |
Reading 2 | こしぬかす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (1) to dislocate one's back |
English 2 | (2) to be unable to stand up due to fear or surprise |
English 3 | to lose one's legs |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 目を配る [めをくばる] /keep a watchful eye on/WI1/ |
Headword 1 | 目を配る |
Reading 1 | めをくばる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | keep an eye on |
English 2 | keep a watchful eye on |
Reference | alc |
Comment | what is WI btw? |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Work-In-Progress. A collection of stuff scraped from all sorts of sources. Needs some edits and confirmation, which is what you're doing. |
Current Entry | 春巻き [はるまき] /(n) spring roll/ (1341060) |
Headword 1 | 春巻き |
Reading 1 | はるまき |
Part-of-speech | n |
English 1 | spring roll |
Reference | alc |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Current Entry | 天津飯 [てんしんはん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 天津飯 |
Reading 1 | てんしんはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | "Chinese" dish of Japanese origin |
Reference | wikipedia |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海鮮料理 [かいせんりょうり] /(n) Chinese cuisine with fresh seafoods/ (1976780) |
Headword 1 | 海鮮料理 |
Reading 1 | かいせんりょうり |
Part-of-speech | n |
English 1 | Cuisine with fresh seafoods |
Reference | alc |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 海鮮 [かいせん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 海鮮 |
Reading 1 | かいせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | seafood |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 投資銀行 |
Reading 1 | とうしぎんこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | investment bank |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 講義摘要 |
Reading 1 | こうぎてきよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | syllabus |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 非 [ひ] /(adj-na,n,pref) faulty-/non-/(P)/ (1484710) |
Headword 1 | 非 |
Reading 1 | ひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) fault/error/mistake |
English 2 | (2) going poorly/being disadvantageous/being unfavorable |
English 3 | (pref) (3) un-/non- |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Comment | split senses & a new one
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 無 |
Headword 2 | 不 |
Reading 1 | ぶ |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) un-/non- |
English 2 | (2) bad .../poor ... |
Reference | all dics, esp. meikyo |
Comment | i'm not sure what to do with these.
there definitely needs to be an entry for 無/不{ぶ} at present, there's: 無 【む】 (n) nothing; naught; nought; nil; zero and 不 【ふ】 (n-pref) un-; non-; negative prefix [Ex][G][GI][S][A] both of which need work. it might be best to have: 無{む,ぶ} (with restrictions) and 不{ふ,ぶ} all the japanese dictionaries except for meikyo keep 無{ぶ} and 不{ぶ} apart, but daijirin and daijisen have *identical* entries for them. i'll submit this as new along with some changes to む and ふ and then maybe see what's best if there's a good way of mentioning it in a usage note, 無 usually indicates lack or absence of something, whereas 不 usually indicates that something is not in a particular state or not doing something |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 無 [む] /(n) nothing/naught/nought/nil/zero/ (1956960) |
Headword 1 | 無 |
Headword 2 | 无 |
Reading 1 | む |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) nothing |
English 2 | naught |
English 3 | nought |
English 4 | nil |
English 5 | zero |
English 6 | (pref) (2) un-/non- |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 不 [ふ] /(n-pref) un-/non-/negative prefix/ (1922780) |
Headword 1 | 不 |
Reading 1 | ふ |
Part-of-speech | pref |
English 1 | un- |
English 2 | non- |
English 3 | negative prefix |
Comment | probably qualifies as (pref) rather than (n-pref)
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 根 [ね] /(n) root/(P)/ (1290020) |
Headword 1 | 根 |
Reading 1 | ね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) root (of a plant) |
English 2 | (2) root (of a tooth, hair, etc.)/center (of a pimple, etc.) |
English 3 | (3) root (of all evil, etc.)/source/origin/cause/basis |
English 4 | (4) one's true nature |
English 5 | (5) (fishing) reef |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | i don't know how necessary it is to split the "root" senses, but all the cool kids are doing it
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 聴牌 [てんぱい] /(n,vs) |
Headword 1 | 聴牌 |
Reading 1 | テンパイ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (chi: tingpai) "fishing" in mahjong (i.e. needing one more tile for completion) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立直 [リーチ] /(n) (uk) declaring that one is one tile away from winning in mahjong/ (2192360) |
Headword 1 | 立直 |
Reading 1 | リーチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (chi: lizhi) declaring that one is one tile away from winning in mahjong |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鴨がねぎを背負って来る [かもがねぎをしょってくる] /(exp) Along comes a sucker just begging to be parted from his money/ (2102990) |
Headword 1 | 鴨がねぎを背負って来る |
Reading 1 | かもがねぎをしょってくる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Along comes a sucker just begging to be parted from his money |
Reference | 広辞苑 第5版 |
Comment | Translation 1 may be a metaphorical interpretation of this saying based on the word "kamo" meaning "sucker" (騙されやすい人), but according to 広辞苑 the meaning of the saying is that of something (or someone) idoneous or optimum coming at the very right moment, as when a duck comes up with its own onion when you want to cook kamonegi-nabe. I would propose a more accurate translation, and leave the present one as translation 2. |
Other language option | eng |
Name | Alberto Millan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added a literal translation, and an xref to 鴨鍋. |