Current Entry | 正本 [しょうほん] /(n) book of registration/text of a play/ (1377960) |
Headword 1 | 正本 |
Reading 1 | しょうほん |
Part-of-speech | n |
English 1 | book of registration |
English 2 | text of a play |
Reference | See below. |
Comment | Following Rene's suggestion of using the on-line dictionaries in respect of my submission for 根本, I came across this: '京坂で、歌舞伎の正本(しょうほん)(脚本)のこと。[on Yahoo]' as an explanation.
I checked out that string on your translation section and I got the following:- 坂京 【きょうさか】 Kyousaka (s) 【きようさか】 Kiyousaka (s) NA 歌舞伎 【かぶき】 (n) kabuki; Japanese classical drama; (P); EP 正本 【せいほん】 (n) original; original text; authenticated facsimile; authenticated copy; ED 脚本 【きゃくほん】 (n) script; screenplay; scenario; (P); EP. I noticed that the reading for '正本' was 'せいほん'. This reading did not match Nelson, nor the above reference, nor others [they had 'しょうほん'] I then checked with your word search and I got the above headword, plus a separate entry for the following:- 正本 【せいほん】 (n) original; original text; authenticated facsimile; authenticated copy. The translation picked up the above [immediately above] which, as noted above, was the different reading. I am wondering whether the two entries should be merged so that both readings appear in the translation section. Or, in any event, perhaps they should both be cross-referenced to each other. Both readings are correct in the context of their meanings, but it is the 'しょうほん' which relates to plays. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have 正本/せいほん and 正本/しょうほん as different entries as I regard them as different words that just happen to be written the same way. Think of "desert" in English. I have a "specials" file I use in the Translate Words function for such things (look up 生地 for an example of its use.) Probably 正本 should go in it. |
Current Entry | 京坂 [きょうさか] /Kyousaka (s)/NA/ |
Headword 1 | 京坂 |
Reading 1 | きょうさか |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Kyousaka (s) |
English 2 | NA |
Reference | See below. |
Comment |
With regard to my submission immediately before this one, I wondered if you noticed that the headword, as above, on the translation section was reversed, namely:- 坂京 【きょうさか】 Kyousaka (s) 【きようさか】 Kiyousaka (s) NA . [By the way, I did copy the entry and paste, rather than typing it myself.] I checked out the word search for '坂京' and I got a different reading. I then searched for '京坂' and I got the correct entry of: '【きょうさか】京坂 Kyousaka (s) 【きようさか】 Kiyousaka (s) NA ' Then as a matter of interest, I returned to the translation section and, to my surprise, I got the following:- 京坂で、歌舞伎の正本(しょうほん)(脚本)のこと。 【きょうさか】京坂 Kyousaka (s) 【きようさか】 Kiyousaka (s) NA 歌舞伎 【かぶき】 (n) kabuki; Japanese classical drama; (P); EP 正本 【しょうほん】 (n) book of registration; text of a play; ED 脚本 【きゃくほん】 (n) script; screenplay; scenario; (P); EP . This new search shows the correct entry for both '京坂 ' and '正本 '. However the reading and the kanji were transposed for '京坂 '. As I copied and pasted all, as well as by observation, I am quite happy that the above is as it was. Could it possibly be my computer playing games? |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See below. |
Current Entry | 京阪 [けいはん] /(n) Kyoto-Osaka/(P)/ (1233370) |
Headword 1 | 京阪 |
Headword 2 | 京坂 |
Reading 1 | けいはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kyoto-Osaka |
Comment | 京坂 is an older way of writing this. (the 'proper' way when referring to pre-meiji osaka))
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | そうなんですか |
Part-of-speech | exp |
English 1 | is that so? |
English 2 | WI1 |
Cross-reference | そうなんです, そうなんですけどねぇ |
Reference | See below. |
Comment | It is quite helpful to have the entries 'そうなんです' and 'そうなんですけどねぇ'. I may also be helpful to have the question form.
Sometimes it is difficult for a novice to be certain that the 'question' form is a direct question of the positive statement when faced with colloquial expressions. For example, is 'そうなんですか' simply, 'Is it yes?', or more naturally 'Is that so?' or what? |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Are you going to add そうなんです and そうなんですけどねぇ? They are not there at present (only in the "work-in-progress" (WI) file.) |
Current Entry | 再検証 [さいけんしょう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 再検証 |
Reading 1 | さいけんしょう |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I assume that the automatic system will delete this.
See below:- 再検証 【さいけんしょう】 further validation; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It will WHEN 再検証 becomes an entry. It isn't one now. (Hint: "WI" entries are not official entries.) PS, you just created a bogus 再検証 entry which I now have to remove. Please don't the "Suggest an entry" option when you are only commenting on an RH entry. |
Current Entry | 外国人課 [がいこくじんか] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 外国人課 |
Reading 1 | がいこくじんか |
Part-of-speech | ? |
English 1 | ??? |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I assume that this will be automatically deleted.
See below:- 外国人課 【がいこくじんか】 {org} Foreign National's Affairs Division; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See above. Feel free to convert WI entries, BUT I ask that they be validated, typically by checking them in a dictionary or by their context in text resources. |
Headword 1 | 抄録 |
Reading 1 | すぐき |
Part-of-speech | n |
English 1 | regional pickle of Kyoto made from turnip like vegatable |
Reference | http://ci.nii.ac.jp/naid/110002854273/
|
Name | Name miki |
Submission Type | new |
Editorial Comment | vegatable -> vegetable |
Current Entry | 環境型セクハラ [かんきょうがたセクハラ] /(n) sexual harassment due to an hostile environment/environmental sexual harassment/ (2424300) |
Headword 1 | 環境型セクハラ |
Reading 1 | かんきょうがたセクハラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sexual harassment due to an hostile environment |
English 2 | environmental sexual harassment |
Comment | I'm the original suggester of this entry. I don't really
see the point in chipping in with imagined definitions to words - if someone can come up with a correct or widely used equivalent to this term in English, that would be helpful, but failing that "environmental sexual harassment" seems OK in terms of carrying the meaning. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I must admit I thought "environmental sexual harassment" seemed vague and 直訳ish to me. I thought Ben's suggest clarified it. |
Current Entry | 行為者 [こういしゃ] /(n) doer/performer (of a deed)/ (1935200) |
Headword 1 | 行為者 |
Reading 1 | こういしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | doer |
English 2 | performer (of a deed) |
English 3 | perpetrator |
Comment | This word is commonly used in the context of the person who
commits a crime or other offence, in the case that "perpetrator" would be used in English. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 冷やかす [ひやかす] /(v5s) to banter/to make fun of/to jeer at/to cool/to refrigerate/(P)/ (1556760) |
Headword 1 | 冷やかす |
Reading 1 | ひやかす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (1) to banter |
English 2 | to make fun of |
English 3 | to jeer at |
English 4 | (2) to cool |
English 5 | to refrigerate |
Comment | Suggest sense split. (Unless it is possible to keep vegetables fresh for longer by making fun of them.) |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 他動 [たどう] /(n) {ling} transitive verb/ (1854280) |
Headword 1 | 他動 |
Reading 1 | たどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} transitive verb |
Comment | Abbr for 他動詞 |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 自動 [じどう] /(adj-na,n) automatic/self-motion/(P)/ (1318340) |
Headword 1 | 自動 |
Reading 1 | じどう |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) automatic |
English 2 | self-motion |
English 3 | (2) (n, abbr 自動詞) {ling} intransitive verb |
Reference | ALC uses these (他動, 自動) abbreviations. |
Comment | Align with 他動. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 牡猫 [おすねこ] /(n) tomcat/ (1862460) |
Headword 1 | 牡猫 |
Reading 1 | おすねこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | tomcat |
Comment | Should this be a separate entry from 雄猫? Same reading, same meaning, different kanji. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. Merged. |
Current Entry | 翔る(P);駆ける [かける] /(v5r,vi) (1) (usu. 翔る) to soar/to fly/(2) (usu. 駆ける) to run/to dash/(P)/ (1570710) |
Headword 1 | 翔る |
Headword 2 | 駆ける |
Reading 1 | かける |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (usu. 翔る) to soar |
English 2 | to fly |
English 3 | (2) (usu. 駆ける) to run |
English 4 | to dash |
Comment | Although I'm not too fond of the current layout generated for such big, many headword/reading entries (like 脅かす and 堪える), current practice seems to dictate that this entry could be merged with 駆ける(P); 駈ける 【かける】.
If not, I would like to understand the difference between these cases. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I hate かける. My inclination is to merge the 翔ける and 翔る, but they seem to be 一段 and 五段 respectively. I wonder how. Maybe I go ahead and do it and put in comment about the odd PoSs. |
Current Entry | 告訴 [こくそ] /(n,vs,adj-no) accusation/complaint/(P)/ (1286030) |
Headword 1 | 告訴 |
Reading 1 | こくそ |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | accusation |
English 2 | complaint |
English 2 | sue |
English 3 | take to court |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added: "charge/legal action" as it's a noun. |
Headword 1 | 雇止め |
Reading 1 | やといどめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | end of employment |
English 2 | end of employment contract |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 錯覚 [さっかく] /(n,vs,adj-no) optical illusion/hallucination/(P)/ (1298400) |
Headword 1 | 錯覚 |
Reading 1 | さっかく |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | optical illusion |
English 2 | hallucination |
English 3 | be deluded |
English 4 | be under the illusion (that) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 刑事処分 [けいじしょぶん] /(n) punishment of a criminal/ (1249690) |
Headword 1 | 刑事処分 |
Reading 1 | けいじしょぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | punishment of a criminal |
English 1 | legal penalty |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 煩い(P);五月蝿い(ateji);五月蠅い(ateji) [うるさい] /(adj-f) (1) noisy/loud/(2) fussy/(3) annoying/troublesome/tiresome/importunate/(4) bossy/(P)/ (1481920) |
Headword 1 | 煩い |
Headword 2 | 五月蝿い |
Headword 3 | 五月蠅い |
Reading 1 | うるさい |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | (1) noisy |
English 2 | loud |
English 3 | (2) fussy |
English 4 | (3) annoying |
English 5 | troublesome |
English 6 | tiresome |
English 7 | importunate |
English 8 | (4) bossy |
Reference | 煩い vs うるさい:
ALC: 10 - 159 (1:16) WWWJDIC Example corpus: 1 - 50+ (1:50) Google: 700.000+ - 7.000.000+ (1:10) |
Comment | Good candidate for (uk)? |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Indeed. |
Current Entry | 星姿勢計 [せいしせいけい] /(n) (obsc) star map/TempSUB/ |
Headword 1 | 星姿勢計 |
Reading 1 | せいしせいけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obsc) star map |
English 2 | TempSUB |
Comment | > That seems pretty convincing. Paul?
Yeah, I was totally not paying attention. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 白滝 [しらたき] /(n) noodles made from konnyaku/sheet-like waterfall/ (1475290) |
Headword 1 | 白滝 |
Reading 1 | しらたき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) noodles made from konnyaku |
English 2 | (2) sheet-like waterfall |
Comment | Sense split. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |