Headword 1 | 參考 |
Reading 1 | さんこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | reference |
Reference | タイトル, 都市傳道に關する參考資料. タイトル(その他), Reference Books and Pamphlets on Evangelical Works in City. 作成者, 竹中, 勝男. 作成者(ヨミ), タケナカ, カツオ. 作成者(その他), Takenaka, Katsuo. 掲載巻号, 基督教研究 第七卷 第貳號 ...
elib.doshisha.ac.jp/cgi-bin/retrieve/sr_detail.cgi?U_ |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Variant form of 参考. |
Current Entry | 懸ける [かける] /(v1,vt) to hang/to construct/to sit/to offer (as a prize)/to put (one's life) on the line/(P)/ (1257650) |
Headword 1 | 懸ける |
Reading 1 | かける |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to hang |
English 2 | to construct |
English 3 | to sit |
English 4 | to offer (as a prize) |
English 5 | to put (one's life) on the line |
Comment | Yeah, it looks like some かける entries (like this one) were not deleted when they were merged into other entries.
This one also exists as: 掛ける(P); 懸ける 【かける】 (v1,vt) (1) (See 壁にかける) to hang (e.g. picture); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (2) (See 腰を掛ける) to sit; (aux-v,v1) (3) to be partway (verb); to begin (but not complete); (4) (See 時間を掛ける) to take (time, money); to expend (money, time, etc.); (5) (See 電話を掛ける) to make (a call); (6) to multiply; (7) (See 鍵を掛ける) to secure (e.g. lock); (8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.); (9) to cover; (10) (See 迷惑を掛ける) to burden someone; (11) (See 保険を掛ける) to apply (insurance); (12) to turn on (an engine, etc.); to set (a dial, an alarm clock, etc.); (13) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (14) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (15) (also 繋ける) to bind; (16) (See 塩をかける) to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto; (17) (See 裁判に掛ける) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (18) to increase further; (19) to catch (in a trap, etc.) (20) to set atop; (21) to erect (a makeshift building); (22) to hold (a play, festival, etc.); (aux-v) (23) (See 話し掛ける) (after -masu stem of verb) indicates (verb) is being directed to (someone) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Removed that 懸ける entry. |
Current Entry | 駆ける(P);駈ける [かける] /(v1,vi) (1) to run (race, esp. horse)/to dash/(2) to gallop (one's horse)/to canter/(3) (arch) to advance (against one's enemy)/(P)/ (1244720) |
Headword 1 | 駆ける |
Headword 2 | 駈ける |
Reading 1 | かける |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) to run (race, esp. horse) |
English 2 | to dash |
English 3 | (2) to gallop (one's horse) |
English 4 | to canter |
English 5 | (3) (arch) to advance (against one's enemy) |
Comment | incidentally, the thing keeping these かける entries apart is their PoS. this is v1,vi, whereas 翔る(P); 駆ける is (v5r,vi)
iirc, there is no way to pin a particular PoS to a particular headword if they are in the same headword, so they have to be kept apart. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 翔ける [かける] /(v1) (See 翔る) to soar/to fly/ (1570700) |
Headword 1 | 翔ける |
Reading 1 | かける |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (See 翔る) to soar |
English 2 | to fly |
Comment | as for this, if it's going to be kept, there should ideally be a note to indicate that this (v1,vi) is an unorthodox/incorrect conjugation. i.e., none of my 6 kokugo dictionaries have it as such, and:
"本当は「駆ける、駆けない、駆けて」(カ行下一段)、「翔(かけ)る、翔らない、翔って」(ラ行五段) です。 「天翔り」が正しく「天翔け」は誤りです。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129323747 |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I moved 翔ける into the 翔る entry with a comment. |
Current Entry | いく /(v5k-s,vi) (See 行く) (X) (col) to have an orgasm/to come/ (1000700) |
Headword 1 | いく |
Part-of-speech | v5k-s,vi |
English 1 | (See 行く) (X) (col) to have an orgasm |
English 2 | to come |
Comment | if "gang-rape" is together with the normal sense of まわす, this should probably be together with:
行く 【いく(P); ゆく(P)】 (v5k-s,vi) (1) (See 来る・くる) to go; (2) (い sometimes omitted in auxiliary use) (See 旨く行く) to proceed; to take place; (aux-v) (3) to continue; With a reading restriction. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree, and have decided to break まわす/マワす out into its own entry. |
Current Entry | ブリキ /(n) tin plate (dut: blik)/(P)/ (1629420) |
Headword 1 | 錻 |
Headword 1 | 錻力 |
Headword 2 | 鉄葉 |
Reading 0 | ブリキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) tin plate (dut: blik) |
Reference | 「錻」一字で表記することで音読みから派生した訓読み「ぶりき」がある。 |
Comment | kanji from wikipedia |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ateji. |
Current Entry | 自業自得 [じごうじとく] /(exp,adj-na,n,adj-no) paying for one's mistakes/getting one's just desserts/suffering the consequences (of one's own actions)/reap what you sow/ (1317570) |
Headword 1 | 自業自得 |
Reading 1 | じごうじとく |
Part-of-speech | exp,adj-na,n,adj-no |
English 1 | paying for one's mistakes |
English 2 | getting one's just deserts |
English 3 | suffering the consequences (of one's own actions) |
English 4 | reaping what you sow |
Reference | oed
http://www.snopes.com/language/notthink/deserts.asp |
Comment | speaking of the word "desert"
desserts -> deserts and reap -> reaping, while you're in here |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 春喉. |
Headword 1 | 尻の毛まで抜かれる |
Reading 1 | けつのけまでぬかれる |
Reading 2 | しりのけまでぬかれる |
Part-of-speech | n |
English 1 | to get ripped off of every last penny |
Reference | http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien03/page14.html |
Comment | btw, this page looks like a really good source for Japanese expressions. It could be good to add them to edict eventually. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 切り欠き |
Reading 1 | きりかき |
Part-of-speech | n |
English 1 | cutout |
English 2 | notch |
Reference | http://eow.alc.co.jp/切り欠き/UTF-8/?ref=sa |
Comment | 切り欠き does appear in WWWJDIC, but with ??? against it. "Cutout" or "Notch" suits the equipment drawing in which I encountered this term. |
Name | Michael Poole |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Hi Michael. Are you back in NZ?
The "???" entry is in a file that only has kanji/readings. You can use it as the template for a new entry. |
Current Entry | 刃 [は] /(n) edge (of a sword)/(P)/ (1369820) |
Headword 1 | 刃 |
Reading 1 | は |
Part-of-speech | n |
English 1 | edge (of a knife or sword) |
Reference | ALC
WWWJDIC example corpus |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 恐れる(P);畏れる;怖れる;懼れる [おそれる] /(v1,vi) to fear/to be afraid of/(P)/ (1589200) |
Headword 1 | 恐れる |
Headword 2 | 畏れる |
Headword 3 | 怖れる |
Headword 4 | 懼れる |
Reading 1 | おそれる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to fear |
English 2 | to be afraid of |
Comment | This is marked vi, I'm no grammar expert but shouldn't it be vt? |
Other language option | eng |
Name | Henrik Falck |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think so. GG5 has examples like: 報復を恐れる/彼は死後に何が起こるかを恐れていた. |
Current Entry | 小鴨 [こがも] /kiskacsa/ |
Headword 1 | 小鴨 |
Reading 1 | こがも |
Part-of-speech | ? |
English 1 | kiskacsa alszik |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I amended the Hungarian dictionary. |