New Entries/Amendments for 2008-12-04

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 4 Dec.
Headword 1沈着率
Reading 1ちんちゃくりつ
Part-of-speechn
English 1Deposition rate; deposition fraction
Cross-reference沈着
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1当番兵
Reading 1とうばんへい
Part-of-speechn
English 1batman (domain: military)
Referencehttp://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=bat&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=35093&offset=1216&title=batman
NameFrancis Bond
Submission Typenew
Editorial Comment Added "officer's orderly".


(0)
Current Entry生き生きとする [いきいきとする] /(vi) to scintillate/(vi,vt) freshen/come alive/WI1/
Headword 1生き生きとする
Reading 1いきいきとする
Part-of-speechvi
English 1to scintillate
English 2(vi,vt) freshen
English 3come alive
English 4WI1
CommentLooking at this entry for inspiration today, I found that there are four different entries for 生き生きとして、〜とした、〜して、and 〜とする, all seemingly meaning the same thing but all with slightly different entries (e.g. "colourful" appears in one entry but not in the others). My suggestion, which I'm deliberately borrowing this amendment form for one of the entries to make, is that these could all be merged together as variants of the same thing. Unless they are all actually subtlely different from one another?
Other language optioneng
Submission Typenew
Editorial Comment Yes, consolidating the messy "WI" collection into 生き生きとする is a good idea.

Headword 1クラビアインキ
Part-of-speechn
English 1gravure ink
NameMichael Engel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ぴくっと
Part-of-speechadv-to
English 1with a dip
English 2bob
English 3twitch
English 4flutter
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment I fixed it up yesterday.

Headword 1金ドラ
Reading 1きんどら
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1television drama aired on Friday nights
Reference「金ドラ」は金曜日夜10時からのドラマで、こちらはもう少し上の年齢層がターゲット

http://www.fben.jp/bookcolumn/archives/2005/12/post_931.html
NameRoselle
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryイントラ /(n) (abbr) instructor/ (2058490)
Headword 1イントラ
Part-of-speechn
English 1(abbr) Intranet
ReferenceSeen in business correspondence.
CommentCame across this usage in daily business. "イントラ" as "Instructor", was definitely not the meaning. Asked a native speaker and figured out that this was an abbreviated reference to "イントラネト".
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment No idea where "instructor" came from.

Current Entry造りの頑丈な家 [つくりのがんじょうないえ] /(n) house of solid structure/ (1894630)
Headword 1造りの頑丈な家
Reading 1つくりのがんじょうないえ
Part-of-speechn
English 1house of solid structure
CommentSeems pretty clear from the meaning of its parts. Should this be moved to the example corpus or deleted?
Other language optioneng
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment Removed.

Current Entry生き生き [いきいき] /(adv-to) vividly/lively/(P)/ (1609130)
Headword 1生き生き
Headword 2活き活き
Reading 1いきいき
Part-of-speechadv,adv-to,vs
English 1vividly
English 2lively
Referencedaijr, daijs, meikyo
Commentadd adv,vs & alt headword
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryぴくりと /(adv) (on-mim) sudden but subtle/ (1010860)
Headword 1ぴくり
Headword 2ひくり
Part-of-speechadv-to,adv
English 1(See ぴくっと) (on-mim) twitching (e.g. an eyebrow)
Commentkoj also has this as ひくり

i'm a fan of removing the old sense or merging them into one. they're basically the same

my onomatopoeia knowledge is pretty wretched, but i think the way kokugo dictionaries work is generally to exclude the と from the actual listing if it's not a っと word.

kojien, daijirin, daijisen, and shinmeikai all have this as ぴくり, not ぴくりと
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryぴっくと /(adv-to) with a dip/bob/twitch/flutter/TempSUB/
Headword 1ぴくっと
Part-of-speechadv,vs
English 1(on-mim) twitching (e.g. an eyebrow)
Referencedaijirin
Commentreading change to your & daijirin's recommendation, & might as well synch the gloss with ぴくりと.

also (vs).


was there ever a consensus reached on whether ぴくっと should be marked as (adv-to) since it already includes the と? last i recall, paul was in favour of marking it (adv-to), i was against in favour of marking it (adv), and i think you were leaning towards paul's pov.
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I like having just "adv" when the と is built-in. In fact for the glossing file I create a -と version when the PoS is "adv-to".

Headword 1帯広市
Reading 1おびひろし
Part-of-speechn
English 1the city of Obihiro
CommentThe current entry says "Obihiro city" which is incorrect English. In the same way that マディソン市 is "the city of Madison" in English, 帯広市 is either "the city of Obihiro" or just "Obihiro"
NameGreg Hertel
Submission Typeamend
Editorial Comment There are/were 685 such "XXX city" entries. Originally they were "Obihiroshi", etc., then some time ago I ran a scripted change to make them "XXX city". I agree that some Japanese cities like their English title to be "The City of Naninani", however some prefer "Nanika City". Staying with simple solutions, they all now say "XXX (city)", which does not imply it is a title.

Headword 1跛行婚
Reading 1はこうこん
Part-of-speechn
English 1an international marriage which is recognized in only one party's country (eg in the case of same-sex marriage, polygamy, underage marriage)
Referencehttp://www.ko-kekkon.com/jo-ho/2006/04/post_209.html
http://www.celloko.com/foreigner/marriage2.html
NameJim Baldwin
Submission Typenew
Editorial Comment