Headword 1 | ÍÅ¸Ñ |
Reading 1 | ¤è¤¦¤³ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mythological fox spirit |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/ |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ½Ì¤à [¤Á¤¸¤à] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ½Ì¤à |
Reading 1 | ¤Á¤¸¤à |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | to shrink |
English 2 | to contract |
English 3 | to diminish (in size) |
English 4 | to shivel |
English 5 | to wrinkle |
Reference | Nelson: 4585 |
Comment | Promotion.
I think that this should be cross-reference to the following entry:- ½Ì¤à ¡Ú¤Á¤Â¤à¡Û (v5m,vi) to shrink; to contract; to diminish (in size); (P) Because the reading of the RH entry is, no doubt, based upon Hepburn by using 'ji' as Romaji for '¤Â', the entry has been made as '¤¸' so it has probably survived your automatic sweeping. Perhaps the entry should be maintained as others may search with '¤Á¤¸¤à' [e.g., by simply following the Hepburn Romaji readings converted to kana]. To find '¤Â' on my system I have to use 'di'. As a matter of interest to me, there seems to be loads of entries for strings where '½Ì' is included, which strings do not have a reading and I was wondering how they got included without the reading being put in at the time of entry. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have added ¤Á¤¸¤à as an extra reading to the ½Ì¤à/¤Á¤Â¤à entry, although it is irregular. The "RH" file comes from Japanese sources, and that ¤Á¤¸¤à is probably there to help people find the right kanji. I doubt Hepburn transcription came into it. Re "loads of entries for strings where '½Ì' is included..." Where? In the RH file? WI2? The latter is based on Japanese glossary sources which rarely bother to have readings. |
Current Entry | ½Ì¤«¤à [¤Á¤Â¤«¤à] /(vi) be benumbed/WI1/ |
Headword 1 | ½Ì¤«¤à |
Reading 1 | ¤Á¤Â¤«¤à |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | be benumbed |
Reference | Nelson: 4585
¾®³Ø´Û |
Comment | Promote and also cross-reference with "½Ì¤à ¡Ú¤Á¤Â¤à¡Û (v5m,vi) to shrink; to contract; to diminish (in size)".
¾®³Ø´Û goes with 'numb', but Nelson goes with the same readings as ¤Á¤Â¤à (e.g., to shrink; to contract; to diminish (in size)) Once it is promoted, the RH entry [½Ì¤«¤à ¡Ú¤Á¤Â¤«¤à¡Û (?) ???; RH] will no doubt be omitted. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 agrees with Nelson. |
Current Entry | ²ò½ü [¤«¤¤¤¸¤ç] /(n,vs) cancellation/rescinding/release/calling off/(P)/ (1199030) |
Headword 1 | ²ò½ü |
Reading 1 | ¤«¤¤¤¸¤ç |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | cancellation |
English 2 | rescinding |
English 3 | release |
English 4 | calling off |
English 5 | lift (sanctions) |
English 6 | delist |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | »ØÄê²ò½ü |
Reading 1 | ¤·¤Æ¤¤¤«¤¤¤¸¤ç |
Part-of-speech | n |
English 1 | delisting |
Reference | Áᵪ¹¾¤µ¤ó¤Ï¡¢¡ÖËÜÍè¤Ê¤é¡Ê»ØÄê²ò½ü¤Ï¡Ë¤·¤Æ¤Û¤·¤¯¤Ê¤¤¡×¤È¿´Ãæ¤òÅÇϪ¤·¤¿¤¦¤¨¤Ç¡¢¡Ö¼ÂºÝ¤Ë»ØÄ꤬²ò½ü¤µ¤ì¤ë¤Þ¤Ç¤Î£´£µÆü´Ö¡¢¡ÊÙÇÃ×ÌäÂê¤â¡Ë»à¤Ëʪ¶¸¤¤¤ÇÁʤ¨¤Æ¤Û¤·¤¤¡×¤ÈÆüËÜÀ¯ÉܤËÍ×˾¤·¤¿¡£
|
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | º¿¹ü [¤µ¤³¤Ä] /(n,adj-no) collarbone/ (1291750) |
Headword 1 | º¿¹ü |
Headword 2 | ºµ¹ü |
Reading 1 | ¤µ¤³¤Ä |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | collarbone |
English 2 | wishbone |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/鎖骨:
Ä»Îà¤Ç¤Ïº¸±¦¤Îº¿¹ü¤¬Ìþ¹ç¤·¡¢Äª»×¹ü¤Þ¤¿¤Ïºµ¹ü¤È¸Æ¤Ð¤ì¤ë¡£ |
Comment | I am wondering if this should be a separate entry or not, although they have the same reading. Wishbone seems to be a fair translation, and comes out in a backwards search (i.e. putting "wishbone" in Genius puts out this kanji). There is nonetheless a difference, since as the wikipedia article states, ºµ¹ü is the agglutination of the left and right º¿¹ü. Not sure how specific you need the definition to be. |
Other language option | eng |
Name | Tom Kroo |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll make ºµ¹ü a separate entry. It's a quite different bone. |
Current Entry | Çϼ¯¥Á¥ç¥ó [¤Ð¤«¥Á¥ç¥ó] /(n,adj-f) (1) foolproof/idiot-proof/(2) (See Çϼ¯¥Á¥ç¥ó¥«¥á¥é) (uk) (col) point-and-shoot (camera)/ (2147600) |
Headword 1 | Çϼ¯¥Á¥ç¥ó |
Reading 1 | ¤Ð¤«¥Á¥ç¥ó |
Part-of-speech | n,adj-f |
English 1 | (1) foolproof |
English 2 | idiot-proof |
English 3 | (2) (See Çϼ¯¥Á¥ç¥ó¥«¥á¥é) (uk) (col) point-and-shoot (camera) |
Reference | http://j78.blogspot.com/2008/12/blog-post_07.html?showComment=1228700100000#c4816775997543221821 (while it's up) |
Comment | This should be marked vulgar, as Çϼ¯¥Á¥ç¥ó¥«¥á¥é is. I found it and threw it on my blog was immediately informed of its origins. Thanks. |
Other language option | eng |
Name | Jonathan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¥Þ¥Ë¥å¥¢¥ë²½ [¥Þ¥Ë¥å¥¢¥ë¤«] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ¥Þ¥Ë¥å¥¢¥ë²½ |
Reading 1 | ¥Þ¥Ë¥å¥¢¥ë¤« |
Part-of-speech | n |
English 1 | formalization |
English 2 | standardization |
English 3 | regularization |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ½¾»ö¼Ô [¤¸¤å¤¦¤¸¤·¤ã] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ½¾»ö¼Ô |
Reading 1 | ¤¸¤å¤¦¤¸¤·¤ã |
Part-of-speech | n |
English 1 | someone engaged in a certain pursuit |
English 2 | worker |
English 3 | employee |
Reference | alc |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | µÈ¸¶¸ÀÍÕ |
Reading 1 | ¤è¤·¤ï¤é¤³¤È¤Ð |
Reading 2 | ¤è¤·¤Ï¤é¤³¤È¤Ð |
Part-of-speech | n |
English 1 | langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period |
Cross-reference | ¤¢¤ê¤ó¤¹¤³¤È¤Ð |
Reference | yahoo |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤¢¤ê¤ó¤¹¤³¤È¤Ð |
Part-of-speech | n |
English 1 | langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period |
Reference | yahoo |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤¢¤ê¤ó¤¹ |
Part-of-speech | n |
English 1 | variation of "arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period |
Reference | yahoo |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¥Ð¥¤¥È·É¸ì |
Reading 1 | ¥Ð¥¤¥È¤±¤¤¤´ |
Part-of-speech | n |
English 1 | incorrect form of keigo used by employees in restaurants and other businesses |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¥Ð¥¤¥È·É¸ì |
Reading 1 | ¥Ð¥¤¥È¤±¤¤¤´ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Keigo used by employees in restaurants and other businesses |
Cross-reference | ·É¸ì |
Reference | wikipedia |
Comment | removed incorrect:
¥Ð¥¤¥È·É¸ì¤ÎÍ×·ï¤Ï¤¢¤¯¤Þ¤Ç¤âÀܵһþ¤ËÆÃħŪ¤Ê¤³¤È¤Ç¤¢¤ê¡¢ÆüËܸì¤È¤·¤Æ´Ö°ã¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤³¤È¤ä¿·¤·¤¤É½¸½¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤òÍ×·ï¤È¤·¤Ê¤¤¡£¸Å¤¯¤«¤é¤¢¤ëÀµ¤·¤¤ÆüËܸì¤Ç¤¢¤Ã¤Æ¤â¡¢»È¤¤Êý¤ä»È¤¦¾ìÌ̤ˤè¤Ã¤Æ¤Ï¥Ð¥¤¥È·É¸ì¤È¤µ¤ì¤ë¤³¤È¤¬¤¢¤ë¡£ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤Ø¤¿¤³¤¤¤¿ |
Part-of-speech | exp |
Misc | sl |
English 1 | failed |
Cross-reference | ¼ºÇÔ |
Reference | ¡Ö¤Ø¤¿¤³¤¤¤¿¡Á¡×¤Ï¼ºÇÔ¤·¤¿¤Î°ÕÌ£¤Ç
¤ª¾Ð¤¤¹¥¤¤Î»Ð¤¬¡¢¤¤¤Ä¤â¸À¤Ã¤Æ¤ª¤ê¤Þ¤¹¡Ê¾Ð¡Ë »ä¤Ï¤¤¤Ä¤â¼ºÇÔ¤·¤¿¤é¡Ö¤·¤¯¤Ã¤¿¡ª¡×¤È ¸À¤Ã¤Æ¤·¤Þ¤¦¤ó¤Ç¤¹¡Á¡£ http://chicolove.blog99.fc2.com/blog-entry-193.html ¤ª¤½¤é¤¯¡Ø¼ºÇÔ¤·¤Á¤ã¤Ã¤¿¡Ù¤Ã¤Æ¤³¤È¤À¤È»×¤¤¤Þ¤¹¡£ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412939079 |
Comment | I don't know if this is used in any other than the past tense... |
Name | Roselle |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¥«¥¯¥Æ¥ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | cubed daikon radish kimchi |
Reference | .... trucated - too long ...... |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> "(kor: kkakdugi) cubed daikon kimchi". |
Headword 1 | ¥Á¥ã¥ó¥¸¥ã |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Salted Pacific cod entrails in spicy sauce |
Reference | http://www.kimchi-pon.com/cyanjya.htm |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¼¡¡¹²ó |
Reading 1 | ¤¸¤¸¤«¤¤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the time after next |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ·çåþ [¤±¤ó¤±¤Ä] /gap/lack/lacuma/LW1/ |
Headword 1 | ·çåþ |
Reading 1 | ¤±¤ó¤±¤Ä |
Part-of-speech | ? |
English 1 | gap |
English 2 | lack |
English 3 | lacuna |
English 4 | LW1 |
Comment | spelling error in the English: lacuna not lacuma |
Other language option | eng |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ·çåþ [¤±¤ó¤±¤Ä] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ·çåþ |
Reading 1 | ¤±¤ó¤±¤Ä |
Part-of-speech | n |
English 1 | lacuna |
English 2 | gap where something is lacked |
Reference | koujien |
Other language option | eng |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ͵ɧ [¤Ò¤í¤Ò¤³] Hirohiko (m) [¤ä¤¹¤Ò¤³] Yasuhiko (m) [¤æ¤¦¤²¤ó] Yuugen (g) [¤æ¤¦¤Ò¤³] Yuuhiko (m) |
Headword 1 | ͵ɧ |
Reading 1 | ¤Ò¤í¤Ò¤³ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Hirohiko (m) [¤ä¤¹¤Ò¤³] Yasuhiko (m) [¤æ¤¦¤²¤ó] Yuugen (g) [¤æ¤¦¤Ò¤³] Yuuhiko (m) |
Comment | Ìðºê͵ɧ ¡Ú¤ä¤¶¤¤ä¤¹¤Ò¤í¡Û Yazaki Yasuhiro (1941.7-) (h) [G][GI][S][A]
I believe that "Yasuhiro" is a mistake and should be "Yasuhiko" ɧ is commonly read "hiko" not "hiro" and "Yasuhiko Yazaki" is what a google search turns up. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I agree. |