New Entries/Amendments for 2008-12-12

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 12 Dec.
Headword 1
Reading 1しゅく
Part-of-speechn
English 1(1) wearing armour (armor)
English 2(suf,ctr) (2) counter for suits of armour
Cross-reference一縮
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1一縮
Reading 1いっしゅく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1(1) one suit of armour (armor)
English 2(2) wearing armour
English 3(3) armoured warrior
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1頻く
Reading 1しく
Part-of-speechv5k
Part-of-speechvi
Miscarch
English 1to occur repeatedly
English 2to be repeated
Referencekoj, daijr, daijs
Commentif this entry is necessary, it should be marked (v4k), not (v5k)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1インカ帝国
Reading 1インカていこく
Part-of-speechn
English 1Incan Empire
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/インカ帝国
インカ帝国は南アメリカのペルー、ボリビア(チチカカ湖周辺)、エクアドルを中心にケチュア族が作った国。
NameBecki Kanou
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry鴨緑江 [おうりょっこう] /(?) ???/RH/
Headword 1鴨緑江
Reading 1おうりょっこう
Part-of-speechPL
English 1Yula River
ReferenceWikipedia.
CommentPromotion.

The following RH, I did not find:-
鴨緑江 【アムノクガン】 (?) ???; RH
鴨緑江 【おうりょくこう】 (?) ???; RH
鴨緑江 【ヤールーチアン】 (?) ???; RH
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Maybe: 鴨緑江 [おうりょっこう] /(p) Yalu River (river on the border between China and North Korea/Amnok River (Korean)/

Headword 1接触式
Reading 1せっしょくしき
Part-of-speechadj-i
English 1contact
English 2contact type
English 3contact-type
Reference接触式シールの密封機構. Sealing Mechanism of Contact Seals. (http://tinyurl.com/63ppwk)
CommentJapanese sometimes use 接触形シール. Either case, 式 and 形 seem unnecessary for an English translation (regarding seals).
NameRobert Dale
Submission Typenew
Editorial Comment -> adj-f. "adj-i" (形容詞) end in い.

Headword 1高負荷容量化
Reading 1こうふかようりょうか
Part-of-speechn
English 1high capacity
English 2high load capacity
English 3high load carrying capacity
English 4high load-carrying capacity
Reference高負荷容量化 high capacity (http://tinyurl.com/6hq4ga)
高負荷容量 high load capacity (http://tinyurl.com/5ph96h)
高負荷容量 High Load Capacity (http://tinyurl.com/5qjcls)
高負荷容量化 High Load Carrying Capacity (http://tinyurl.com/5uvq5e)
高負荷容量 High Load-Carrying Capacity (http://tinyurl.com/5oq3qr)


NameRobert Dale
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 11個当り
Headword 2個当り
Reading 1ひとつとうり
Part-of-speechctr
Part-of-speechn
English 1each, per piece
ReferenceOften seen on food labeling, for example the nutritional information box.
NameStephanie
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 11個当り
Headword 2個当り
Reading 1ひとつとうり
Part-of-speechctr
Part-of-speechn
English 1each, per piece
ReferenceOften seen on food labeling, for example the nutritional information box.
NameStephanie
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1軸端
Reading 1じくたん
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-na
English 1shaft end
English 2axial end
English 3end of the shaft
Reference1. http://tinyurl.com/696ss2 English information
2. http://tinyurl.com/5pvnut English information
3. http://tinyurl.com/6n9en4 English information
4. http://tinyurl.com/5ms4qq Japanese/English information
5. http://tinyurl.com/55mtuk Japanese/English information
6. http://tinyurl.com/5mnjbv Japanese/English information

CommentAbove definitions are related to ball screws.
NameRobert Dale
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry専ら [もっぱら(P);もはら] /(adv) wholly/solely/entirely/(P)/ (1389740)
Headword 1専ら
Reading 1もっぱら
Reading 2もはら
Part-of-speechadv
English 1wholly
English 2solely
English 3entirely
English 4exclusively
English 5devotedly
English 6fixedly
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment