Current Entry | 円滑に [えんかつに] /(adv) smoothly/harmoniously/without a hitch/ (1175700) |
Headword 1 | 円滑に |
Reading 1 | えんかつに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | smoothly |
English 2 | harmoniously |
English 3 | without a hitch |
Reference | See below. |
Comment | Now out of context with the above, but related to your note: "Re 端の月, I see it's very rare..."
Backtracking a little, the full quote was this:- "世にへなばよしなき雲もおおひなん いざ入りてまし山の端の月。" From 武士道、 第14章 A translation [not mine] in a copy of the book gives:- For fear lest clouds may dim her light, Should she but graze this nether space, The young moon poised above the height, Doth hastily betake to flight. I don't think I would have got to that result from the Japanese text. I have much work to do! |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The risks of drawing conclusions from translated poetry. Strings of のs are a problem. Is 山の端の月 (山の端)の月 or 山の(端の月). And of cause の has more applications than just the genitive case. |
Current Entry | 執行 [しっこう] /(n,vs) enforcement/performance/(P)/ (1319630) |
Headword 1 | 執行 |
Reading 1 | しっこう |
Reading 2 | しぎょう |
Reading 3 | ぎやう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) execute (an order) |
English 2 | discharge |
English 3 | perform |
English 4 | implement |
English 5 | enforce |
English 6 | carry out |
Reference | (2) (buddh) see 修行 (pursuit of knowledge; studying; learning; training; ascetic practice; ascetic practise; discipline)
add reading restrictions for the new readings yahoo, koujien, gg5 |
Comment | René: trains are so slow here... |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think the ぎやう is from a misreading of 大辞林. |
Headword 1 | 日本国 |
Reading 1 | にほんこく |
Reading 2 | にっぽんこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japan |
Reference | gooogle
from wikipedia: 世襲である天皇を「日本国の象徴であり |
Comment | This doesn't seem to be in any major dictionary and I don't see why. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 日本国 |
Reading 1 | にほんこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japan |
Comment | removed the second reading as it was just a wild guess |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 第一関節 |
Reading 1 | だいいちかんせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | first knuckle joint |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ゲーム機 [ゲームき] /console/game console/game machine/gaming machine/WI1/ |
Headword 1 | ゲーム機 |
Reading 1 | ゲームき |
Part-of-speech | n |
English 1 | console |
English 2 | game console |
English 3 | game machine |
English 4 | gaming machine |
Reference | gg5, yahoo (ゲーム機エミュレータ) |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゲーム機エミュレータ |
Reading 1 | ゲームきエミュレータ |
Part-of-speech | n |
English 1 | emulator |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "(game)." |
Current Entry | 虫唾 [むしず] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 虫唾 |
Headword 2 | 虫酸 |
Headword 3 | 虫ず |
Reading 1 | むしず |
Part-of-speech | n |
English 1 | strong sense of disgust (see 虫唾が走る) |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | AFAICT 虫酸/虫唾/虫ず means "heartburn". 大辞林: "胸のむかむかしたときに,口に逆流する酸っぱい胃液。" |
Current Entry | 磯陣 [いそじん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | イソジン |
Part-of-speech | proper noun (name) |
English 1 | Isodine (iodine based disinfectant) |
Reference | http://www.meiji.co.jp/drug/isodine/ |
Other language option | eng |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 笊法 [ざるほう] /(n) (uk) law full of loopholes/ (1570250) |
Headword 1 | 笊法 |
Reading 1 | ざるほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | law full of loopholes |
English 2 | toothless law |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | うっとうしい |
Reading 1 | うっとうしい |
Part-of-speech | adj-i |
Misc | uk |
English 1 | gloomy |
English 2 | depressing |
Comment | Kanji is 鬱陶しい
This should be available through the dictionary. Suggest that the headword is changed to 鬱陶しい and kana reading is うっとうしい. |
Name | Daniel Heffernan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Curious. The headword already is 鬱陶しい. See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%DD%B5%C6%AB%A4%B7%A4%A4 |