Current Entry | 皓々 [こうこう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 皓々 |
Reading 1 | こうこう |
Part-of-speech | adj-t |
English 1 | bright |
English 2 | brilliant (esp. moon) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皓々 |
Headword 2 | 皎々 |
Headword 3 | 皓皓 |
Headword 4 | 皎皎 |
Reading 1 | こうこう |
Reading 2 | きょうきょう |
Part-of-speech | adj-t |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) bright (esp. of the moon, etc.)/brilliant |
English 2 | (2) (こうこう only) broad & empty |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | other entries from revhenkan that should be merged with this one according to kokugo dictionaries
きょうきょう = 皎皎,皎々 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 禰宜 [ねぎ] /(n) (See 神主) senior priest (of a Shinto shrine)/ (2249720) |
Headword 1 | 禰宜 |
Headword 2 | 祢宜 |
Reading 1 | ねぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 神主) senior priest (of a Shinto shrine) |
Reference | kojien |
Comment | itaiji |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 従 [じゅう] /(adj-t,adv-to) (1) subordinate/secondary/junior/incidental/(n) (2) vassal/attendant/servant/ (2238270) |
Headword 1 | 従 |
Reading 1 | じゅう |
Part-of-speech | adj-no,n |
English 1 | (See 主) subordinate |
English 2 | secondary |
English 3 | junior |
English 4 | incidental |
Comment | even though it's often used as じゅうたる, all dictionaries avoid calling this adj-t/adv-to. it's probably considered the kind of -たる usage seen in this example sentence:
アメリカ人たる私は、リンカーンがすばらしい人だと思う。 I, am American, admire Lincoln. i'm not sure about the 2nd sense. is it meant to be an (n) version of sense 1? or is it some kanwa stuff that slipped in there? i don't think this word usually applies to people directly as a noun, and it might have been entered here due to confusion with the other entries i'm about to add also adding x-ref to its "antonym" |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think sense 2 was some strayed 漢和 stuff. |
Headword 1 | 従 |
Reading 1 | じゅ |
Part-of-speech | n-pref |
Part-of-speech | n |
English 1 | lesser (of equal court ranks) |
English 2 | lower |
English 3 | junior |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 従 |
Reading 1 | じゅ |
Part-of-speech | pref |
Misc | arch |
English 1 | lesser (of equal court ranks) |
English 2 | lower |
English 3 | junior |
Cross-reference | 正・しょう |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | forgot x-ref |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 従 |
Reading 1 | ひろい |
Reading 2 | ひろき |
Part-of-speech | pref |
Misc | arch |
English 1 | lesser (of equal court ranks) |
English 2 | lower |
English 3 | junior |
Cross-reference | 大・おおい |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | i didn't intend to submit a PoS change for じゅ. i had just set it up already for this new submission |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大見出し |
Reading 1 | おおみだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | banner headline |
Cross-reference | 小見出し |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 小見出し [こみだし] /(n) subheading/subtitle/ (1743870) |
Headword 1 | 小見出し |
Reading 1 | こみだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 大見出し) subheading |
English 2 | subtitle |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大金持ち [おおかねもち] /(n) very rich person/ (2012140) |
Headword 1 | 大金持ち |
Headword 2 | 大金持 |
Reading 1 | おおかねもち |
Part-of-speech | n |
English 1 | very rich person |
Reference | daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大金持ち [おおかねもち] /(n) very rich person/ (2012140) |
Headword 1 | 大金持ち |
Headword 2 | 大金持 |
Reading 1 | おおがねもち |
Reading 2 | おおかねもち |
Part-of-speech | n |
English 1 | very rich person |
Reference | koj, daijs |
Comment | and i guess the reading is おおがねもち from [大金]持ち, not おおかねもち from 大[金持ち] which makes sense, although i'm sure i usually hear おおかねもち being used. おおがねもち gets more hits
おおかねもち = ik? |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 幸若舞 |
Reading 1 | こうわかまい |
Part-of-speech | n |
English 1 | style of recitative dance popular during the Muromachi period |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大頭 |
Reading 1 | だいがしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | school of kowakamai dance founded by Yamamoto Sirozaemon |
Cross-reference | 幸若舞 |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 巨頭 [きょとう] /(n,adj-no) leader/magnate/big head/ (1232230) |
Headword 1 | 巨頭 |
Reading 1 | きょとう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) leader |
English 2 | magnate |
English 3 | (2) big head |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大纛 |
Reading 1 | たいとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (also written as 大頭) large decorative black flagpole tassel made from tail hair (of a yak, horse, ox, etc.) or dyed hemp |
English 2 | (2) emperor's encampment |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大頭 [おおがしら] /(n,adj-no) (1) (uk) large head/person with a large head/(2) decorative black flagpole tassel made from tail hair (of a yak, horse, ox, etc.) or dyed hemp/(3) leader of a (large) group/(4) puffbird (any bird of family Bucconidae)/(5) first makushita rikishi listed on the banzuke (sumo)/ (2174810) |
Headword 1 | 大頭 |
Reading 1 | おおがしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 小頭) leader of a (large) group |
English 2 | (2) (See 大纛) large decorative black flagpole tassel made from tail hair (of a yak, horse, ox, etc.) or dyed hemp |
English 3 | (3) (uk) puffbird (any bird of family Bucconidae) |
English 4 | (4) first makushita rikishi listed on the banzuke (sumo) |
Comment | i'm sure i was the original submitter, but a google search turns up nothing
too kojien-based. i think the 1st sense should be removed. also adding x-refs and putting the (uk) on the proper sense |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大頭 |
Headword 2 | 巨頭 |
Reading 1 | おおあたま |
Part-of-speech | n |
English 1 | large head |
English 2 | person with a large head |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大船 [おおぶね] /(n) large boat/(P)/ (1786650) |
Headword 1 | 大船 |
Reading 1 | おおぶね |
Reading 2 | おおふね |
Reading 3 | たいせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | large boat |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大汗 |
Reading 1 | おおあせ |
Part-of-speech | n |
English 1 | heavy sweating |
English 2 | a great deal of sweat |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大汗 |
Reading 1 | たいかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Great Khan |
English 2 | Grand Khan |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大時化 |
Headword 2 | 大しけ |
Reading 1 | おおしけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) very stormy weather (at sea) |
English 2 | (2) very poor catch of fish (due to stormy seas) |
Reference | daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 時化 [しけ] /(n) (1) stormy weather/(2) poor turn-out/recession/ (1816340) |
Headword 1 | 時化 |
Reading 1 | しけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) stormy weather (at sea) |
English 2 | (2) poor catch of fish (due to stormy seas) |
English 3 | (3) poor turn-out |
English 4 | recession |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | 時化 = ateji
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大バカ |
Headword 2 | 大馬鹿 |
Reading 1 | おおバカ |
Reading 2 | おおばか |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | extreme foolishness |
English 2 | utter fool |
Reference | daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 女の髪の毛には大象も繋がる [おんなのかみのけにはたいぞうもつながる] /(exp) (id) No man can resist the lure of a woman/ (2417920) |
Headword 1 | 女の髪の毛には大象も繋がる |
Headword 2 | 女の髪の毛には大象もつながる |
Reading 1 | おんなのかみのけにはたいぞうもつながる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (id) No man can resist the lure of a woman |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 頻りに [しきりに] /(adv) (uk) frequently/repeatedly/incessantly/eagerly/(P)/ (1005480) |
Headword 1 | 頻りに |
Reading 1 | しきりに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (uk) frequently |
English 2 | repeatedly |
English 3 | often |
English 4 | incessantly |
English 5 | constantly |
English 6 | (2) strongly |
English 7 | eagerly |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | waeis also seem to split 'frequently' from 'constantly'
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兼ねて [かねて] /(adv) (See 兼ねる) simultaneously/ (1256510) |
Headword 1 | 兼ねて |
Reading 1 | かねて |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (See 兼ねる) simultaneously |
Comment | delete--merge |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 予て [かねて] /(adv) previously/already/lately/(P)/ (1542850) |
Headword 1 | 予て |
Headword 2 | 兼ねて |
Reading 1 | かねて |
Part-of-speech | adv,n,adj-no |
English 1 | previously |
English 2 | already |
English 3 | lately |
Comment | there are example sentences that use the other かねて, but not as an adverb:
# 今日は、ばーさんのお使いを兼ねて街で買い物。 [T] Today I'm shopping in town as well as running an errand for my grandmother. # 私達は時々、ドライブを兼ねて大好きなラーメンを食べに行きます。 [T] We sometimes combine going for a drive with eating the ramen we love so. they should be indexed as the verb かねる |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兼ねる [かねる] /(aux-v) (1) (See 兼ねない) to be unable to/to find difficult to do/(v1) (2) to simultaneously serve two or more functions or roles/to contain (or combine) two or more features/(3) (See 兼ねて) to simultaneously work in two or more jobs (positions, etc.)/to do alongside/(4) to hesitate to do something (out of consideration for others)/(5) to think of the future (as well as the present)/(P)/ (1256520) |
Headword 1 | 兼ねる |
Reading 1 | かねる |
Part-of-speech | aux-v |
English 1 | (1) (See 兼ねない) to be unable to |
English 2 | to find difficult to do |
English 3 | (v1) (2) to simultaneously serve two or more functions or roles |
English 4 | to contain (or combine) two or more features |
English 5 | (3) to simultaneously work in two or more jobs (positions, etc.) |
English 6 | to do alongside |
English 7 | (4) to hesitate to do something (out of consideration for others) |
English 8 | (5) to think of the future (as well as the present) |
Comment | removing defunct x-ref |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | くすみ /(n,adj-no) sombreness/dirt/soil/contamination/ (1985480) |
Headword 1 | くすみ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | dullness (esp. of the skin) |
English 2 | dirt |
English 3 | soil |
English 4 | contamination |
Reference | Minako Ooka
Mother tongue: Japanese dullness of the skin くすむ means the color of the skin becomes dull. http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29539 |
Comment | Found this on TCTerms, a translation Web site. Perhaps it warrants another
entry for くすむ? |
Other language option | eng |
Name | Roselle |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ピンポンダッシュ /(n,vs) ping-pong dash (ringing a doorbell and running away)/ (2192320) |
Headword 1 | ピンポンダッシュ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | ping-pong dash (ringing a doorbell and running away) |
Comment | Ding-dong dash would be a better name in English. The game
ping pong has no connection to doorbells. This change would also apply to the keyword ピン逃げ 【ピンにげ】. |
Other language option | eng |
Name | Fritz |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |