New Entries/Amendments for 2008-12-31

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 6 Jan.
Current Entry¥Ô¥ó¥Ý¥ó¥À¥Ã¥·¥å /(n,vs) ping-pong dash (ringing a doorbell and running away)/ (2192320)
Headword 1¥Ô¥ó¥Ý¥ó¥À¥Ã¥·¥å
Part-of-speechn,vs
English 1ping-pong dash (ringing a doorbell and running away)
ReferenceSee below.
CommentWith reference to Fritz's comment [30/12/08]

I thought that the English expression was "knock down ginger"; at least, that is what was said when the game [the annoyance] was played when I was at junior school!

Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Never heard of "knock down ginger" before. I agree that "ping-pong" in that context sounds more Japanese than English.


(0)
Current Entryµã¤­¤É¤³¤í [¤Ê¤­¤É¤³¤í] /(?) ???/RH/
Headword 1µã¤­½ê
Headword 2µã¤­¤É¤³¤í
Reading 1¤Ê¤­¤É¤³¤í
Part-of-speechexp
English 1weak point
English 2sore spot
English 3Achillies's heel
ReferenceKenkyusha, etc.
CommentThis can be promoted.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Added µã¤­¤É¤³¤í to the existing µã¤­½ê entry. It is a VERY good idea to check first, e.g. by seeing what entries have the same reading.

Headword 1ùÙͺ
Reading 1¤Æ¤Ä¤ª
Part-of-speechm
English 1Tetsuo
Reference¡Ö¥®¥ã¥é¥ê¡¼¥®¥ã¥é¥ê¡¼¡×¤Î¥ª¡¼¥×¥ó¤Ï1981ǯ¡£¥Õ¥¡¥¤¥Ð¡¼¥¢¡¼¥È(Á¡°ÝÁǺà¤ò»È¤Ã¤¿·Ý½ÑºîÉÊ)¤ÎÀè¶îŪ¸ºß¤Ç¤¢¤Ã¤¿¾®ÎÓÀµÏ¤µ¤ó¡¦Áð´ÖùÙͺ(¤¯¤µ¤Þ¤Æ¤Ä¤ª)¤µ¤ó¡¦Àõ°æ¿­°ì¤µ¤ó¤é3¿Í¤Îºî²ÈÃç´Ö¤¬¥ª¡¼¥Ê¡¼¤È¤Ê¤Ã¤ÆΩ¤Á¾å¤²¤¿¡£
From: http://www.onozomi.com/news/index.html
NameMary Murata
Submission Typenew
Editorial Comment The first kanji is not in JIS X 0208, and thus it can't go into enamdict at present. I have added it to a small set of entries that go into JMnedict.xml.

Current Entry¥Ý¥¿¡¼¥¸¥å /(n) potage (thick soup) (fre: potage)/(P)/ (1125260)
Headword 1¥Ý¥¿¡¼¥¸¥å
Part-of-speechn
English 1potage (thick soup) (fre:)
Commentsince the french and english are now the same, the french word no longer needs to be specified, right?
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Correct.

Headword 1˵
Reading 1¤·¤ç¤¦
Reading 2¤¸¤ç¤¦
Part-of-speechn-pref
Part-of-speechn
English 1(1) (See ½¾¡¦¤¸¤å)
English 2(2) (¤·¤ç¤¦ only) (See Ĺ´±¡¦¤«¤ß) director (highest of the four administrative positions of the ritsuryo period)/chief
English 3(pref) (3) (¤·¤ç¤¦ only) (before a number) exactly/precisely
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1˵
Reading 1¤·¤ç¤¦
Reading 2¤¸¤ç¤¦
Part-of-speechn-pref
Part-of-speechn
English 1(1) (See ½¾¡¦¤¸¤å) greater (of equal court ranks)/upper/senior
English 2(2) (¤·¤ç¤¦ only) (See Ĺ´±¡¦¤«¤ß) director (highest of the four administrative positions of the ritsuryo period)/chief
English 3(pref) (3) (¤·¤ç¤¦ only) (before a number) exactly/precisely
Referencekoj, daijr, daijs
Commentpremature submission
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1˵
Reading 1¤Þ¤µ
Part-of-speechadj-na
Part-of-speechn
Miscarch
English 1exact
English 2precise
Cross-referenceÀµ¤Ë
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current EntryÀµ¤Ë(P);¾­¤Ë [¤Þ¤µ¤Ë] /(adv) (1) (uk) exactly/surely/certainly/(2) just (like that)/at that moment/(3) duly/naturally/(P)/ (1376640)
Headword 1Àµ¤Ë
Headword 2¾­¤Ë
Headword 3Åö¤Ë
Reading 1¤Þ¤µ¤Ë
Part-of-speechadv
English 1(1) (esp. Àµ¤Ë) (uk) exactly
English 2surely
English 3certainly
English 4(2) (esp. ¾­¤Ë) just (about to)
English 5on the verge (of doing or happening)
English 6(3) (esp. Åö¤Ë) duly
English 7naturally
Referencekoj, daijr, daijs
Commentalso written as Åö¤Ë. since this is (uk), full-on messy restrictions might not be necessary

meaning of the 2nd sense is a bit off, i think. ¤Þ¤µ¤Ë implies something is/was *about* to happen, whereas the english implies that it has *already* happened.
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1Â礭
Headword 2Âç
Reading 1¤ª¤ª¤­
Part-of-speechpref
English 1(1) great/grand/large
English 2(2) greater (of equal court ranks)/upper/senior
English 3(n,adj-na) (3) (arch) (See Â礭¤Ë) a great deal/very much
Referencekoj, daijr, daijs
CommentÂç is probably (io)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current EntryÂ礭¤Ë [¤ª¤ª¤­¤Ë] /(adv,int) (uk) (ksb:) thank you/ (1412930)
Headword 1Â礭¤Ë
Reading 1¤ª¤ª¤­¤Ë
Part-of-speechadv
English 1(1) (uk) greatly/very much
English 2(int) (2) (abbr. of ¤ª¤ª¤­¤Ë¤¢¤ê¤¬¤È¤¦) (ksb:) thanks a lot
Referencekoj, daijr, daijs
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1Â礭
Headword 2Âç
Reading 1¤ª¤ª¤­
Part-of-speechpref
English 1(1) great/grand/large
English 2(2) (also written as Àµ) (See ½¾¡¦¤Ò¤í¤­) greater (of equal court ranks)/upper/senior
English 3(n,adj-na) (3) (arch) (See Â礭¤Ë) a great deal/very much
Referencekoj
Commentwhy do they have to complicate things so... add an x-ref as well
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1Â礤
Headword 2Âç
Reading 1¤ª¤ª¤¤
Part-of-speechpref
English 1(1) (also written as Àµ) (See ½¾¡¦¤Ò¤í¤¤) greater (of equal court ranks)/upper/senior
English 2(n,adj-na) (2) (arch) (See Â礤¤Ê¤ë,Â礤¤Ë) a great deal/very much
Referencekoj, daijr, daijs
Commentalso perhaps Âç = (io)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1Ãü¤à
Headword 2°à¤à
Reading 1¤·¤Ü¤à
Part-of-speechv5m
Part-of-speechvi
English 1to deflate (of balloons, high spirits etc.)
NameRichard Warmington
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry½©À²¤ì(P);½©À² [¤¢¤­¤Ð¤ì] /(n) clear Autumnal weather/(P)/ (1586230)
Headword 1½©À²¤ì
Headword 2½©À²
Reading 1¤¢¤­¤Ð¤ì
Part-of-speechn
English 1clear autumnal weather
Comment"autumnal" should not be capitalized
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment