Current Entry | 鬼ヶ島 [おにがしま] /Onigashima (u)/NA/ |
Headword 1 | 鬼ヶ島 |
Reading 1 | おにがしま |
Part-of-speech | n |
English 1 | Onigashima (u) |
English 2 | NA |
Reference | See below. |
Comment | I was searching for a meaning and I found what I was looking for. However, I wondered if the above headword should be merged, or cross-referenced, to the following entry:-
鬼ヶ島; 鬼ケ島 【おにがしま】 (n) mythological island of demons. Incidentally, when I clicked on 'kanji search' for the headword of this submission, I got the following 3 kanji: '鬼', '城', '池'. And, when I clicked on 'kanji search' for the entry in my comments [immediately above] I got the following 4 kanji: '鬼', '城', '牧', '場'. I expect that you will, as before, find that all is in order; and sometimes when I check again at a later date, the correct kanji come up, but when this happens I cannot get the correct kanji at the same session. 新年おめでとうございます。 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have removed 鬼ヶ島 and 鬼ケ島 from enamdict. I can't reproduce that kanji lookup result - I just get 鬼 and 島. |
Headword 1 | 偲ばれる |
Reading 1 | しのばれる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | to be brought to mind |
English 2 | to come to mind |
Cross-reference | 偲ぶ |
Reference | meikyo |
Comment | i thought this was just passive, but apparently it's another verb form called 'spontaneous' (自発) that i've never seen in any of my english j-grammar books
http://tinyurl.com/9nxt9q makes more sense that way |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 態 |
Reading 1 | たい |
Part-of-speech | n-suf |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} voice |
Cross-reference | ボイス |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 様;態 [ざま] /(n,suf) plight/state/appearance/ (1410750) |
Headword 1 | 様 |
Headword 2 | 態 |
Reading 1 | ざま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mess |
English 2 | sorry state |
English 3 | plight |
English 4 | (suf) (2) (See 様・さま) way |
English 5 | manner |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | "mess" is the best translation, i think
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 様;態 [ざま] /(n,suf) plight/state/appearance/ (1410750) |
Headword 1 | 様 |
Headword 2 | 態 |
Reading 1 | ざま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mess |
English 2 | sorry state |
English 3 | plight |
English 4 | sad sight |
English 5 | (suf) (2) (See 様・さま) way |
English 6 | manner |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | "sad sight" also works, i guess
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 相 [そう] /(n) (1) aspect/phase/countenance/(2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune/ (1400810) |
Headword 1 | 相 |
Reading 1 | そう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) appearance |
English 2 | look |
English 3 | countenance |
English 4 | (2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune |
English 5 | (3) {ling} aspect |
English 6 | (4) {physics} phase |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | separating out the scientific senses |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 元朝 [げんちょう] /(n) New Year's morning/ (1260980) |
Headword 1 | 元朝 |
Reading 1 | がんちょう |
Reading 2 | げんちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | New Year's morning |
Comment | Most major dictionaries lists the reading as がんちょう
I can only find the reading げんちょう referenced in kanjigen. |
Other language option | eng |
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |