Current Entry | 吃驚(P);喫驚 [びっくり(P);ビックリ;きっきょう] /(adv,n,vs) (uk) surprise/amazement/fright/astonishment/(P)/ (1226360) |
Headword 1 | 吃驚 |
Headword 2 | 喫驚 |
Reading 1 | びっくり |
Reading 2 | ビックリ |
Part-of-speech | adv,n,vs |
English 1 | (uk) surprise |
English 2 | amazement |
English 3 | fright |
English 4 | astonishment |
Comment | this strikes me as one case where a (n)/(vs) distinction could be useful, in order to make it clear that this means 'being surprised', not 'surprising someone'. an (int) entry might be useful for びっくり too
also, since きっきょう can't be used as an adverb, it might be good to separate these readings on those grounds. that would also allow the appropriate (ateji)/(gikun) and (on-mim) tags to be added to びっくり. (plus, if kokugo dictionaries are any indication, びっくり is usu. written as 吃驚, whereas きっきょう is usu. written as 喫驚) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Looking at this, I can't see a noun in it at all. It seems mainly to be a vs, and occasionally an adj-f, e.g. びっくりパーティ. |
Current Entry | 吃驚仰天 [きっきょうぎょうてん;びっくりぎょうてん] /(n,vs) astonished/stunned/startled out of one's wits/thunderstruck/open-eyed astonishment/ (2040290) |
Headword 1 | びっくり仰天 |
Headword 2 | 吃驚仰天 |
Reading 1 | びっくりぎょうてん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | astonished |
English 2 | stunned |
English 3 | startled out of one's wits |
English 4 | thunderstruck |
English 5 | open-eyed astonishment |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | usu. びっくり仰天. i think きっきょうぎょうてん is an incorrect reading
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | サイマル放送 |
Reading 1 | さいまるほうそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | simulcast; simultaneous broadcast |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/泣ゃ冗 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | びっくり箱 [びっくりばこ] /jack-in-a-box/jack-in-the-box/WI1/ |
Headword 1 | びっくり箱 |
Reading 1 | びっくりばこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | jack-in-the-box |
English 2 | jack-in-a-box |
Reference | koj, daij, wiki
|
Comment | i'm wondering about the word for those cans of 'peanut brittle' that have the springy snakes in them |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 豆板醤;豆瓣醤(iK) [トーバンジャン] /(n) broad bean chili paste (Chinese seasoning) (chi: doubanjiang)/ (2078450) |
Headword 1 | 豆板醤 |
Headword 2 | 豆瓣醤 |
Reading 1 | トーバンジャン |
Part-of-speech | n |
English 1 | broad bean chili paste (Chinese seasoning) (chi: doubanjiang) |
Comment | 瓣 is (oK) not (iK), since it's 旧字 for 板.
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 隠す [かくす] /(v5s,vt) to hide/to conceal/(P)/ (1170650) |
Headword 1 | 隠す |
Headword 2 | 匿す |
Reading 1 | かくす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to hide |
English 2 | to conceal |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 隠れる [かくれる] /(v1,vi) to hide/to be hidden/to conceal oneself/to disappear/(P)/ (1170660) |
Headword 1 | 隠れる |
Headword 2 | 匿れる |
Reading 1 | かくれる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to hide |
English 2 | to be hidden |
English 3 | to conceal oneself |
English 4 | to disappear |
Reference | meikyo |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 馘す [かくす] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 馘す |
Reading 1 | かくす |
Part-of-speech | vs-x,vt |
English 1 | (1) (arch) to behead |
English 2 | (2) to fire |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | what was the PoS tag that was decided on for these?
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 角す [かくす] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 角す |
Reading 1 | かくす |
Part-of-speech | vs-x,vt |
English 1 | to compare (e.g. in a competition) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 嚇す [かくす] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 嚇す |
Reading 1 | かくす |
Part-of-speech | vs-x,vt |
English 1 | (arch) to threaten |
English 2 | to menace |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 脅す [おどす] /(v5s,vt) (usu. more physical than おどかす) (See 脅かす・おどかす) to threaten/to menace/(P)/ (1238070) |
Headword 1 | 脅す |
Headword 2 | 威す |
Headword 3 | 嚇す |
Reading 1 | おどす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (See 脅かす・おどかす) to threaten |
English 2 | to menace |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | new headwords
is there a reference for the 'more physical' part? there doesn't seem to be any difference from what i can tell. meikyo just says of おどかす:「おどす」のややくだけた言い方, and shinmeikai gives the example of using a knife for おどかす. so physicality doesn't seem to be a difference and if you check the EDICT entry for おどかす, it already says 'おどかす has a nuance of physical violence, force, etc.' new headwords |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can't find a reference, unfortunately. |
Headword 1 | 敵を知り己を知れば百戦危うからず |
Reading 1 | てきをしりおのをしればひゃくせんあやうからず |
Part-of-speech | n |
English 1 | Know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles |
Comment | I love proverbs. |
Name | chichikurabe |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Just don't call them nouns. |
Current Entry | 脅かす(P);脅やかす(io);嚇かす;劫かす [おどかす(脅かす;嚇かす)(P);おびやかす(脅かす;脅やかす;劫かす)(P)] /(v5s,vt) (1) (おどかす has a nuance of physical violence, force, etc.) (See 脅迫) to threaten/to coerce/to menace/to intimidate/(2) (おどかす only) to surprise/to startle/(3) (おびやかす only) to frighten/to scare/(P)/ (1578070) |
Headword 1 | 脅かす |
Headword 2 | 脅やかす |
Headword 3 | 嚇かす |
Headword 4 | 劫かす |
Reading 1 | おどかす |
Reading 2 | おびやかす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) (おどかす has a nuance of physical violence, force, etc.) (See 脅迫) to threaten |
English 2 | to coerce |
English 3 | to menace |
English 4 | to intimidate |
English 5 | (2) (おどかす only) to surprise |
English 6 | to startle |
English 7 | (3) (おびやかす only) to frighten |
English 8 | to scare |
Comment | this is a pretty borderline case for the 2/3 rule with all the restrictions, and perhaps these should not be together
this would be easier, and jive nicely with kokugos, other j-e dictionaries & the restrictions above: 脅かす,嚇かす,威かす [おどかす] (1) (See 脅かす・おびやかす) to threaten/to menace (2) to startle/to surprise 脅かす,脅やかす(io),劫かす [おびやかす] (1) (See 脅かす・おどかす) to frighten/to scare/to intimidate (2) to jeopardize/to endanger/to imperil it's also good to keep these separate in order to keep the literal sense of 'threaten' in おどかす1 and the figurative sense in おびやかす2. (which is what i think the usage note at present is trying to communicate). for example, sentences like this: それは町の繁栄を脅かすだろう。 [T] It will threaten the prosperity of the town. are currently being glossed as the literal "threaten/menace/coerce" sense, which is NG, IMO |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, I think that's cleaner. |
Current Entry | 角錐 [かくすい] /(n) pyramid/ (1206160) |
Headword 1 | 角錐 |
Headword 2 | 角すい |
Reading 1 | かくすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | pyramid |
Reference | wi1 |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 神隠し [かみかくし] /(n) mysterious disappearance/spirited away/ (1364450) |
Headword 1 | 神隠し |
Reading 1 | かみかくし |
Reading 2 | かみがくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | mysterious disappearance |
English 2 | being spirited away |
Reference | rh, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 尻隠し [しりかくし] /hide one's mistakes/back pocket/WI1/ |
Headword 1 | 尻隠し |
Reading 1 | しりかくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) hiding one's mistakes (or wrongdoings, etc.) |
English 2 | (2) back pocket |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 鼻隠し [はなかくし] /(n) fascia board/WI1/ |
Headword 1 | 鼻隠し |
Reading 1 | はなかくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | fascia board |
English 2 | facia board |
Reference | koj, jaanus
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 直隠し [ひたかくし] /cover up/WI1/ |
Headword 1 | ひた隠し |
Headword 2 | 直隠し |
Reading 1 | ひたかくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | cover-up |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 秘し隠し [ひしかくし] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 秘し隠し |
Reading 1 | ひしかくし |
Reading 2 | ひしがくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (arch) cover-up |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ボタン穴 [ボタンあな] /(n) button hole/WI1/ |
Headword 1 | ボタン穴 |
Headword 2 | ボタン孔 |
Reading 1 | ボタンあな |
Part-of-speech | n |
English 1 | buttonhole |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 帳台構え |
Headword 2 | 帳台構 |
Reading 1 | ちょうだいがまえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ornamental doorway (in the raised area of a shoin-style reception suite) |
Cross-reference | 書院造り |
Reference | koj, daij, jaanus
|
Comment | 帳台構 may be (io)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 書院造り [しょいんづくり] /(n) traditional style of Japanese residential architecture/ (1701880) |
Headword 1 | 書院造り |
Headword 2 | 書院造 |
Reading 1 | しょいんづくり |
Part-of-speech | n |
English 1 | traditional style of Japanese residential architecture |
Reference | koj, daijs |
Comment | i'm not sure how useful this is at present. jaanus, of course, has much more info
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 帳台 [ちょうだい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 帳台 |
Headword 2 | 帳代 |
Reading 1 | ちょうだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | curtained sleeping platform in shinden-style residences (used by people of high rank) |
Reference | koj, daijr, daijs, jaanus
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 寝殿造り [しんでんづくり] /(n) in the manner of Heian era palatial architecture/ (1793030) |
Headword 1 | 寝殿造り |
Headword 2 | 寝殿造 |
Reading 1 | しんでんづくり |
Part-of-speech | n |
English 1 | manner of Heian era palatial architecture |
Comment | -> noun |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 隠し釘 [かくしくぎ] /(n) concealed nail/ (1822400) |
Headword 1 | 隠し釘 |
Headword 2 | 隠しくぎ |
Reading 1 | かくしくぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | concealed nail |
Reference | rh |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 彼を知り己を知れば百戦殆からず |
Reading 1 | かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated. |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | this is the "proper" version
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | However this gets 500 Googits and the improper one 26,000. |
Current Entry | 矧ぐ [はぐ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 矧ぐ |
Reading 1 | はぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | to fletch |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 接ぐ [はぐ] /(vt) join/WI1/ |
Headword 1 | 接ぐ |
Headword 2 | 綴ぐ |
Reading 1 | はぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | to join (cloth, wood, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 注ぐ [つぐ] /(v5g,vt) (uk) to pour (into a vessel)/to dish out food or drink/(P)/ (2145240) |
Headword 1 | 注ぐ |
Reading 1 | つぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | (usu. written as kana when referring to a solid) to pour (into a vessel) |
English 2 | to fill |
English 3 | to dish out (food or drink) |
Reference | meikyo:
つ・ぐ【▽注ぐ】 #他五#容器に物を入れる。特に、容器に飲料をそそぎ入れる。「飯をお椀(わん)に―」「杯に酒を―」「茶碗(ちゃわん)にお茶を―」 *****【表記】「注」は液体専用で、「ご飯を―」など固体の場合は一般にかな書き。*****【可能】つげる |
Comment | web hits support this (e.g. お茶を注ぐ gets more hits than お茶をつぐ, although there may be some overlap with そそぐ) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 継ぐ [つぐ] /(v5g,vt) to succeed (someone in a business or inheritance)/(P)/ (1251750) |
Headword 1 | 継ぐ |
Headword 2 | 続ぐ |
Headword 3 | 嗣ぐ |
Headword 4 | 襲ぐ |
Reading 1 | つぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | to succeed (someone in a business or inheritance) |
Reference | koj, daijr, daijs, meikyo |
Comment | some of the senses in this entry might be more appropriate in here:
接ぐ 【つぐ】 (v5g,vt) (1) to join; (2) to piece together; (3) to set (bones); (4) to graft (trees) [V][Ex][G][GI][S][A] or they could be merged (as all kokugo dictionaries do) with some restrictions |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Wouldn't merging tham make for some messy retsrictions? |
Headword 1 | アナル舐め |
Reading 1 | アナルなめ |
Part-of-speech | n |
Misc | col |
English 1 | rimming (i.e. analingus) |
English 2 | rimjob |
Cross-reference | アニリングス |
Reference | wiki |
Comment | should i be disturbed this gets just under one million hits?
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I won't tell anyone. |
Headword 1 | 技術基準適合 |
Reading 1 | ぎじゅつきじゅんてきごう |
Part-of-speech | n |
English 1 | technical standards compliance |
Cross-reference | 技適 |
Reference | A few of the many pages where the term appears (in context):
http://www.chemitox-emc.co.jp/itee/radio_2.html oshiete1.watch.impress.co.jp/qa1170971.html www.circuitdesign.jp/jp/technical/guide8.asp techon.nikkeibp.co.jp/NEAD/focus/anritsu/anritsu_4.html |
Comment | Although the meaning of this term can be inferred from its components, all of which are listed in the dictionary, we need it as cross-reference for its commonly used abbreviation (see the related entry). :-)
|
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 技適 |
Reading 1 | ぎてき |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | technical standards compliance |
Cross-reference | 技術基準適合 |
Reference | A few of many usage samples:
http://www.chemitox-emc.co.jp/itee/radio_2.html oshiete1.watch.impress.co.jp/qa1170971.html www.circuitdesign.jp/jp/technical/guide8.asp techon.nikkeibp.co.jp/NEAD/focus/anritsu/anritsu_4.html |
Comment | This abbreviation is usually used together with terms like "number", "mark", or "certificate" (技適番号, 技適マーク, 技適証明) and refers to the offical technical standards compliancy certification for radio equipment. The full expression is 技術基準適合証明番号 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 五体満足 [ごたいまんぞく] /(n,adj-na) with no physical defects/in perfectly good health/sound in wind and limb/ (2045240) |
Headword 1 | 五体満足 |
Reading 1 | ごたいまんぞく |
Part-of-speech | n,adj-na |
English 1 | with no physical defects |
English 2 | in perfectly good health |
English 3 | sound in mind and limb |
Comment | "sound in wind" --> "sound in mind" |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No, believe it or not that's the expression. Try Googling it. |
Headword 1 | 朝鮮鐘 |
Reading 1 | ちょうせんしょう |
Reading 2 | ちょうせんがね |
Part-of-speech | n |
English 1 | Korean bell |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 俄仕立て [にわかじたて] /(exp) extemporary/improvised/ (1196600) |
Headword 1 | 俄仕立て |
Reading 1 | にわかじたて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | extemporary |
English 2 | improvised |
English 3 | extemporaneous |
Comment | I have never heard the word 'extemporary' in my life, although it certainly seems like a viable extension of 'ex tempore'. 'Extemporaneous' is common at least in the United States. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added extemporaneous. "extemporary" is a real word. See: http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=extemporary |
Current Entry | 払い戻し [はらいもどし] /(n,vs) repayment/refundment/(P)/ (1902520) |
Headword 1 | 払い戻し |
Reading 1 | はらいもどし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | repayment |
English 2 | refund |
English 3 | pay back |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 還付 [かんぷ] /(n,vs) return/restoration/refund/(P)/ (1614290) |
Headword 1 | 還付 |
Reading 1 | かんぷ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | return |
English 2 | restoration |
English 3 | refund |
English 4 | (duty) drawback |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 珍糞漢 [ちんぷんかん] /(n) babble/gibberish/ (1431950) |
Headword 1 | 珍糞漢 |
Reading 1 | ちんぷんかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | babble |
English 2 | gibberish |
English 3 | gobbledygook |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハネウエル /(n) Honeywell/(P)/ (1096090) |
Headword 1 | ハネウエル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Honeywell |
Comment | Suggest move to ENAMDICT. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |