Current Entry | 音色 [ねいろ(P);おんいろ;おんしょく] /(n,adj-no) (1) tone color/tone colour/tone quality/timbre/timber/(2) synthesizer patch/synthesiser patch/(P)/ (1576910) |
Headword 1 | 音色 |
Reading 1 | ねいろ |
Reading 2 | おんいろ |
Reading 3 | おんしょく |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) tone color |
English 2 | tone colour |
English 3 | tone quality |
English 4 | timbre |
English 5 | (2) synthesizer patch |
English 6 | synthesiser patch |
Reference | http://encarta.msn.com/dictionary_/timbre.html
http://encarta.msn.com/dictionary_/timber.html |
Comment | To the best of my knowledge, "timber" is not an alternative spelling of "timbre" |
Other language option | eng |
Name | Phil Ronan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ばれる(P);バレる /(v1,vi) to leak out (a secret)/to be exposed (a lie, improper behaviour, etc.) (behavior)/(P)/ (1010350) |
Headword 1 | ばれる |
Headword 2 | バレる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to leak (a secret) |
English 2 | to expose (a lie, improper behaviour, etc.) (behavior) |
English 3 | to let slip |
English 4 | to reveal |
English 5 | to disclose |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Your suggested changes are all transitive forms, but ばれる is intransitive. |
Current Entry | 翻訳コミュニケーション研究グループ [ほんやくコミュニケーションけんきゅうグループ] /(n) Machine Translation Research Group (lit: Machine Communication Research Group)/ (1921840) |
Headword 1 | 翻訳コミュニケーション研究グループ |
Reading 1 | ほんやくコミュニケーションけんきゅうグループ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Machine Translation Research Group (lit: Translation Communication Research Group) |
Comment | Fixed first word of literal translation (翻訳 = translation ≠ machine). |
Other language option | eng |
Name | Jonathan Michaels |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ええ加減にしいや [ええかげんにしいや] /(exp) (See いい加減にしなさい) (uk) (osb:) I've had enough of your messing around (phrase signaling the end of a manzai performance)/ (2113490) |
Headword 1 | ええ加減にしいや |
Reading 1 | ええかげんにしいや |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See いい加減にしなさい) (uk) (ksb:) I've had enough of your messing around |
Comment | Changed osb to ksb, as this phrase can be heard around the Kansai region. Removed the "phrase signalling the end of manzai performance" part in parentheses because it's rarely true anymore (if it ever was). Most manzai acts have their own special way of ending the show. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I kept the manzai reference, but prepended "orig. a". |
Current Entry | 残して消える [のこしてきえる] /(v5u) to leave one thing while another thing disappears/TempSUB/ |
Headword 1 | 残して消える |
Reading 1 | のこしてきえる |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to leave one thing while another thing disappears |
English 2 | TempSUB |
Comment | Suggest removal. The example sentence given (ニヤニヤ笑いだけ残して消える) is nothing unusual. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. |
Current Entry | けんかを売る [けんかをうる] /(exp) to pick a fight/TempSUB/ |
Headword 1 | けんかを売る |
Headword 2 | 喧嘩を売る |
Reading 1 | けんかをうる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to pick a fight |
English 2 | TempSUB |
Comment | added another headword |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added that yesterday 8-) |
Current Entry | 一人前 [いっちょまえ] /(exp) grown up/independent (from parents)/TempSUB/ |
Headword 1 | 一人前 |
Reading 1 | いっちょまえ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | grown up |
English 2 | independent (from parents) |
English 3 | TempSUB |
Comment | Suggest removal. Submitter confused 一丁前 and 一人前, both of which were entries already. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Indeed. |
Current Entry | 調子に乗る [ちょうしにのる] /(exp) (1) to be elated/to be excited/to be caught up in the moment/to be carried away/(2) to get up to speed/to move into gear/ (1429180) |
Headword 1 | 調子に乗る |
Reading 1 | ちょうしにのる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) to be elated |
English 2 | to be excited |
English 3 | to be caught up in the moment |
English 4 | to be carried away |
English 5 | to get cocky |
English 6 | (2) to get up to speed |
English 7 | to move into gear |
Comment | added "to get cocky" |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 吹っ飛ばす |
Reading 1 | ふっとばす |
Part-of-speech | v5b |
English 1 | (1) to blow off something (strongly) |
English 2 | (2) to blow off one's worries |
English 3 | to brush away one's worries |
English 4 | (3) to accomplish a task very rapidly |
English 5 | (4) to drive (a car) at full speed |
Reference | yahoo |
Comment | making these entries closer to the だいじせん entries |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 打っ飛ばす;ぶっ飛ばす [ぶっとばす] /(v5s,vt) to drive at full speed/to beat/to strike/to knock/to let go off/to not partake/ (1408800) |
Headword 1 | 打っ飛ばす |
Headword 2 | ぶっ飛ばす |
Reading 1 | ぶっとばす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to strike (as to send flying) |
English 2 | to beat |
English 3 | to strike |
English 4 | to knock |
English 5 | (2) to jump with force |
English 6 | to leap |
English 7 | (3) to accomplish a task very rapidly |
English 8 | (4) to drive (a car) at full speed |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 打っ飛ぶ [ぶっとぶ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 打っ飛ぶ |
Reading 1 | ぶっとぶ |
Part-of-speech | v5b |
English 1 | (1) to jump, to leap with great strenght |
English 2 | (2) to lack common sense |
English 3 | (3) to be surprised by something |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 打っ飛ぶ [ぶっとぶ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 打っ飛ぶ |
Reading 1 | ぶっとぶ |
Part-of-speech | v5b |
English 1 | (1) to jump, to leap with great strength |
English 2 | (2) to lack common sense |
English 3 | (3) to be surprised by something |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 本間 [ほんけん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 本間 |
Reading 1 | ほんけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | measure of length corresponding to 6 shaku or 1.8 meters |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 進行形 [しんこうけい] /(n) progressive form/ (1813290) |
Headword 1 | 進行形 |
Reading 1 | しんこうけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) progressive form |
English 2 | (2) in progress (i.e. of a project) |
Reference | yahoo |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 消灯(P);消燈(oK) [しょうとう] /(n,vs) putting out (switching off) the light/extinction/(P)/ (1594990) |
Headword 1 | 消灯 |
Headword 2 | 消燈 |
Reading 1 | しょうとう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | putting out (switching off) the light, lights out |
English 2 | extinction |
Comment | Suggesting that you add "lights out" as it is a very common way of saying this (at least in Seattle...). |
Other language option | eng |
Name | Roselle |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not sure it works here. |
Headword 1 | 硬メン |
Reading 1 | かたメン |
Part-of-speech | n |
English 1 | dried ramen noodles |
Reference | See Google Image Search for many examples (the pictures of idol singers get pulled in by Matsuura Aya's song "From that sky ~替え玉は硬メンで~"). |
Name | J Greely |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 縄編み針 |
Headword 2 | なわ編み針 |
Reading 1 | なわあみけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | cable needle (knitting) |
Reference | http://www.rakuten.co.jp/gosyo/438728/453774/453784/ |
Comment | The current definition, "double-pointed needle" is not correct. |
Name | Linda Lanz |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What current definition? |
Headword 1 | 縄編み針 |
Headword 2 | なわ編み針 |
Reading 1 | なわあみばり |
Part-of-speech | n |
English 1 | cable needle (knitting) |
Reference | http://www.rakuten.co.jp/gosyo/438728/453774/453784/ |
Comment | Oh dear, I got the kana wrong in my first attempt. Sorry for the hassle. The correct reading is definitely なわあみばり though. |
Name | Linda Lanz |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 恒久的施設 |
Headword 2 | 恒久施設 |
Reading 1 | こうきゅうてきしせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | permanent establishment |
Reference | http://www.kpmg.or.jp/resources/keywords/tax_pe.html |
Name | Simon Williams |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Split into 恒久的施設 and 恒久施設 entries (readings differ). Added "(in tax law)". |
Current Entry | 属人法 [ぞくじんほう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 属人法 |
Reading 1 | ぞくじんほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | law of the country where a person habitually resides or is a national |
English 2 | law applicable to a person or to a person's legal problems |
Reference | Koujien
国際関係法―連携する国際法と国内法 (放送大学教材) 奥脇 直也 横山 潤 |
Other language option | eng |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 混載 [こんさい] /(n,vs,adj-no) mixed loading/ (1290370) |
Headword 1 | 混載 |
Reading 1 | こんさい |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | mixed loading |
English 2 | consolidation |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 混載業者 |
Reading 1 | こんさいぎょうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Consolidator (shipping, freight) |
Reference | http://www.hiwave.or.jp/HAPEE/q_a/2.html
船会社または混載業者(Consolidator)が、CFSに搬入されたLCL貨物を適当な相積み貨物を探し出して、コンテナに仕立てるわけですが、地方港向けには、相積み貨物がなくて、引き受けを断る場合があ りますので注意下さい。 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 山積み [やまづみ] /(n,vs) huge mound/heap/ (1755720) |
Headword 1 | 山積み |
Reading 1 | やまづみ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | huge mound |
English 2 | heap |
English 3 | pile |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |