Headword 1 | ゼスチャー |
Part-of-speech | n |
English 1 | gesture |
Reference | |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Looks dodgy, but I'll add it to the ジェスチャ entry. |
Current Entry | 差し押え;差し押さえ [さしおさえ] /(n) seizure/attachment/ (1291110) |
Headword 1 | 差し押え |
Headword 2 | 差し押さえ |
Reading 1 | さしおさえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | seizure |
English 2 | attachment |
English 3 | foreclosure |
Comment | gg5 example |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 木槌 |
Reading 1 | きづち |
Part-of-speech | n |
English 1 | wooden mallet |
Reference | 広辞苑 |
Name | linguist |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 木槌 is already an entry. |
Current Entry | 跪座;跪坐 [きざ] /(n,vs) sitting position similar to seza/ (2114740) |
Headword 1 | 跪座 |
Headword 2 | 跪坐 |
Reading 1 | きざ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | sitting position similar to seza |
Comment | this was one of my earliest submissions, going way back... not too good, but i didn't want to make a long, drawn-out explanation
跪座 is similar to 正座. the difference is that in seiza the tops of your feet are flat against the floor and you sit on your soles, which is what causes them to go to sleep and get all crampy and uncomfortable. supposedly, it's socially acceptable to temporarily switch into kiza, where the balls of your feet touch the floor and you sit on your heels. after the cramps or pins & needles are gone, you switch back to seiza. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have made those entries more descriptive. Google images make it pretty clear. |
Current Entry | 側の者 [がわのもの] /(n) people around one/ (1868470) |
Headword 1 | 側の者 |
Reading 1 | がわのもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | peers |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 日本側 [にほんがわ] /(n) the Japanese/the Japanese side/ (1464740) |
Headword 1 | 日本側 |
Reading 1 | にほんがわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the Japanese |
English 2 | the Japanese side |
English 3 | the Japanese delegation |
English 4 | the Japanese representatives |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 米側 [べいがわ] /(n) American position/American side/ (2062350) |
Headword 1 | 米側 |
Reading 1 | べいがわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | American position |
English 2 | American side |
English 3 | the American representatives |
English 4 | the American delegation |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 跪座;跪坐 [きざ] /(n,vs) sitting position similar to seza/ (2114740) |
Headword 1 | 跪座 |
Headword 2 | 跪坐 |
Reading 1 | きざ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | sitting position similar to seza |
Comment | if it helps in writing it up, this is what they look like in comparison:
正座 http://www.stage007.com/health/article_health/images_health/exer_014.jpg 跪座 http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/056/20/N000/000/000/img213.jpg |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 陸奥 |
Headword 2 | 陸奥丸 |
Reading 1 | むつまる |
Part-of-speech | u |
English 1 | Mysterious Shores, Mysterious Lands |
Reference | 慶長遣欧使節船協会 - http://www.santjuan.or.jp/
宮城県/Miyagi Prefectural Government, Public Relations Division - webadmin@pref.miyagi.jp |
Comment | I am not sure about this meaning, but I deduced it as the sole possible meaning of the unique galleon built by the Japanese, otherwise known as 伊達丸 (だてまる) in the 館様造船模様 document, or yet as サン・ファン・バウティスタ号. The Miyagi prefecture told me that none of these names could be considered as 'undoubtedly' recorded. |
Name | Yewhen I. Velyns'kyy |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I wouldn't attempt to "translate" ship names. |