New Entries/Amendments for 2009-03-15

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 15 Mar.
Current Entry仲良し(P);仲好し;仲よし;仲好 [なかよし] /(n,adj-na) intimate friend/close friend/bosom buddy/chum/(P)/ (1426100)
Headword 1仲良し
Headword 2仲好し
Headword 3仲よし
Headword 4仲好
Reading 1なかよし
Part-of-speechn,adj-na
English 1intimate friend
English 2close friend
English 3bosom buddy
English 4chum
ReferenceSee below.
CommentThank you for including "仲よし".

However, with reference to my point about "仲好", I am not sure that I understand what is meant by your comment as quoted below:-

"I've added "ik" to 仲好"

Is it some kind of a code?
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I meant "io". I have pointed out the code table to Francis.


(0)
Current Entry酒一杯 [?] /cup of sake/WI2/
Headword 1酒一杯
Reading 1しゅいっしょう
Part-of-speechexp
English 1cup of sake
ReferenceSee below.
CommentUpgrade.

I have seen this used in the context of "something was worth no more than" 二級酒一杯. Which I am reading as "something was worth no more than a second grade cup of sake.

However, I cannot find a reference in a dictionary for the complete expression.

That probably does not give you the definitive reference so, perhaps, the reading could be put into the existing entry.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Not sure this is really needed. さけ?

Headword 1発泡ワイン
Reading 1はっぽうワイン
Part-of-speechn
English 1sparkling wine
Referencewikipedia, personal experience
CommentI've noticed that Wikipedia links get corrupted in the submission page thanks to the percent signs in the URLs. Any plans to fix this?
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Well, the percents are there to "protect" the UTF8 codes in the Wiki URLs. My WWW server decodes them, but since it operates in EUC-JP, they get screwed. All will be fixed when we move to the new online database, which will operate in UTF8.


(0)
Current Entry拘束衣 [こうそくい] /straitjacket/WI1/
Headword 1拘束衣
Reading 1こうそくい
Part-of-speechn
English 1straitjacket
Referencewp
Commentupgrade from wi1
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 2胸躍る
Headword 3胸おどる
Reading 1むねおどる
Part-of-speechadj-f
English 1heart-pounding
English 2exciting
English 3thrilling
Referencefrom "大きな窓に気をつける" (草思社) (japanese translation of lemony snicket's "the wide window”):

"...あの子たちはこれから胸おどる冒険へのりだそうとしているのだ..."
Commenti couldn't figure out which adjectival to use for part of speech. is there an explanation of the different types on the site somewhere? i looked, but couldn't find it.
NamePhil
Submission Typenew
Editorial Comment "adj-f" is fine for this prenominal form. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Dictionary_Codes for adj-f.

Current Entry後で [あとで] /(adv) (uk) afterwards/ (1269350)
Headword 1後で
Reading 1あとで
Part-of-speechadv
English 1afterwards
ReferenceALC
CommentThe UK tag to specify that the Kanji is not used appears to be incorrest. A check on ALC will show that the Kanji writting has many more entries than the hiragana one
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Eijiro (the dictionary used on the ALC site) is useless for telling if expressions are in kana or not. Googling shows that あとで is more common than 後で, although it's a crude measure. BTW, "uk" means "usually in kana"; not that kanji is NOT used.

Current Entry広がる(P);拡がる [ひろがる] /(v5r,vi) to spread (out)/to extend/to stretch/to reach to/to get around/(P)/ (1602360)
Headword 1広がる
Headword 2拡がる
Reading 1ひろがる
Part-of-speechv5r,vi
English 1to spread (out)
English 2to extend
English 3to stretch
English 4to reach to
English 5to get around
CommentI suggest adding the translation "to fill" as in the sentence "隆之と同じ笑い声が
部屋いっぱいに広がった。" -- I would think the appropriate translation there
would be that his laughter "filled the room".
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry空中ブランコ曲芸師 [くうちゅうぶらんこきょくげいし] /(n) Trapze artist/Aerial artist/TempSUB/
Headword 1空中ブランコ曲芸師
Reading 1くうちゅうぶらんこきょくげいし
Part-of-speechn
English 1trapeze artist
English 2aerial artist
Commentspelling, lower case
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, I make those changes as a matter of course when checking the submissions.

Current Entry目処(P);目途 [めど] /(n) (1) (uk) aim/goal/(2) prospect/outlook/(P)/ (1535470)
Headword 1目処
Headword 2目途
Reading 1めど
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) aim
English 2goal
English 3(2) prospect
English 4outlook
CommentComment on the "(3) by the end of, no later than, until" submission (I'm not the one who submitted it btw): You can find a lot of examples by googling for 3月をめどに etc. (or leave the を out). However, I think they are really the same as the first sense, ie. they're "aiming" for March etc.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Agreed.


(0)
Current Entry領海侵犯 [りょうかいしんぱん] /intrusion into territorial waters/violation of territorial waters/WI1/
Headword 1領海侵犯
Reading 1りょうかいしんぱん
Part-of-speechn,vs
English 1intrusion into territorial waters
English 2violation of territorial waters
Commentfrom wi1
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1領土侵犯
Reading 1りょうどしんぱん
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1violation of territorial sovereignty
English 2intrusion into territory
Referencegoogle

recently North Korea was saying this: 0.001mmでも領土侵犯すれば1100倍の報復打撃
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry領空侵犯 [りょうくうしんぱん] /(n) airspace incursion/airspace violation/ (2001800)
Headword 1領空侵犯
Reading 1りょうくうしんぱん
Part-of-speechn,vs
English 1airspace incursion
English 2airspace violation
Commentadd vs
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment