Current Entry | 具 [ぐ] /(n) (see comments)/TempSUB/ |
Headword 1 | 具 |
Reading 1 | ぐ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see comments) |
English 2 | TempSUB |
Comment | This entry has no definition -- just a placeholder for verification, and a link
to "Comments", but when i click on that link i get "Warning: the romaji key comments did not convert correctly. Try again?" Is there an explanation of the verification process on the site somewhere? I often see the "user-submitted, awaiting verification" notice, but i haven't been able to find any info about what that verification process is or how long it takes. so i was curious... |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I hadn't noted that that "amendment" for 具 was put in as a "new", so an empty entry was put in (I removed it yesterday). The original (and amended) 具/ぐ was there all along. |
Current Entry | 万華鏡 [ばんかきょう;まんげきょう] /(n) kaleidoscope/ (1584470) |
Headword 1 | 万華鏡 |
Reading 1 | まんげきょう |
Reading 2 | ばんかきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | kaleidoscope |
Comment | mangekyou is way more common, so swap the readings |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宮軒 |
Reading 1 | みやのき |
Part-of-speech | s |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm taking this as a "new" for 宮軒/みやのき. |
Current Entry | 歯止め [はどめ] /(n,vs) brake/(P)/ (1313330) |
Headword 1 | 歯止め |
Reading 1 | はどめ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) brake |
English 2 | (2) check |
English 3 | curtail |
English 4 | stem |
English 5 | restrain |
English 6 | limit |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 具 [ぐ] /(n) (see comments)/TempSUB/ |
Headword 1 | 具 |
Reading 1 | ぐ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see comments) |
English 2 | TempSUB |
Comment | I'm guessing this slipped through Jim's deletion net.
It says "(see comments)" because that's how it was submitted as a new entry (not an amendment). It's been turned into a cross-reference with a link on the word "comments" because that's what happens automatically when you put "See ..." in parentheses in an English gloss. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | adj-t |
English 1 | lonely |
English 2 | lonesome |
English 3 | desolate |
English 4 | harsh (words) |
English 5 | cutting (criticism) |
English 6 | to separate in thought or consider as independent |
Cross-reference | |
Reference | [ |
Comment | example from wLォx |
Name | Charles Fox |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Totally baked. I have asked Charles to do it again. |
Headword 1 | Pタイル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Vinyl floor tile (typically 30 cm square) |
Reference | http://kw.allabout.co.jp/glossary/g_house/w002496.htm
Pタイルとは、タイルのように薄い板状になったプラスチック系の床材のこと。主に塩化ビニル系のもので硬く、30センチメートル四方程度の大きさのものが一般的。 Or buy some: http://www.matusou.co.jp/floortile/tajima/p-t.ptile.htm |
Comment | Both All About and ja.wikipedia write "plastic" (プラスチック), but in America we'd call these vinyl tiles. |
Name | Brian Kurkoski |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'm guessing it's read: "ピータイル". |
Headword 1 | 鍾馗 |
Reading 1 | しょうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | A figure of Chinese mythology. Traditionally regarded as a vanquisher of ghosts and evil beings, and reputedly able to command 80,000 demons, his image is often painted on household gates as a guardian spirit, as well as in places of business where high-value goods are involved. |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/冗
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhong_Kui |
Name | Yi-Chang Lin |
Submission Type | new |
Editorial Comment | As suggested later, merged with the 鍾き entry. GG5 etc. say "Shoki the plague-queller", etc. and the 国語辞典 tell various versions of this. I have tried the synthesise a full entry. |
Current Entry | 蛍光灯(P);蛍光燈(oK);螢光灯(oK);螢光燈(oK) [けいこうとう] /(n) (1) fluorescent lamp/fluorescent light/(2) person who is slow to react/(P)/ (1592540) |
Headword 1 | 蛍光灯 |
Headword 2 | 蛍光燈 |
Headword 3 | 螢光灯 |
Headword 4 | 螢光燈 |
Reading 1 | けいこうとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) fluorescent lamp |
English 2 | fluorescent light |
English 3 | (2) person who is slow to react |
English 4 | slow on the uptake |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 振替休日 [ふりかえきゅうじつ] /(n) compensatory holiday/substitute (transferred) national holiday/ (1834400) |
Headword 1 | 振替休日 |
Reading 1 | ふりかえきゅうじつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | compensatory holiday |
English 2 | substitute (transferred) national holiday |
English 2 | observed holiday [=weekday on which a holiday is observed, if it falls on the weekend] |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |