New Entries/Amendments for 2009-03-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 19 Mar.

(0)
Current Entry具 [ぐ] /(n) (see comments)/TempSUB/
Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(see comments)
English 2TempSUB
CommentThis entry has no definition -- just a placeholder for verification, and a link
to "Comments", but when i click on that link i get "Warning: the romaji key
comments did not convert correctly. Try again?"

Is there an explanation of the verification process on the site somewhere? I
often see the "user-submitted, awaiting verification" notice, but i haven't
been able to find any info about what that verification process is or how long
it takes. so i was curious...
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I hadn't noted that that "amendment" for 具 was put in as a "new", so an empty entry was put in (I removed it yesterday). The original (and amended) 具/ぐ was there all along.

Current Entry万華鏡 [ばんかきょう;まんげきょう] /(n) kaleidoscope/ (1584470)
Headword 1万華鏡
Reading 1まんげきょう
Reading 2ばんかきょう
Part-of-speechn
English 1kaleidoscope
Commentmangekyou is way more common, so swap the readings
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1宮軒
Reading 1みやのき
Part-of-speechs
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm taking this as a "new" for 宮軒/みやのき.

Current Entry歯止め [はどめ] /(n,vs) brake/(P)/ (1313330)
Headword 1歯止め
Reading 1はどめ
Part-of-speechn,vs
English 1(1) brake
English 2(2) check
English 3curtail
English 4stem
English 5restrain
English 6limit
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry具 [ぐ] /(n) (see comments)/TempSUB/
Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(see comments)
English 2TempSUB
CommentI'm guessing this slipped through Jim's deletion net.

It says "(see comments)" because that's how it was submitted as a new entry (not an amendment). It's been turned into a cross-reference with a link on the word "comments" because that's what happens automatically when you put "See ..." in parentheses in an English gloss.
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1
Headword 2
Reading 1
Part-of-speechadj-t
English 1lonely
English 2lonesome
English 3desolate
English 4harsh (words)
English 5cutting (criticism)
English 6to separate in thought or consider as independent
Cross-reference
Reference[
Commentexample from wLォx
NameCharles Fox
Submission Typenew
Editorial Comment Totally baked. I have asked Charles to do it again.

Headword 1Pタイル
Part-of-speechn
English 1Vinyl floor tile (typically 30 cm square)
Referencehttp://kw.allabout.co.jp/glossary/g_house/w002496.htm

Pタイルとは、タイルのように薄い板状になったプラスチック系の床材のこと。主に塩化ビニル系のもので硬く、30センチメートル四方程度の大きさのものが一般的。

Or buy some: http://www.matusou.co.jp/floortile/tajima/p-t.ptile.htm
CommentBoth All About and ja.wikipedia write "plastic" (プラスチック), but in America we'd call these vinyl tiles.
NameBrian Kurkoski
Submission Typenew
Editorial Comment I'm guessing it's read: "ピータイル".

Headword 1鍾馗
Reading 1しょうき
Part-of-speechn
English 1A figure of Chinese mythology. Traditionally regarded as a vanquisher of ghosts and evil beings, and reputedly able to command 80,000 demons, his image is often painted on household gates as a guardian spirit, as well as in places of business where high-value goods are involved.
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/冗
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhong_Kui
NameYi-Chang Lin
Submission Typenew
Editorial Comment As suggested later, merged with the 鍾き entry. GG5 etc. say "Shoki the plague-queller", etc. and the 国語辞典 tell various versions of this. I have tried the synthesise a full entry.

Current Entry蛍光灯(P);蛍光燈(oK);螢光灯(oK);螢光燈(oK) [けいこうとう] /(n) (1) fluorescent lamp/fluorescent light/(2) person who is slow to react/(P)/ (1592540)
Headword 1蛍光灯
Headword 2蛍光燈
Headword 3螢光灯
Headword 4螢光燈
Reading 1けいこうとう
Part-of-speechn
English 1(1) fluorescent lamp
English 2fluorescent light
English 3(2) person who is slow to react
English 4slow on the uptake
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry振替休日 [ふりかえきゅうじつ] /(n) compensatory holiday/substitute (transferred) national holiday/ (1834400)
Headword 1振替休日
Reading 1ふりかえきゅうじつ
Part-of-speechn
English 1compensatory holiday
English 2substitute (transferred) national holiday
English 2observed holiday [=weekday on which a holiday is observed, if it falls on the weekend]
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment