New Entries/Amendments for 2009-05-09

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 9 May.
Current Entry月の輪 [つきのわ] /(n) ring around the moon/ (1255460)
Headword 1月の輪
Reading 1つきのわ
Part-of-speechn
English 1(1) ring around the moon
English 2full moon
English 3white collar/crescent
English 4(2) straw trivet
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry月の輪熊;月輪熊 [つきのわぐま;ツキノワグマ] /(n) (uk) Asian black bear (Selenarctos thibetanus)/ (1806400)
Headword 1月の輪熊
Headword 2月輪熊
Reading 1つきのわぐま
Reading 2ツキノワグマ
Part-of-speechn
English 1(uk) Asian black bear (Selenarctos thibetanus)
English 2moon bear
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry沙汰 [さた] /(n,vs) affair/state/ (1291480)
Headword 1沙汰
Reading 1さた
Part-of-speechn,vs
English 1(1) affair, (out of the) question, issue
English 2state, incident, an act of X, a time to X,
English 3(2) verdict, sentence
English 4(3) directions, orders, command, instructions
English 5(4) notice, information, communication, news, message, tidings, update
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry月の輪 [つきのわ] /(n) ring around the moon/ (1255460)
Headword 1月の輪
Reading 1つきのわ
Part-of-speechn
English 1(1) moon (esp. a full moon)
English 2(2) circle fashioned after the moon
English 3(3) (See 袈裟) decorative ring on the chest of a monk's stole
English 4(4) straw trivet
English 5(5) (See 月の輪熊) white crescent-shaped chest patch of an Asiatic black bear
Referencekoj, daijr, daijs, meikyo, shinmeikai
Comment月の輪 does give some hits for lunar halos, but i think this is a mistranslation of "満月にかたどった円い形" etc. from kokugo dictionaries

senses 2, 3, and 4 could be collapsed together as is done in daijisen
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1顔認証
Reading 1かおにんしき
Part-of-speechn
English 1Facial recognition
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1卸業者
Reading 1おろしぎょうしゃ
Part-of-speechn
English 1Distributor
CommentPlease fix the already existing entry for 卸業者. It is not read "Gogyousha", but "Oroshigyousha".
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry明確 [めいかく] /(adj-na,n) clear up/clarify/define/(P)/ (1532410)
Headword 1明確
Reading 1めいかく
Part-of-speechadj-na,n
English 1Clarity
English 2Definite
English 3Clear
English 4Definiteness
CommentAll of the current definitions are verbs. They should be nouns, or adjectives.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1豪ドル
Reading 1ごうドル
Part-of-speechn
English 1Australian Dollar
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/豪ドル
NameJon Robottom
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1査定者
Reading 2さていしゃ
Part-of-speechn
Part-of-speechn
English 1Underwriter (insurance term)
English 2appraiser
English 3Auditor
English 4Audited by
NameMukesh Gupta
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1タージマハール
Reading 2たじまはる
Part-of-speechp
English 1Taj Mahal (symbol of Love in Agra, India; one of the wonder of 7 wonders)
NameMukesh Gupta
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry掲示 [けいじ] /(n,vs) notice/bulletin/(P)/ (1250620)
Headword 1掲示
Reading 1けいじ
Part-of-speechn,vs
English 1notice
English 2bulletin
English 3post
English 4placard
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment