Current Entry | 駄洒落;駄酒落(iK) [だじゃれ] /(n) pun/ (1409050) |
Headword 1 | 駄洒落 |
Headword 2 | 駄酒落 |
Reading 1 | だじゃれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pun |
Comment | why is this two times written the same but one says it is unusual |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hmmm. "The same"? |
Current Entry | 漕ぐ [こぐ] /(v5g,vt) to row/to scull/to paddle/to pedal/(P)/ (1400530) |
Headword 1 | 漕ぐ |
Reading 1 | こぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | to row |
English 2 | to scull |
English 3 | to paddle |
English 4 | to pedal |
English 5 | to swing (on a swing) |
Reference | see, http://ja.wikipedia.org/wiki/ブランコ, for example.
椅子/踏み台に乗って振り子のように前後にゆらし、乗っている人がブランコを漕ぐこ とによって振幅を徐々に大きくしていき自分の高い位置にいることや振り子のような運 動を楽しむ。 |
Comment | adding the meaning "to swing". neither nelson nor spahn & hadamitzky includes
this meaning, but i ran across it in a book, and couldn't find it here. so then i googled it, and got the wikipedia entry and others. |
Other language option | eng |
Name | phil |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Several JEs have the swing sense, as does 大辞林, etc. |
Current Entry | 毒蜥蜴 [どくとかげ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 毒蜥蜴 |
Reading 1 | どくとかげ |
Reading 2 | ドクトカゲ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) heloderm (any venomous lizard of genus Heloderma, inc. the gila monster and the beaded lizard) |
Reference | daijs, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アメリカドクトカゲ /(n) Gila monster/beaded lizard/WI1/ |
Headword 1 | アメリカ毒蜥蜴 |
Reading 1 | アメリカどくとかげ |
Reading 2 | アメリカドクトカゲ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Gila monster (Heloderma suspectum) |
Reference | wiki, eij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 為替差損益 |
Reading 1 | かわせさそんえき |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
English 1 | foreign exchange profit or loss |
English 2 | foreign exchange gain or loss |
Cross-reference | 為替差損益 |
Reference | http://www.exbuzzwords.com/static/keyword_2876.html |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 学園祭 [がくえんさい] /(n) school festival/ (1206580) |
Headword 1 | 学園祭 |
Reading 1 | がくえんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | school festival |
English 2 | campus festival |
Comment | add "campus festival" |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 漕ぐ [こぐ] /(v5g,vt) to row/to scull/to paddle/to pedal/(P)/ (1400530) |
Headword 1 | 漕ぐ |
Reading 1 | こぐ |
Part-of-speech | v5g,vt |
English 1 | (1) (See 舟を漕ぐ) to row/to oar/to paddle/to scull |
English 2 | (2) to pedal (a bicycle) |
English 3 | (3) to swing (on a swing) |
English 4 | (4) to push through (deep snow, the jungle, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 菌毒 [きんどく] /(n) mushroom poison/ (1241970) |
Headword 1 | 菌毒 |
Reading 1 | きんどく |
Part-of-speech | n |
English 1 | bacteria |
English 2 | fungal bacteria |
English 3 | harmful bacteria |
Reference | I can't find an exact reference for this, but Spahn and Hadamitzky translate 菌 as "bacteria, germ, fungus", not as "mushroom". |
Comment | 菌毒 is what the dentist just removed from underneath a previously-capped tooth of mine. That's not "mushroom poison", as the present entry has it! I think "bacteria" or "fungal bacteria" is a better translation.
C.f. 黴菌(ばいきん)= bacteria, germs. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has "mushroom poison". "bacteria" is plain wrong, and "fungal bacteria" is meaningless. I'd put "fungal toxin", but that's usually 真菌毒. |
Current Entry | 日ノヶ八重 [ひのがはちじゅう] Hinogahachijuu (p) |
Headword 1 | 日ノ守 |
Reading 1 | ひのもり |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hinomori |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmm. Seems to be a manga "name". To enamdict. |
Current Entry | オリジナルビデオ /(n) V-Cinema/WI1/ |
Headword 1 | オリジナルビデオ |
Part-of-speech | n |
English 1 | film released direct-to-video (wasei: original video) |
Reference | wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That's what I thought it was. |
Headword 1 | Vシネマ |
Reading 1 | ブイシネマ |
Part-of-speech | n |
English 1 | film released direct-to-video (trademark of Toei Company) |
Reference | daijr, daijs |
Comment | perhaps an indication that 'v' stands for 'video', or a wasei label should be added as well
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | プレゼント |
Reading 1 | ぷれせんと |
Part-of-speech | n |
English 1 | present |
Reference | 友達にプレゼントをおくる。
I send a present to a friend. |
Name | Antonio De Silva |
Submission Type | new |
Editorial Comment | プレゼント is already an entry. |
Current Entry | オリジナルビデオアニメーション /(n) Original video animation/WI1/ |
Headword 1 | オリジナルビデオアニメーション |
Part-of-speech | n |
English 1 | animated film released direct-to-video (wasei: original video animation) |
Reference | wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | OVA |
Reading 1 | オーブイエー |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | animated film released direct-to-video |
Cross-reference | オリジナルビデオアニメーション |
Reference | wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | OV |
Reading 1 | オーブイ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | film released direct-to-video |
Cross-reference | オリジナルビデオ |
Reference | you |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 賃率 [ちんりつ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 賃率 |
Reading 1 | ちんりつ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Rate |
English 2 | RH |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 賃率 [ちんりつ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 賃率 |
Reading 1 | ちんりつ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | labour rate |
English 2 | RH |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 賃率 [ちんりつ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 賃率 |
Reading 1 | ちんりつ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | labour rate |
English 2 | pay rate |
English 3 | wage rate |
English 4 | income rate |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 払い出す [はらいだす] /(v5s,vt) to pay (out)/to drive away/ (1689450) |
Headword 1 | 払い出す |
Headword 2 | 払出す |
Headword 3 | 払出 |
Reading 1 | はらいだす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to pay (out) |
English 2 | to drive away |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 払出?? |
Current Entry | 面通し [めんどおし] /(n,vs) (police) line-up/ (1812270) |
Headword 1 | 面通し |
Reading 1 | めんとおし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (police) line-up |
Reference | djs,djr |
Comment | it's mentooshi, not -dooshi |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 二価 [にか] /(adj-no) divalent/ (1621060) |
Headword 1 | 二価 |
Headword 2 | ニカド |
Reading 1 | にか |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | divalent |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Really? |
Current Entry | 手遊び [てあそび] /(n) plaything/play(ing)/gambling/ (1699140) |
Headword 1 | 手遊び |
Reading 1 | てあそび |
Part-of-speech | n |
English 1 | plaything |
English 2 | play(ing) |
English 3 | gambling |
English 4 | (for children) hand games (usu. in conujnction with songs) |
Other language option | eng |
Name | Dylan Monaghan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 葛飾北斉 [かつしかほくさい] Katsushika Hokusai (1760-1849) (h) |
Headword 1 | 葛飾北斉 |
Reading 1 | かつしかほくさい |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Katsushika Hokusai (1760-1849) (h) |
Reference | See below. |
Comment | I am wondering if this should be deleted. The following entry in your data [see below] which also matches the text which I have been reading, namely: an introduction to the film "Portrait of the Artistic Genius 'Katsushika Hokusai'" is different to the above.
葛飾北斎 【かつしかほくさい】 Katsushika Hokusai (1760-1849) (h) As the entry is a name, and should it be the case that either kanji is all right, then perhaps it should be demonstrated by an alternative reading in the single entry for that individual person's name. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I've noted that 葛飾北斉 has an incorrect kanji. |