Current Entry | 甘え [あまえ] /(n) depending on other's kindness/(P)/ (1213420) |
Headword 1 | 甘え |
Reading 1 | あまえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | depending on others' kindness |
Other language option | eng |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ??? |
Current Entry | どもめ /(adj-na) goddamn/ (2405920) |
Headword 1 | どもめ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | goddamn |
Comment | This entry is invalid. Its use is due to a misunderstanding of a Japanese comic.
The writing of this would be 共め, which is merely a condescending third-person plural pronoun. I recommend its deletion from EDICT. |
Other language option | eng |
Name | sgc |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fair enough. |
Current Entry | ミス /(n,vs) (1) miss (mistake, error, failure)/(n) (2) Miss/(n) (3) myth/(n) (4) management information system/MIS/(P)/ (1130650) |
Headword 1 | ミス |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) miss (mistake, error, failure) |
English 2 | (n) (2) Miss |
English 3 | (n) (3) myth |
Comment | last sense should be on its own as MIS
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | MIS |
Reading 1 | ミス |
Reading 2 | エムアイエス |
Part-of-speech | n |
English 1 | management information system (MIS) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 競輪 [けいりん] /(n) keirin/cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish/(P)/ (1234240) |
Headword 1 | 競輪 |
Reading 1 | けいりん |
Part-of-speech | n |
English 1 | keirin |
English 2 | cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish |
Comment | perhaps a note or a sense split to indicate that 競輪 refers to professional cycling as recognized by the government as a legal form of gambling, whereas ケイリン refers to the sport 'keirin' itself.
kojien, daijisen, meikyo all have the sense split. japanese wikipedia keeps 競輪 and ケイリン on two completely separate pages. apparently ケイリン riders don't like to be associated with gambling |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added a note. |
Current Entry | どもめ /(adj-na) goddamn/ (2405920) |
Headword 1 | どもめ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | goddamn |
Comment | At the very least, the POS should be changed to something like n-suf or int-suf, because it is only ever used as a suffix (and interjection).
But I agree with 'sgc' that it is a construction of '共' (already an entry) and 'め' (likewise), and therefore not really worthy of an entry. Similar: この平民共がっ!! http://www.yuko2ch.net/mako/src/1105538260625.jpg |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 不山戯る(iK)(P);巫山戯る [ふざける] /(v1) (uk) to romp/to gambol/to frolic/to joke/to make fun of/to flirt/to mess around/to screw around/to josh/(P)/ (1566450) |
Headword 1 | 巫山戯る |
Reading 1 | ふざける |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) (uk) to joke/to jest/to josh/to kid/to make fun of/to fool around/to screw around |
English 2 | (2) to romp/to play/to gambol/to frolic/to frisk about/to mess around |
English 3 | (3) to flirt/to make out |
Reference | koj, daij, meikyo, prog, nc |
Comment | all hits for 不山戯る are edict-derived except for a single blog entry. i suggest delete
巫山戯る is (ateji) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The ichiman publication had 不山戯る, which is odd. |
Current Entry | 危うく [あやうく] /(adv) almost/nearly/in imminent danger of/(P)/ (1218370) |
Headword 1 | 危うく |
Reading 1 | あやうく |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (See 危うい) barely |
English 2 | narrowly |
English 3 | (2) almost |
English 4 | nearly |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | e.g. 危うく間に合った means "i barely made it in time", not "i almost/nearly made it in time"
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 危うい [あやうい] /(adj-i) dangerous/critical/grave/uncertain/unreliable/limping/narrow/close/watch out!/(P)/ (1218360) |
Headword 1 | 危うい |
Reading 1 | あやうい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | (1) dangerous/risky/hazardous/perilous/precarious |
English 2 | (2) in danger/in jeopardy/critical/grave/at risk |
English 3 | (3) uncertain/unreliable/insecure/unsteady/doubtful |
English 4 | (4) close (i.e. a close call)/narrow |
Comment | copying everything except for "(int) (5) look out!; watch out!" from あぶない. i doubt that even centenarians yell "危うい" when a bus is about to hit someone |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 命懸けで;命掛けで(oK) [いのちがけで] /(exp) at the risk of life/ (1587550) |
Headword 1 | 命懸けで |
Headword 2 | 命掛けで |
Reading 1 | いのちがけで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | at the risk of life |
Comment | i think this entry is unnecessary. obviously common, but there's already:
命懸け 【いのちがけ】 (n,adj-no) life and death; risking one's life; risky; desperate; (P) [Ex][G][GI][S][A] that's the form all dictionaries have, and all tanaka sentences for 命懸けで are currently being parsed as [命懸け] [で] |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 命懸け [いのちがけ] /(n,adj-no) life and death/risking one's life/risky/desperate/(P)/ (1532000) |
Headword 1 | 命がけ |
Headword 2 | 命懸け |
Headword 3 | 命掛け |
Reading 1 | いのちがけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) risking one's life |
English 2 | (adj-no) (2) life-and-death/risky/desparate |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 巡り巡って [めぐりめぐって] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 巡り巡って |
Reading 1 | めぐりめぐって |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (after) bouncing around from one place to the next |
Reference | daij |
Comment | there's probably a better translation |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 巡り会う(P);巡り合う;巡り逢う(oK) [めぐりあう] /(v5u) to meet fortuitously (poet)/to meet by chance/to happen across/(P)/ (1342030) |
Headword 1 | 巡り会う |
Headword 2 | 巡り合う |
Headword 3 | 巡り逢う |
Headword 4 | 廻り合う |
Headword 5 | 回り合う |
Reading 1 | めぐりあう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | to meet fortuitously |
English 2 | to meet by chance |
English 3 | to happen across |
Comment | also written as めぐり合う and めぐり会う (the two most common forms, actually)
apparently, there's lots of confusion about this word http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3728 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3551756.html perhaps the context should be added. (specifically means running into an old friend or someone one has long wanted to meet) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | フィストファック同好会 [?] /{USA} {org} Fist Fuckers of America/WI4/ |
Headword 1 | フィストファック |
Part-of-speech | n |
English 1 | fist-fucking (lit: fist fuck) |
Reference | wiki, 300k hits |
Comment | i'm delighted to see this is in the oed now
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 証券発行 |
Reading 1 | しょうけんはっこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | securities issuance |
Reference | http://eow.alc.co.jp/証券発行/UTF-8/?ref=sa |
Name | James Emerson |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 成人式 [せいじんしき] /(n) coming-of-age celebration/ (1764080) |
Headword 1 | 成人式 |
Reading 1 | せいじんしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | coming-of-age ceremony |
Comment | a better translation, i think. to distinguish it from the 'celebration' that occurs afterwards at night |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 成年式 [せいねんしき] /(n) coming-of-age celebration/ (1764160) |
Headword 1 | 成年式 |
Reading 1 | せいねんしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | coming-of-age ceremony |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 経常利益 [けいじょうりえき] /(n) (seldom used by non-Japanese financial analysts) current profits/ordinary profit/income before income taxes/(P)/ (1630560) |
Headword 1 | 経常利益 |
Reading 1 | けいじょうりえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (seldom used by non-Japanese financial analysts) current profits |
English 2 | ordinary profit |
English 3 | income before income taxes |
English 4 | ordinary income |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 経常利益 [けいじょうりえき] /(n) (seldom used by non-Japanese financial analysts) current profits/ordinary profit/income before income taxes/(P)/ (1630560) |
Headword 1 | 経常利益 |
Reading 1 | けいじょうりえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (seldom used by non-Japanese financial analysts) current profits |
English 2 | ordinary profit |
English 3 | income before income taxes |
English 4 | ordinary income |
English 5 | operating income |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蓮華 |
Reading 1 | れんげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lotus-shaped pedestal for a gravestone |
Reference | www.fujita-stone.co.jp |
Name | Name BD Padgett |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 削片板 |
Reading 1 | さくへんいた |
Part-of-speech | n |
English 1 | particle board |
Reference | http://www.architectjiten.net/ag14/ag14_528.html
http://kotobank.jp/word/若c若鐚随 http://www.weblio.jp/content/ and many others... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 中高一貫校 [ちゅうこういっかんこう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 中高一貫校 |
Reading 1 | ちゅうこういっかんこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | combined junior high and high school |
Reference | wikipedia |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 立上がり時間 [たちあがりじかん] /(n) {comp} rise time/ (2392020) |
Headword 1 | 立上がり時間 |
Reading 1 | たちあがりじかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} rise time |
English 2 | launch time |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立上がり時間 [たちあがりじかん] /(n) {comp} rise time/ (2392020) |
Headword 1 | 立上がり時間 |
Reading 1 | たちあがりじかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} rise time |
English 2 | launch time |
English 3 | release time |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | フランボワーズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | raspberry (fre: framboise) |
Cross-reference | ラズベリー |
Reference | daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 木苺 [きいちご] /(n) raspberry/bramble/Rubus trifidus/ (1534900) |
Headword 1 | 木苺 |
Headword 2 | 木莓 |
Headword 3 | 懸鉤子 |
Reading 1 | きいちご |
Reading 2 | キイチゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) raspberry (any plant of genus Rubus, esp. Rubus palmatus var. coptophyllus) |
Comment | Rubus trifidus = カジイチゴ
'bramble' would probably be better under ブラックベリー: OED: 1. A rough prickly shrub; spec. the blackberry-bush (Rubus fruticosus). |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 構苺;梶苺 [かじいちご;カジイチゴ] /(n) (uk) variety of raspberry (Rubus trifidus)/ (2216110) |
Headword 1 | 構苺 |
Headword 2 | 梶苺 |
Reading 1 | かじいちご |
Reading 2 | カジイチゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Rubus trifidus (species of raspberry) |
Comment | species, not variety... |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | オランダイチゴ /(n) strawberry plant/WI1/ |
Headword 1 | オランダ苺 |
Reading 1 | オランダいちご |
Reading 2 | オランダイチゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) garden strawberry (Fragaria × ananassa) |
Reference | koj, daij, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 草苺 [くさいちご;クサイチゴ] /(n) a variety of raspberry (Rubus hirsutus)/ (2216160) |
Headword 1 | 草苺 |
Reading 1 | くさいちご |
Reading 2 | クサイチゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Rubus hirsutus (species of raspberry) |
Comment | ... |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 野苺 [のいちご] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 野苺 |
Reading 1 | のいちご |
Part-of-speech | n |
English 1 | wild strawberry |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 冬苺 |
Reading 1 | ふゆいちご |
Reading 2 | フユイチゴ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Rubus buergeri (species of raspberry) |
Reference | koj, daij, wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 紅葉苺 |
Reading 1 | もみじいちご |
Reading 2 | モミジイチゴ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Rubus palmatus var. coptophyllus (specific variety of raspberry) |
Reference | koj, daij, wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 苗代苺 [なわしろいちご] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 苗代苺 |
Reading 1 | なわしろいちご |
Reading 2 | ナワシロイチゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) native raspberry (Rubus parvifolius) |
Reference | koj, daij, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 苺 [いちご] /(n) strawberry/(P)/ (1571460) |
Headword 1 | 苺 |
Headword 2 | 莓 |
Reading 1 | いちご |
Part-of-speech | n |
English 1 | strawberry (esp. the garden strawberry, Fragaria × ananassa) |
Reference | koj, daij, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I want to keep non-ASCII out of the sense fields, so I changed × to x. |
Current Entry | 焼き;焼 [やき] /(n) (1) cooking/heating/(2) tempering/(n-suf) (3) -ware/ (2265630) |
Headword 1 | 焼き |
Headword 2 | 焼 |
Reading 1 | やき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) cooking |
English 2 | heating |
English 3 | (2) tempering |
English 4 | (n-suf) (3) -ware |
English 5 | fry |
English 6 | stir fry |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 受け(P);請け;承け [うけ] /(n) (1) popularity/favour/favor/reception/(2) defense/defence/reputation/(3) agreement/(4) (See 猫) (ant: 攻め) (uk) (col) submissive partner of a homosexual relationship/(P)/ (1659120) |
Headword 1 | 受け |
Headword 2 | 請け |
Headword 3 | 承け |
Reading 1 | うけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) popularity |
English 2 | favour |
English 3 | favor |
English 4 | reception |
English 5 | (2) defense |
English 6 | defence |
English 7 | reputation |
English 8 | (3) agreement |
English 9 | (4) (See 猫) (ant: 攻め) (uk) (col) submissive partner of a homosexual relationship |
English 1 | receive |
Other language option | eng |
Name | 陳 景文 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "reception" is already there. "receive" is a verb, and 受け is not a verb. |