New Entries/Amendments for 2009-06-26

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 26 June.
Current Entryいく /(v5k-s,vi) (See 行く) (X) (col) to have an orgasm/to come/ (1000700)
Headword 1いく
Part-of-speechv5k-s,vi
English 1(See 行く) (X) (col) to have an orgasm
English 2to cum
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment American dialect spelling added.


(0)
Current Entry公式 [こうしき] /Formel/Formalitat/Staats.../
Headword 1公式
Reading 1こうしき
Part-of-speech?
English 1Formell
English 2Formalität
English 3Staats...
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment ???

Current Entry留意 [りゅうい] /(n,vs) heed/ (1552720)
Headword 1留意
Reading 1りゅうい
Part-of-speechn,vs
English 1heed
English 2(pay) attention
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1真鏡名
Reading 1まじきな
Part-of-speechs
English 1Majikina
ReferenceCharacter name from Samurai Spirts:
http://samuraianiv.snkplaymore.co.jp/character/mina/index.php
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1伝い歩き
Reading 1つたいあるき
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1walking while holding on to something (such as a wall or table)
English 2cruising (i.e., children learning to walk)
Reference広辞苑
CommentSeems like a useful word to have in WWWDIC.
Namelinguist
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1回分
Reading 1かいぶん
Part-of-speechn-suf
English 1times worth of
English 2multiplier
ReferenceBelt端部平均AD変換値を計算するX回分取得のAD変換値の平均を取る。
CommentTechnical translation regarding motor/gear rotation.
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Also means "batch".

Current Entryミイラ取りがミイラになる [ミイラとりがミイラになる] /(exp) the mummy hunter himself becomes a mummy (lit)/the biter bit/ (2082110)
Headword 1ミイラ取りがミイラになる
Reading 1ミイラとりがミイラになる
Part-of-speechexp
English 1the mummy hunter himself becomes a mummy (lit)
English 2the biter bit
Commentthe one who bites get bitten instead
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryシム [しむ] /(n) shim/
Headword 1シム
Reading 1しむ
Part-of-speechn
English 1shim
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry数分間 [すうふんかん] /a few minutes (np,n)/LS/
Headword 1数分間
Reading 1すうふんかん
Part-of-speechexp
English 1a few minutes
English 2for a few minutes
English 3for a number of minutes
English 4for a period of a few minutes
English 5for several minutes
ReferenceSee below.
CommentThis headword gets over 500K hits on Google and I wonder if it could be included in the main dictionary as opposed to only in "LS" (which has to be found on a secondary search).

This headword has been better described in the following entry, but the following entry does not include the reading:-

数分間 【?】 for a few minutes; for a number of minutes; for a period of a few minutes; for several minutes; WI2.

It seems to me that a promotion would create a better option and also eliminate the unnecessary repetition, which is now present in the incomplete "work in progress" entries.

I am also wondering, as a matter of interest, why the useful Tanaka Corpus sample sentences which come up with clicking on (EX) do not have the ひらがな for the whole sentence written underneath. I believe that the including of the ひらがな at this point would be a tremendous help to the novice. Of course, the novice can click on the (T) and get some help, but often the novice is still left with a selection of readings from which to choose.

I am not suggesting that the ひらがな under the sentence should be used instead of the fuller details obtain by clicking on (T), but rather in addition to that. This suggestion would, a least, leave the novice with being able, with certainty, to read aloud [or silently] the whole of the sample sentence; with the sure knowledge that such useful practice is inline with the correct Japanese. Thus, consequently, avoiding the potential bad habit of incorrect reading when studying alone. Indeed, if your newly included oral readings, now available on the main entries, were also extended to the sample sentences, that would be fantastic.

However, I recognize that adopting this suggestion may be unrealistic in terms of implementation. Indeed, I am continually amazed at the vast amount of work already put into this extremely useful site.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Any volunteers to write the hiragana for 155,000 sentences?

Headword 1武器輸出三原則
Reading 1ぶきゆしゅつさんげんそく
Part-of-speechu
Part-of-speechn
English 1Three Principles on arms exports
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/罩莠後坂
NameDylan Monaghan
Submission Typenew
Editorial Comment