New Entries/Amendments for 2009-07-16

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 16 July.
Headword 1相手先
Reading 1あいてさき
Part-of-speechn
English 1the other party (usu business)
English 2person/party with whom you are dealing (on the other end)
Referencehttp://www.jetro.go.jp/world/japan/qa/export_13/04A-A10828
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry取扱者 [とりあつかいしゃ] /(?) ???/RH/
Headword 1取扱者
Reading 1とりあつかいしゃ
Part-of-speechn
English 1operator
English 2handler
ReferenceSee below.
CommentThis picks up over 2m hits on Google.

In general, it is a suffix for the thing being handled [as many of your entries show, although many are incomplete "work in progess entries".

I was checking for confirmation of the reading for 交換取扱者; which I understand to be the old telephone exchange operator's description. Anyway, it seems quite clear that the reading is as stated above [Nelson and Kenkyusha confirm the reading for the first two kanji, but end with "人" and not"者"]. However, as stated the headword above entry get many Google hits.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry実舌 [じつわ] /(n) a true tale/TempSUB/
Headword 1実舌
Reading 1じつわ
Part-of-speechn
English 1a true tale
English 2TempSUB
Commentsurely this is false, please delete
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry端から [はしから;はなから] /(exp) from the start/from the beginning/ (2119610)
Headword 1端から
Reading 1はなから
Part-of-speechexp
English 1from the start
English 2from the beginning
Referencesee the daijirin entries for 端/はな and 端/はし.
Commentremove hashikara. Whoever added it must have confused this entry with the common expression 端から端まで. I'll submit it next.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment The only dictionary I can find with 端から as an entry is the GG5. It has 端から as a sub-entry within the 端/はし entry, and indexes it as "端から <はし1【端】". The section is:
端から every (last) one; one and all
・(食事を)端から平らげる eat each and every course
・(問題を)端から解く answer every last question
・ごぼうを刻んだ端から水にさらす immediately soak in water all sliced up pieces of burdock
・聞いた端から忘れる forget sth 「the moment [as soon as] one hears it.

Having said that, I see in the 端/はな entry there is no mention of "端から", but there is an example of はなから:
はなから from the 「first [beginning, outset, start]
・こういう結果になることははなからわかっていた. I knew from the beginning that it would turn out this way.
・あんなやつのことははなから相手にしていなかった. From the outset, I simply refused to deal with someone like that.
so it seems there is both はなから and はしから with different meanings. I guess GG5 is implying that はなから is "usually kana", which makes sense as If I saw 端から I'd think of it as "はしから".


Headword 1端から端まで
Reading 1はしからはしまで
Part-of-speechexp
English 1from one end to another
English 2thoroughly
English 3completely
English 4utterly
Referencefrom one end to another: djr はし【端】
(2)細長い物の先の方。
「ひもの両―」「―から―まで百メートルある」

thoroughly/completely/utterly meaning is realized in expressions like 卑怯者の言い訳は端から端まで嘘ばかり (googled).
CommentShould I divide the meanings into two groups? (1) from one end to another and (2) thoroughly/completely/utterly?

They are the same to me anyway, but maybe.
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment I think they are the same.

Current Entry味付け(P);味つけ [あじつけ] /(n,vs) {food} seasoning/flavour/flavor/(P)/ (1526980)
Headword 1味付け
Headword 2味着け
Headword 3味つけ
Reading 1あじつけ
Part-of-speechn,vs
English 1{food} seasoning
English 2flavour
English 3flavor
Referencehttp://nishikien.blog82.fc2.com/blog-entry-297.html
Commentadd 味着け
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry着味 [ちゃくみ] /(n) taste of brine/TempSUB/
Headword 1着味
Reading 1ちゃくみ
Part-of-speechn,vs
English 1seasoning (esp. in food industry with additives)
English 2flavoring
Referencehttp://nishikien.blog82.fc2.com/blog-entry-297.html equates it with "添加物で味着け".

http://www.geocities.jp/mamehiko6636/tea-dictionary4.html 成分を添加して人為的に茶のうま味を増強すること。
CommentWhereas 味付け is the common word for seasoning/flavoring, 着味 has a really industrial ring to it. The "taste brine" translation actually refers to 着味液 as far as I can tell; it's the brine used to flavor instant noodles for example.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Thanks.

Headword 1着味液
Reading 1ちゃくみえき
Part-of-speechn
English 1seasoning solution
English 2flavoring solution
Referencemany instances of the word here (it's a page about the different food production methods utilizing seasoning solutions): http://www.j-tokkyo.com/2008/A23L/JP2008-263880.shtml

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2006054372

The linear noodles are converted to &agr;-form by means of a steamer, and a seasoning solution of given concentration is sprayed onto the linear noodles. => この麺線を蒸し器においてα化し、所定濃度の着味液を前記麺線に噴きつけ

"flavoring solution" translation from the US Food Safety and Inspection Service: http://www.fsis.usda.gov/Factsheets/Water_in_Meats/index.asp: Many grocery stores are now offering meat and poultry products that have flavoring solutions added to them.
CommentHope this helps, always grateful for your service Jim!
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryメンタリティー /(n) mentality/(P)/ (1134250)
Headword 1メンタリティー
Part-of-speechn
English 1mentality
Commenti think the problem was that a search for メンタリテイー, brings up メンタリティー as a best possible ~~partial~~ match, when he was actually expecting an ~~exact~~ match for メンタリテイー

メンタリテイー is wrong (compare イ-ィ), but some electronic dictionaries (e.g. the ones at yahoo.co.jp) sometimes don't distinguish between the two for search purposes. personally i find that 'feature' of yahoo somewhat annoying
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I didn't notice the メンタリテイー. I've added it as an "ik", as it gets quite a few hits.

Current Entry七夕(P);棚機 [たなばた(P);しちせき(七夕)] /(n) Festival of the Weaver (July 7th)/Star Festival/(P)/ (1579640)
Headword 1七夕
Headword 2棚機
Headword 3棚幡
Reading 1たなばた
Reading 2しちせき
Part-of-speechn
English 1Festival of the Weaver (July 7th)
English 2Star Festival
Referencewikipedia
Commentadd 棚幡
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1人種に基づいた分別
Reading 1じんしゅにもとづいたふんべつ
Reading 2じんしゅにもとづいたぶんべつ
Part-of-speechn
English 1Racial profiling
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment A few comments:
(a) I think it has to be じんしゅにもとづいたふんべつ. じんしゅにもとづいたぶんべつ would be discriminatimg on race.
(b) this gets 0 Google hits. As it's a longish expression, I think it's better as an example rather than an entry.