Headword 1 | 相手先 |
Reading 1 | あいてさき |
Part-of-speech | n |
English 1 | the other party (usu business) |
English 2 | person/party with whom you are dealing (on the other end) |
Reference | http://www.jetro.go.jp/world/japan/qa/export_13/04A-A10828 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 取扱者 [とりあつかいしゃ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 取扱者 |
Reading 1 | とりあつかいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | operator |
English 2 | handler |
Reference | See below. |
Comment | This picks up over 2m hits on Google.
In general, it is a suffix for the thing being handled [as many of your entries show, although many are incomplete "work in progess entries". I was checking for confirmation of the reading for 交換取扱者; which I understand to be the old telephone exchange operator's description. Anyway, it seems quite clear that the reading is as stated above [Nelson and Kenkyusha confirm the reading for the first two kanji, but end with "人" and not"者"]. However, as stated the headword above entry get many Google hits. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 実舌 [じつわ] /(n) a true tale/TempSUB/ |
Headword 1 | 実舌 |
Reading 1 | じつわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a true tale |
English 2 | TempSUB |
Comment | surely this is false, please delete |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 端から [はしから;はなから] /(exp) from the start/from the beginning/ (2119610) |
Headword 1 | 端から |
Reading 1 | はなから |
Part-of-speech | exp |
English 1 | from the start |
English 2 | from the beginning |
Reference | see the daijirin entries for 端/はな and 端/はし. |
Comment | remove hashikara. Whoever added it must have confused this entry with the common expression 端から端まで. I'll submit it next. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
The only dictionary I can find with 端から as an entry is the GG5. It has
端から as a sub-entry within the 端/はし entry, and indexes it
as "端から <はし1【端】". The section is: 端から every (last) one; one and all ・(食事を)端から平らげる eat each and every course ・(問題を)端から解く answer every last question ・ごぼうを刻んだ端から水にさらす immediately soak in water all sliced up pieces of burdock ・聞いた端から忘れる forget sth 「the moment [as soon as] one hears it. Having said that, I see in the 端/はな entry there is no mention of
"端から", but there is an example of はなから: |
Headword 1 | 端から端まで |
Reading 1 | はしからはしまで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | from one end to another |
English 2 | thoroughly |
English 3 | completely |
English 4 | utterly |
Reference | from one end to another: djr はし【端】
(2)細長い物の先の方。 「ひもの両―」「―から―まで百メートルある」 thoroughly/completely/utterly meaning is realized in expressions like 卑怯者の言い訳は端から端まで嘘ばかり (googled). |
Comment | Should I divide the meanings into two groups? (1) from one end to another and (2) thoroughly/completely/utterly?
They are the same to me anyway, but maybe. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think they are the same. |
Current Entry | 味付け(P);味つけ [あじつけ] /(n,vs) {food} seasoning/flavour/flavor/(P)/ (1526980) |
Headword 1 | 味付け |
Headword 2 | 味着け |
Headword 3 | 味つけ |
Reading 1 | あじつけ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | {food} seasoning |
English 2 | flavour |
English 3 | flavor |
Reference | http://nishikien.blog82.fc2.com/blog-entry-297.html |
Comment | add 味着け |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 着味 [ちゃくみ] /(n) taste of brine/TempSUB/ |
Headword 1 | 着味 |
Reading 1 | ちゃくみ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | seasoning (esp. in food industry with additives) |
English 2 | flavoring |
Reference | http://nishikien.blog82.fc2.com/blog-entry-297.html equates it with "添加物で味着け".
http://www.geocities.jp/mamehiko6636/tea-dictionary4.html 成分を添加して人為的に茶のうま味を増強すること。 |
Comment | Whereas 味付け is the common word for seasoning/flavoring, 着味 has a really industrial ring to it. The "taste brine" translation actually refers to 着味液 as far as I can tell; it's the brine used to flavor instant noodles for example. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. |
Headword 1 | 着味液 |
Reading 1 | ちゃくみえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | seasoning solution |
English 2 | flavoring solution |
Reference | many instances of the word here (it's a page about the different food production methods utilizing seasoning solutions): http://www.j-tokkyo.com/2008/A23L/JP2008-263880.shtml
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2006054372 The linear noodles are converted to &agr;-form by means of a steamer, and a seasoning solution of given concentration is sprayed onto the linear noodles. => この麺線を蒸し器においてα化し、所定濃度の着味液を前記麺線に噴きつけ "flavoring solution" translation from the US Food Safety and Inspection Service: http://www.fsis.usda.gov/Factsheets/Water_in_Meats/index.asp: Many grocery stores are now offering meat and poultry products that have flavoring solutions added to them. |
Comment | Hope this helps, always grateful for your service Jim! |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | メンタリティー /(n) mentality/(P)/ (1134250) |
Headword 1 | メンタリティー |
Part-of-speech | n |
English 1 | mentality |
Comment | i think the problem was that a search for メンタリテイー, brings up メンタリティー as a best possible ~~partial~~ match, when he was actually expecting an ~~exact~~ match for メンタリテイー
メンタリテイー is wrong (compare イ-ィ), but some electronic dictionaries (e.g. the ones at yahoo.co.jp) sometimes don't distinguish between the two for search purposes. personally i find that 'feature' of yahoo somewhat annoying |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I didn't notice the メンタリテイー. I've added it as an "ik", as it gets quite a few hits. |
Current Entry | 七夕(P);棚機 [たなばた(P);しちせき(七夕)] /(n) Festival of the Weaver (July 7th)/Star Festival/(P)/ (1579640) |
Headword 1 | 七夕 |
Headword 2 | 棚機 |
Headword 3 | 棚幡 |
Reading 1 | たなばた |
Reading 2 | しちせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Festival of the Weaver (July 7th) |
English 2 | Star Festival |
Reference | wikipedia |
Comment | add 棚幡 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人種に基づいた分別 |
Reading 1 | じんしゅにもとづいたふんべつ |
Reading 2 | じんしゅにもとづいたぶんべつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Racial profiling |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
A few comments:
(a) I think it has to be じんしゅにもとづいたふんべつ. じんしゅにもとづいたぶんべつ would be discriminatimg on race. (b) this gets 0 Google hits. As it's a longish expression, I think it's better as an example rather than an entry. |