New Entries/Amendments for 2009-07-25

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 25 July.

(sendNotJS) Send submission
Headword 1伊予弁
Reading 1いよべん
Part-of-speechn
English 1Iyo dialect (spoken in Ehime prefecture)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=伊予弁
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry六方晶系 [ろっぽうしょうけい] /(?) ???/RH/
Headword 1六方晶系
Reading 1ろっぽうしょうけい
Part-of-speechn
English 1hexagonal crystal system
Referencekoj
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry六ふっ化硫黄 [ろくふっかいおう] /sulfur hexafluoride (SF6)/EV/
Headword 1六フッ化硫黄
Headword 2六弗化硫黄
Reading 1ろくフッかいおう
Reading 2ろくふっかいおう
Part-of-speechn
English 1sulfur hexafluoride
Referencekoj
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry老年期 [ろうねんき] /old age/RW/
Headword 1老年期
Reading 1ろうねんき
Part-of-speechn
English 1old age
Referencedaij
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1くど
Part-of-speechn
English 1the rear of an old-fashioned Japanese hearth from which smoke was exhausted
English 2in Kyoto dialect, the hearth itself
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/くど
NameBrian Watson
Submission Typenew
Editorial Comment The くど reading is not in any kanwas, but the entry is confirmed in Koujien/Daijirin.


(0)
Current Entry法務官 [ほうむかん] /advocate general/judge advocate/law officer/recorder (US)/solicitor (US)/WI1/
Headword 1法務官
Reading 1ほうむかん
Part-of-speechn
English 1(1) legal officer (in the Imperial Japanese Military)
English 2(2) praetor
English 3pretor
Referencekoj, daij
Commenti mainly want this for sense 2. i'm not sure about the trans of sense 1, but it's a broad enough term to be correct in some way. gg5 probably has a better suggestion
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment GG5 doesn't restrict sense 1 to the old military sense.


(0)
Current Entry紺四郎 [こんしろう] /(?) ???/RH/
Headword 1紺四郎
Reading 1こんしろう
Part-of-speechn
English 1(See コンスル) (arch) consul
Referencekoj, daij
Commenti don't know if you call this ateji or not. seems like it wouldn't be
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment Daijirin and koujien seem to back up the ateji.

Headword 1ローマ進軍
Reading 1ローマしんぐん
Part-of-speechn
English 1march on Rome (1922)
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry親衛隊 [しんえいたい] /(n) (1) bodyguards/elite guards/imperial guards/(2) groupies/ardent fans/ (1721050)
Headword 1親衛隊
Reading 1しんえいたい
Part-of-speechn
English 1(1) bodyguards
English 2elite guards
English 3imperial guards
English 4(2) Schutzstaffel/S.S.
English 5(3) groupies
English 6ardent fans
Referencekoj, daijr, daijs, wiki
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1SS
Reading 1エスエス
Part-of-speechn
English 1(1) speed-sensitive
English 2(2) suspended solids
English 3(3) Schutzstaffel/S.S.
English 4(4) service station
English 5(5) sporty sedan
English 6(6) shortstop/(7) steamship/(8) secret service
Cross-reference親衛隊
Referencedaij
Commentwikipedia has a sickening list
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1SS
Reading 1エスエス
Part-of-speechn
English 1(1) speed-sensitive
English 2(2) suspended solids
English 3(3) Schutzstaffel/S.S.
English 4(4) service station
English 5(5) sporty sedan
English 6(6) shortstop/(7) steamship/(8) secret service
Referencedaij
Commentdang. i didn't want that x-ref there
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryミュンヘン一揆 [ミュンヘンいっき] /Munich Putsch/WI1/
Headword 1ミュンヘン一揆
Reading 1ミュンヘンいっき
Part-of-speechn
English 1Beer Hall Putsch (1923)
English 2Munich Putsch
Referencedaij, wiki
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryミュンヘン会談 [ミュンヘンかいだん] /(?) ???/RH/
Headword 1ミュンヘン会談
Reading 1ミュンヘンかいだん
Part-of-speechn
English 1(See ミュンヘン協定) Munich Conference (1938)
Referencekoj, daij
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryミュンヘン協定 [ミュンヘンきょうてい] /Munich Pact/WI1/
Headword 1ミュンヘン協定
Reading 1ミュンヘンきょうてい
Part-of-speechn
English 1(See ミュンヘン会談) Munich Agreement (1938)
English 2Munich Pact
Referencewiki
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryメシア(P);メサイア /(n) Messiah/(P)/ (1133120)
Headword 1メシア
Headword 2メサイア
Headword 3メシヤ
Part-of-speechn
English 1Messiah
Referencedaij
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryレンチ /(n) (1) adjustable wrench/adjustable spanner/(2) linch/ (2075410)
Headword 1レンチ
Part-of-speechn
English 1(1) adjustable wrench
English 2adjustable spanner
English 3(2) linch
CommentNeither a Google image search nor the Japanese Wikipedia
article support the definition of レンチ as necessarily
adjustable. A better definition seems to be simply "wrench,"
though JW says a frequently made distinction is that the
open-ended variety is a スパナ (日本では、先端が開放されたも
のをスパナ、それ以外をレンチと呼んで区別されることが多い).
Other language optioneng
NameFritz Knobloch
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryボックスレンチ /(n) socket wrench (wasei: box wrench)/socket spanner/ (1628890)
Headword 1ボックスレンチ
Part-of-speechn
English 1socket wrench (wasei: box wrench)
English 2socket spanner
CommentThis is American English, not wasei eigo. See, for example, http://www.thefreedictionary.com/box+wrench
Other language optioneng
NameFritz Knobloch
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1讓位
Headword 2讓位
Reading 1じょうい
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1abdication
English 2to abdicate
Cross-reference皇位
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Usually 譲位 (already an entry.) I don't see the need for an xref to 皇位.


(0)
Current Entryオーデルナイセ線 [オーデルナイセせん] /Oder-Neisee Line/WI1/
Headword 1オーデルナイセ線
Reading 1オーデルナイセせん
Part-of-speechp
English 1Oder-Neisse Line
Referencekoj
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ピッグス湾事件
Reading 1ピッグスわんじけん
Part-of-speechn
English 1Bay of Pigs Invasion (1961)
Referencewiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry百年前 [ひゃくねんまえ] /(?) ???/RH/
Headword 1百年前
Reading 1ひゃくねんまえ
Part-of-speechexp
English 1one hundred years ago
English 2a hundred year previously
ReferenceSee below.
CommentFrequently seen in readings. 280,000+ Google hits. But only your RH to give a clue about reading.

Where does the novice discover whether or not to say "まえ" or "ぜん" at the end, when faced with this expression?

Based upon deduction and dictionaries, I would perhaps go for "ぜん" in this case, but based upon custom and usage, it seems that your RH is correct. A Japanese person has no problem so why, I wonder, is the novice facing the uncertainty. The meaning is clear enough, indeed, your [A] search makes it clear, but it gives no help on the reading.

If you and your experts can confirm the RH reading, please promote my submission and create certainty for the novice. If there is no certainty in your camp, then I don't know what to think about this language!
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment It *is* まえ. Generally when it's modifying the noun before, as in this case (百年 + 前) it's まえ, and when it's more attached as part of the word it's ぜん. It's often "百年前に", "百年前の", etc.