Headword 1 | 伊予弁 |
Reading 1 | いよべん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Iyo dialect (spoken in Ehime prefecture) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=伊予弁 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 六方晶系 [ろっぽうしょうけい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 六方晶系 |
Reading 1 | ろっぽうしょうけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | hexagonal crystal system |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 六ふっ化硫黄 [ろくふっかいおう] /sulfur hexafluoride (SF6)/EV/ |
Headword 1 | 六フッ化硫黄 |
Headword 2 | 六弗化硫黄 |
Reading 1 | ろくフッかいおう |
Reading 2 | ろくふっかいおう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sulfur hexafluoride |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 老年期 [ろうねんき] /old age/RW/ |
Headword 1 | 老年期 |
Reading 1 | ろうねんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | old age |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 竈 |
Reading 1 | くど |
Part-of-speech | n |
English 1 | the rear of an old-fashioned Japanese hearth from which smoke was exhausted |
English 2 | in Kyoto dialect, the hearth itself |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/くど |
Name | Brian Watson |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The くど reading is not in any kanwas, but the entry is confirmed in Koujien/Daijirin. |
Current Entry | 法務官 [ほうむかん] /advocate general/judge advocate/law officer/recorder (US)/solicitor (US)/WI1/ |
Headword 1 | 法務官 |
Reading 1 | ほうむかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) legal officer (in the Imperial Japanese Military) |
English 2 | (2) praetor |
English 3 | pretor |
Reference | koj, daij |
Comment | i mainly want this for sense 2. i'm not sure about the trans of sense 1, but it's a broad enough term to be correct in some way. gg5 probably has a better suggestion
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 doesn't restrict sense 1 to the old military sense. |
Current Entry | 紺四郎 [こんしろう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 紺四郎 |
Reading 1 | こんしろう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See コンスル) (arch) consul |
Reference | koj, daij |
Comment | i don't know if you call this ateji or not. seems like it wouldn't be
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Daijirin and koujien seem to back up the ateji. |
Headword 1 | ローマ進軍 |
Reading 1 | ローマしんぐん |
Part-of-speech | n |
English 1 | march on Rome (1922) |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 親衛隊 [しんえいたい] /(n) (1) bodyguards/elite guards/imperial guards/(2) groupies/ardent fans/ (1721050) |
Headword 1 | 親衛隊 |
Reading 1 | しんえいたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) bodyguards |
English 2 | elite guards |
English 3 | imperial guards |
English 4 | (2) Schutzstaffel/S.S. |
English 5 | (3) groupies |
English 6 | ardent fans |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | SS |
Reading 1 | エスエス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) speed-sensitive |
English 2 | (2) suspended solids |
English 3 | (3) Schutzstaffel/S.S. |
English 4 | (4) service station |
English 5 | (5) sporty sedan |
English 6 | (6) shortstop/(7) steamship/(8) secret service |
Cross-reference | 親衛隊 |
Reference | daij |
Comment | wikipedia has a sickening list
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | SS |
Reading 1 | エスエス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) speed-sensitive |
English 2 | (2) suspended solids |
English 3 | (3) Schutzstaffel/S.S. |
English 4 | (4) service station |
English 5 | (5) sporty sedan |
English 6 | (6) shortstop/(7) steamship/(8) secret service |
Reference | daij |
Comment | dang. i didn't want that x-ref there |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ミュンヘン一揆 [ミュンヘンいっき] /Munich Putsch/WI1/ |
Headword 1 | ミュンヘン一揆 |
Reading 1 | ミュンヘンいっき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Beer Hall Putsch (1923) |
English 2 | Munich Putsch |
Reference | daij, wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ミュンヘン会談 [ミュンヘンかいだん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ミュンヘン会談 |
Reading 1 | ミュンヘンかいだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See ミュンヘン協定) Munich Conference (1938) |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ミュンヘン協定 [ミュンヘンきょうてい] /Munich Pact/WI1/ |
Headword 1 | ミュンヘン協定 |
Reading 1 | ミュンヘンきょうてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See ミュンヘン会談) Munich Agreement (1938) |
English 2 | Munich Pact |
Reference | wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | メシア(P);メサイア /(n) Messiah/(P)/ (1133120) |
Headword 1 | メシア |
Headword 2 | メサイア |
Headword 3 | メシヤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Messiah |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | レンチ /(n) (1) adjustable wrench/adjustable spanner/(2) linch/ (2075410) |
Headword 1 | レンチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) adjustable wrench |
English 2 | adjustable spanner |
English 3 | (2) linch |
Comment | Neither a Google image search nor the Japanese Wikipedia
article support the definition of レンチ as necessarily adjustable. A better definition seems to be simply "wrench," though JW says a frequently made distinction is that the open-ended variety is a スパナ (日本では、先端が開放されたも のをスパナ、それ以外をレンチと呼んで区別されることが多い). |
Other language option | eng |
Name | Fritz Knobloch |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ボックスレンチ /(n) socket wrench (wasei: box wrench)/socket spanner/ (1628890) |
Headword 1 | ボックスレンチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | socket wrench (wasei: box wrench) |
English 2 | socket spanner |
Comment | This is American English, not wasei eigo. See, for example, http://www.thefreedictionary.com/box+wrench |
Other language option | eng |
Name | Fritz Knobloch |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 讓位 |
Headword 2 | 讓位 |
Reading 1 | じょうい |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | abdication |
English 2 | to abdicate |
Cross-reference | 皇位 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Usually 譲位 (already an entry.) I don't see the need for an xref to 皇位. |
Current Entry | オーデルナイセ線 [オーデルナイセせん] /Oder-Neisee Line/WI1/ |
Headword 1 | オーデルナイセ線 |
Reading 1 | オーデルナイセせん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Oder-Neisse Line |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ピッグス湾事件 |
Reading 1 | ピッグスわんじけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bay of Pigs Invasion (1961) |
Reference | wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 百年前 [ひゃくねんまえ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 百年前 |
Reading 1 | ひゃくねんまえ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | one hundred years ago |
English 2 | a hundred year previously |
Reference | See below. |
Comment | Frequently seen in readings. 280,000+ Google hits. But only your RH to give a clue about reading.
Where does the novice discover whether or not to say "まえ" or "ぜん" at the end, when faced with this expression? Based upon deduction and dictionaries, I would perhaps go for "ぜん" in this case, but based upon custom and usage, it seems that your RH is correct. A Japanese person has no problem so why, I wonder, is the novice facing the uncertainty. The meaning is clear enough, indeed, your [A] search makes it clear, but it gives no help on the reading. If you and your experts can confirm the RH reading, please promote my submission and create certainty for the novice. If there is no certainty in your camp, then I don't know what to think about this language! |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It *is* まえ. Generally when it's modifying the noun before, as in this case (百年 + 前) it's まえ, and when it's more attached as part of the word it's ぜん. It's often "百年前に", "百年前の", etc. |