New Entries/Amendments for 2009-07-28

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 28 July.
Current Entry前 [ぜん] /(n,n-adv,n-suf,pref) before/ago/former/previous/one-time/the above/(P)/ (1392570)
Headword 1
Reading 1ぜん
Part-of-speechn,n-adv,n-suf,pref
English 1before
English 2ago
English 3former
English 4previous
English 5one-time
English 6the above
ReferenceSee below.
CommentFollowing your helpful comment in respect of my recent submission for "百年前", namely:"Generally when it's [i.e., 前 is] modifying the noun before, as in this case (百年 + 前) it's まえ, and when it's more attached as part of the word it's ぜん. It's often "百年前に", "百年前の", etc.", I am requesting that there be a cross link between the above main entry and the following entry:-

"前 【まえ】 (n-adv,n-t,suf) (1) ago; before (some event); previously; (minutes) to (the hour); (2) in front (of); before (e.g. the house); (3) head (of a line); front (e.g. of a bus); fore part; (4) in the presence of; (5) (See 人前・にんまえ) helping; portion; (6) privates; private parts; (P)"

If your helpful remarks were then included in both entries in order to clarify the reading of "前" when it is used as a suffix, then the novice would pick up that clue to usage, regardless of whether the initial search was for the kanji, the reading "ぜん" or the reading "まえ".

That would be really useful and it would not affect any of the existing combinations which you presently have on the site; some of which do not seem to fit the norm, but no doubt for good reason.

I did not try to modify the entries to accommodate the above submission because I did not wish to add to your workload by modifying both entries in a way which you may not wish to see as the end result.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Resolving ぜん/まえ for language learners is way beyond the scope of a dictionary. I'm not sure that cross-references between 前/まえ and 前/ぜん would be any help. I'll add it anyway.

Current Entry曾;曽;隔 [ひい;ひ;そう] /(pref) great (i.e. great-grandson, great-grandmother)/ (1581200)
Headword 1
Headword 2
Headword 3
Reading 1ひい
Reading 2
Reading 3そう
Part-of-speechpref
English 1great (i.e. great-grandson, great-grandmother)
ReferenceSee below.
CommentThe inclusion of "隔" with "曾" and "曽" does not seem to be right on the face of it. It seems that the concept of being distant may work, but the distance is more about being estranged and separated rather then the concept of "former" being distant from the present; as was no doubt the case of great grandchildren of long ago with the great grandparents often departing this world before the great grandchildren arrived.

However, maybe its inclusion is all right. Maybe, the entry is similar to an "ateji" type classification. In which case, my apologies for the submission.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I can't find when/why 隔 was included in that entry. It looks very odd. I have removed it for now.


(0)
Current Entry火掻き棒 [?] /fire hook/fire slice/slice bar/WI2/
Headword 1火掻き棒
Reading 1ひかきぼう
Part-of-speechn
English 1fire hook
English 2poker
English 3slice bar
Other language optioneng
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry派遣会社 [はけんがいしゃ] /(?) ???/RH/
Headword 1派遣会社
Reading 1はけんがいしゃ
Part-of-speech?
English 1???
English 2RH
ReferenceSee below.
CommentThe above RH entry could be deleted because it is covered by the following:-

派遣会社 【はけんかいしゃ】 (n) temporary staff recruitment agency; employment agency
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryオンパレード /(n) on parade/(P)/ (1036040)
Headword 1オンパレード
Part-of-speechn
English 1a display (lit: on parade)
English 2an array of
English 3a succession of
Referencegg5
Other language optioneng
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry除籍 [じょせき] /(n,vs) (1) removing a name/(2) expelling/decommissioning/(P)/ (1345700)
Headword 1除籍
Reading 1じょせき
Part-of-speechn,vs
English 1(1) removing a name
English 2(2) expelling (eg: from school)
English 3decommissioning
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment




Current Entry前 [ぜん] /(n,n-adv,n-suf,pref) before/ago/former/previous/one-time/the above/(P)/ (1392570)
Headword 1
Reading 1ぜん
Part-of-speechn-pref
English 1before
English 2ago
English 3former
English 4previous
English 5one-time
English 6the above
English 8
Commenti don't really know if it's necessary to split these senses, but what daijirin and daijisen have are:

(n-pref) (1) the last (i.e. immediately preceding) (e.g. "the last mayor")
(2) (before the name of an era) pre- (e.g. "premodern")
(n-suf) (3) (after a noun) pre- (e.g. "pre-WWII")
(adj-no,n) (4) before/earlier


百年前 isn't ひゃくねんぜん because that would mean something like "before 100 years" instead of "100 years ago".
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll try that.

Headword 1有利と踏む
Reading 1ゆうりとふむ
Part-of-speechexp
English 1to be advantageous, to be a favorite (to win)
Cross-reference有利
Reference勝てる博打かどうかを見極めて、自らに有利と踏んだからこその余裕など、単なる小賢しさといえような。〜狼と香辛料III, ぺーじ145.

個人的には体格で勝る小川が有利と踏む. 〜http://tukazu.automa3.com/?s=鴻帥潟
CommentThe character quoted in the reference from 狼と香辛料 above speaks in a very odd dialect. Just for clarification: といえような means としか言いようがない。
NameEric Detweiler
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry宜しく(P);夜露死苦(ateji);宜敷く(ateji) [よろしく] /(exp,adv) (1) (uk) well/properly/suitably/(2) best regards/please remember me/please treat me favorably (favourably)/please take care of/(P)/ (1224890)
Headword 1宜しく
Headword 2夜露死苦
Headword 3宜敷く
Reading 1よろしく
Part-of-speechexp,adv
English 1(1) (uk) well
English 2properly
English 3suitably
English 4(2) best regards
English 5please remember me
English 6please treat me favorably (favourably)
English 7please take care of
CommentIgnore this - I'm testing
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry生薬 [きぐすり] /(n) herbal or natural medicine/ (1830640)
Headword 1生薬
Reading 1きぐすり
Part-of-speechn
English 1herbal or natural medicine
Commentdelete--merge
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry生薬 [しょうやく] /(n) crude drug/ (1853870)
Headword 1生薬
Reading 1しょうやく
Reading 2きぐすり
Reading 3せいやく
Part-of-speechn
English 1crude drug
English 2crude medicine
English 3natural remedy
Referencekoj, daij, wiki
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment