Current Entry | 事自体 [ことじたい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 事自体 |
Reading 1 | ことじたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | itself |
Reference | See below. |
Comment | This submission is unlike my previous submission [冒讀] where the meaning is included in the dictionaries, but seems to be failing to come up in great numbers on the Google search. This above headword [事自体] shows up over 600K on Google, but appears nowhere in my reference books. However it does show up in your RH; and that is one positive step for the searcher.
I am, therefore, coming without the support of references. However, I come with logic. This must be a very common term. My original objective was to confirm the meaning of this statement: "事自体冒讀である。" In my understanding of the text, it reads, "It is blasphemy itself". That fits with the context of the paragraph which I was reading. Further, when I see it on Google, that meaning of this submission also seems to fit quite well. Unless I am wrong [and I am more than happy to discover that], this is another case where the meaning is so obvious to those who know, that it is not even worth an entry in the standard dictionaries in my possession. However, I am hoping that you will be able to include this submission [with a correct meaning, if I am wrong] so that I can make another little step in the process of understanding this language and also in understanding the logic of what needs to be explained to the novice. It is strange that the novice is forever confounded by the obvious, but can discover specialist terminology in most dictionaries. A bit like life in general, I suppose; like trying to define bullying in schools, the workplace, etc., namely: the experts cannot fully define it in any meaningful way so the experts cannot find a defined formula which will resolve the whole problem once and for all. Ah! Well ... |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
More commonly "こと自体", and often seen preceded by a verb, e.g. the
example in GG5:
そもそもそんな提案をしたこと自体が間違いだ. The proposal itself was a
mistake.
A very common phrase is "そのこと自体は", i.e "as such, ..." as a sentence starter. Yes, well worth an entry. |
Current Entry | 聖書学 [せいしょがく] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 聖書学 |
Reading 1 | せいしょがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bible studies |
Reference | See below. |
Comment | With over 28K Google hits, I wonder if this can be promoted. The reading is correct and the meaning is clear, but the headword, with the suffix "学" does not appear in any of my reference books. However, other usage makes it clear enough. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 菌株 [きんかぶ] /strain/WI1/ |
Headword 1 | 菌株 |
Reading 1 | きんかぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | strain of microorganism |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 釈義学 |
Reading 1 | しゃくぎがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | exegesis |
English 2 | study of biblical interpretation |
Reference | See below. |
Comment | You have the entry: 釈義 【しゃくぎ】 (n) exegesis.
You also have the entry: 釈義学者 【しゃくぎがくしゃ】 exegete. I wonder if you would include the interim step, as per this submission, so that the entry deals with the main stages; as indeed your other similar entries do. This submission gets only just over 120 Google hits. The principal entry gets 28K and the "exegete" gets just over the 100. If there is some doubt about this submission being included, the inclusion should rank higher in importance that the "exegete" because putting the suffix of "者" is somewhat less important for the novice's understanding than including the suffix of "学". However, all would be good. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 冒讀 [ぼうとく] /(n,vs) blasphemy/profanity/desecration/sacrilige/TempSUB/ |
Headword 1 | 冒讀 |
Reading 1 | ぼうとく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | blasphemy |
English 2 | profanity |
English 3 | desecration |
English 4 | sacrilige |
English 5 | TempSUB |
Comment | this is incorrect kanji for:
冒とく; 冒涜 【ぼうとく】 (n,vs) (uk) blasphemy; curse; profanity; sacrilege; desecration [V][G][GI][S][A][JW] and it can probably be deleted 涜 is itaiji for 瀆 not 讀, although it wouldn't suprise me if people were using 讀 as a jis-friendly alternative |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Actually 冒讀 is not in Nelson; Nelson has 冒瀆. Even so, it's probably prudent to keep 冒讀 with a "iK" tag. |
Current Entry | 冒とく;冒涜 [ぼうとく] /(n,vs) (uk) blasphemy/curse/profanity/sacrilege/desecration/ (1603680) |
Headword 1 | 冒涜 |
Headword 2 | 冒とく |
Headword 3 | 冒瀆 |
Reading 1 | ぼうとく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | blasphemy |
English 2 | curse |
English 3 | profanity |
English 4 | sacrilege |
English 5 | desecration |
Reference | daij, google |
Comment | doesn't appear to be (uk) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自重 |
Reading 1 | じちょう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) self-respect |
English 2 | (2) prudence |
English 3 | not acting rashly |
English 4 | restraining oneself |
English 5 | (3) taking care of oneself |
English 6 | being careful with one's health |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=自重&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09518808133100 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 耽溺 [たんでき] /(n,vs) indulgence/ (1768720) |
Headword 1 | 耽溺 |
Reading 1 | たんでき |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | indulge in (i.e. alcohol) |
English 2 | be addicted to |
English 3 | be dissipated |
English 4 | take to debauchery |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 詰め開きで [つめびらきで] /on a (the) wind/{marit} by the wind/WI1/ |
Headword 1 | 詰め開きで |
Reading 1 | つめびらきで |
Reading 2 | つめひらき |
Part-of-speech | n |
English 1 | at close reach (sailing) |
English 2 | at close haul |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 彷彿;髣髴 [ほうふつ] /(n,vs,adj-t,adv-to) close resemblance/ (1566710) |
Headword 1 | 彷彿 |
Headword 2 | 髣髴 |
Reading 1 | ほうふつ |
Part-of-speech | n,vs,adj-t,adv-to |
English 1 | close resemblance |
English 2 | vivid reminder (i.e. of the past) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 豊年祭 |
Reading 1 | ほうねんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | fertility festival |
English 2 | harvest festival |
Reference | for example:
http://www.churashima.net/shima/ishigaki/4hounensai/index.html |
Comment | The festival is standard (tradition) in Okinawa, and the reading of the kanji throughout Okinawa is "ほうねんさい", but it is quite conceivable that in some areas of Japan people might call this "ほうねんまつり" - i hope someone else who lives there has further information...
(PS: some appear to translate this as "thanksgiving festival", which is denotionally bnot incorrect, since both thanking for food received and requesting sustenance for the future are part of this festival - but the word "thanksgiving" has specific connotations in English, that i think it is more misleading than it is useful - i still have to laugh when i think about that visitor from the US a few years ago who was shocked red about the raunchiness of our festival, because he had come here with some misconception induced by the expression "thanksgiving festival" in his guidebook) ;-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | もぎる |
Part-of-speech | v5r |
Comment | Merge entries 2454770 and 9001930 |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The splitting off of JIS212 kanji entries into the "9nnnnn" batch is an interim step until the proper database is working. It is deliberate. At present they can't be merged. |
Headword 1 | ウルトラスカジー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Ultra SCSI |
Comment | Entry number 2285080. Spelling of "ultra" needs to be fixed. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 友達言葉 |
Reading 1 | ともだちことば |
Part-of-speech | n |
English 1 | casual speech |
Cross-reference | ため口 |
Reference | google, even used by MEXT
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/gijiroku/004/990401.htm |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 侮蔑語 |
Reading 1 | ぶべつご |
Part-of-speech | n |
English 1 | degrading language (language used to lower the position of the listener) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/敬語 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 江戸弁 |
Reading 1 | えどべん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Edo dialect |
Cross-reference | 江戸言葉 |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 内紛 [ないふん] /(n) domestic or internal discord/internal strife/internal struggle/storm in a teacup/ (1599380) |
Headword 1 | 内紛 |
Reading 1 | ないふん |
Part-of-speech | n |
English 1 | domestic or internal discord |
English 2 | internal strife |
English 3 | internal struggle |
English 4 | storm in a teacup |
English 5 | infighting |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | マクロファージ遊走阻止因子 [マクロファージゆそうそしいんし] /(n) macrophage migration inhibitory factor/MMIF/ (2126860) |
Headword 1 | マクロファージ遊走阻止因子 |
Reading 1 | マクロファージゆうそうそしいんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | macrophage migration inhibitory factor |
English 2 | MMIF |
Comment | The kana for 遊走 should be ゆうそう, not ゆそう. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | おかいけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | restaurant bill |
Name | Pavel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | More commonly お会計. |
Headword 1 | おあいそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bill in the expensive sushi-place |
Name | Pavel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ??? I don't get this amendment. The current gloss seems to cover that. |
Current Entry | 詰め開き [つめひらき] /{Go} extension preventing the opponent from expanding/WI1/ |
Headword 1 | 詰め開き |
Headword 2 | 詰開き |
Reading 1 | つめひらき |
Reading 2 | つめびらき |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) bargaining/negotiation |
English 2 | (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.) |
English 3 | (3) sailing close-hauled |
English 4 | sailing on a close reach |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | the additional で version is probably unnecessary
the {go} gloss doesn't appear in any kokugo |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 耽溺 [たんでき] /(n,vs) indulgence/ (1768720) |
Headword 1 | 耽溺 |
Headword 2 | 酖溺 |
Reading 1 | たんでき |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | indulgence (in wine, women, etc.) |
Reference | koj, daij, prog, nc |
Comment | headword
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has a second sense of dissipation/debauchery. |
Current Entry | 猫目石 [ねこもくせき;ねこめいし] /(n) cat's-eye (in road)/quartz reflector/ (1467700) |
Headword 1 | 猫目石 |
Headword 2 | 猫眼石 |
Reading 1 | ねこめいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | cat's-eye (semiprecious stone) |
Comment | only ねこめいし according to koj, daij and wiki
only refers to the gemstone according to kokugos and wiki. キャッツアイ refers to the both the gemstone and the mid-road reflector |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | キャッツアイ /(n) cat's-eye/(P)/ (1041600) |
Headword 1 | キャッツアイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 猫目石) cat's-eye (semiprecious stone) |
English 2 | (2) cat's-eye (light-reflecting road stud) |
Reference | koj, daij, oed |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 破落戸 [ごろつき] /(n) (uk) rogue/thug/hoodlum/punk/racketeer/ (1471460) |
Headword 1 | 破落戸 |
Reading 1 | ごろつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) rogue |
English 2 | thug |
English 3 | hoodlum |
English 4 | punk |
English 5 | racketeer |
Reference | koj, daij |
Comment | ateji
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ギンホオミツスイ /(n) Little Wattlebird (Anthochaera lunulata) |
Headword 1 | 銀頬蜜吸 |
Reading 1 | ぎんほおみつすい |
Reading 2 | ギンホオミツスイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) little wattlebird (Anthochaera lunulata) |
Comment | no reference for the kanji, but they're almost certainly the intended meaning given what the bird looks like
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I was expecting these amendments 8-). |
Current Entry | ハイガシラミツスイ /(n) Brush Wattlebird (Anthochaera chrysoptera)/TempSUB/ |
Headword 1 | 灰頭蜜吸 |
Reading 1 | はいがしらみつすい |
Reading 2 | ハイガシラミツスイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) brush wattlebird (Anthochaera chrysoptera) |
Reference | likewise |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アカミミダレミツスイ /(n) Red Wattlebird (Anthochaera carunculata)/TempSUB/ |
Headword 1 | 赤耳垂蜜吸 |
Reading 1 | あかみみだれみつすい |
Reading 2 | アカミミダレミツスイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) red wattlebird (Anthochaera carunculata) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | キミミダレミツスイ /(n) Yellow Wattlebird (Anthochaera paradoxa)/TempSUB/ |
Headword 1 | 黄耳垂蜜吸 |
Reading 1 | きみみだれみつすい |
Reading 2 | キミミダレミツスイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) yellow wattlebird (Anthochaera paradoxa) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ミツスイ科 [みつすいか] /(n) Honeyeaters (Meliphagidae) (bird family)/TempSUB/ |
Headword 1 | ミツスイ科 |
Headword 2 | 蜜吸科 |
Reading 1 | ミツスイか |
Reading 2 | みつすいか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Meliphagidae (honeyeater family of birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | キジ科 [きじか] /(n) Phasianidae/TempSUB/ |
Headword 1 | キジ科 |
Headword 2 | 雉科 |
Reading 1 | キジか |
Reading 2 | きじか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Phasianidae (pheasant family of birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | キジ目 [きじもく] /(n) Galliformes/TempSUB/ |
Headword 1 | キジ目 |
Headword 2 | 雉目 |
Reading 1 | キジもく |
Reading 2 | きじもく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Galliformes (galliform order of birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ナンベイウズラ科 [なんべいうずらか] /(n) Odontophoridae/TempSUB/ |
Headword 1 | ナンベイウズラ科 |
Headword 2 | 南米鶉科 |
Reading 1 | ナンベイウズラか |
Reading 2 | なんべいうずらか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Odontophoridae (New World quail family of birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | カモ科 [かもか] /(n) Anatidae/TempSUB/ |
Headword 1 | カモ科 |
Headword 2 | 鴨科 |
Reading 1 | カモか |
Reading 2 | かもか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Anatidae (duck family of birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | カモ目 [かももく] /(n) Anseriformes/TempSUB/ |
Headword 1 | カモ目 |
Headword 2 | 鴨目 |
Reading 1 | カモもく |
Reading 2 | かももく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Anseriformes (order of swimming birds) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 代親 [だいしん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 代親 |
Reading 1 | だいしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | godparent |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 至上者 |
Reading 1 | しじょうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Supreme Being |
Reference | koj, daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 至上神 |
Reading 1 | しじょうしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | supreme deity |
Reference | koj, daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 最高神 [さいこうしん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 最高神 |
Reading 1 | さいこうしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 至上神) supreme deity |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 高神 |
Reading 1 | たかがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | high god |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 神の民 [かみのたみ] /People of God/WI1/ |
Headword 1 | 神の民 |
Reading 1 | かみのたみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | People of God |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |