New Entries/Amendments for 2009-08-08

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 8 Aug.
Headword 1我慢しいないで
Reading 1がまんしないで
Part-of-speechexp
English 1without restraint
English 2without hesitation
English 3without holding back
Cross-reference我慢
Reference我慢しないで言ってください
(Please express yourself without restraint)
NameMichael B. Berthelsen
Submission Typenew
Editorial Comment 我慢しいないで -> 我慢しないで

Current Entry鱶鰭 [ふかひれ;フカヒレ] /(n) shark fin/ (2029160)
Headword 1鱶鰭
Reading 1ふかひれ
Reading 2フカヒレ
Part-of-speechn
English 1(uk) {food} shark fin
English 2shark's fin
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry鮑;鰒 [あわび] /(n) abalone/ (1586880)
Headword 1
Headword 2
Headword 3石決明
Reading 1あわび
Reading 2アワビ
Part-of-speechn
English 1(uk) abalone
English 2ear shell
Referencekoj, daijr, daijs
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1石決明
Reading 1せっけつめい
Part-of-speechn
English 1powdered abalone shell (used in Chinese medicine)
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


/TempSUB/
(0)
Current Entryギンホオミツスイ /(n) little wattlebird (Anthochaera lunulata)
Headword 1ギンホオミツスイ
Part-of-speechn
English 1little wattlebird (Anthochaera lunulata)
English 2TempSUB
CommentI was expecting these amendments 8-).

==

I'm trapped in Edmonton for the summer with no access to the real stuff, so I have to live vicariously through Japanese animal names. It'd be nice to be living in the Rockies again...
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment "trapped in Edmonton" sounds an interesting concept. We're having yet-another mild dry winter. My skis are going to gather dust for another year.

Current Entryピン逃げ [ピンにげ] /(n) (See ピンポンダッシュ) (obsc) ding dong dash/ (2192720)
Headword 1ピン逃げ
Reading 1ピンにげ
Part-of-speechn
English 1(See ピンポンダッシュ) (obsc) ding dong dash
English 2ping pong dash
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry顧客満足 [こかくまんぞく] /(n) customer satisfaction/(P)/ (2195930)
Headword 1顧客満足
Reading 1こかくまんぞく
Reading 1こきゃくまんぞく
Part-of-speechn
English 1customer satisfaction
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry冒とく;冒涜;冒讀 [ぼうとく] /(n,vs) (uk) blasphemy/curse/profanity/sacrilege/desecration/ (1603680)
Headword 1冒とく
Headword 3冒涜
Reading 1ぼうとく
Part-of-speechn,vs
English 1(uk) blasphemy
English 2curse
English 3profanity
English 4sacrilege
English 5desecration
ReferenceSee below.
CommentI am obliged for the revisit on this entry, together with Rene's observation and your comment, namely: "Actually 冒讀 is not in Nelson; Nelson has 冒助K. Even so, it's probably prudent to keep 冒讀 with a "iK" tag."

This made me search around again.

I am sorry! I did state in my first submission, "I think that I must have missed something somewhere." Well, I did.

The correct reading in my original handnote for searching your site; and for making the submission; and in all the references which I supplied; and in the original text which I read was "冒瀆". (Incidentally, for the meaning of "涜" my references state, "refer to 瀆", but your sites says that I have an unacceptable entry so I have deleted "冒瀆" in order to allow this submission to go through. However, it seems that "冒瀆" should take precedence over "冒涜". The entry in Nelson, at 3915(18), shows a modification to "瀆", but the main entry at 3373 confirms this character has the same meaning and reading.)

At the time of searching your site for a meaning, I just could not understand where I was going wrong, I expanded the selected characters [i.e., 冒讀] up to 40 points and looked at them many times; even so I did not notice the error. I am really sorry for the inconvenience.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Not a problem. Subtle differences in kanji are the fun of the game. Japanese people make mistakes in this area all the time, hence the many "iK" headwords.