Headword 1 | 我慢しいないで |
Reading 1 | がまんしないで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | without restraint |
English 2 | without hesitation |
English 3 | without holding back |
Cross-reference | 我慢 |
Reference | 我慢しないで言ってください
(Please express yourself without restraint) |
Name | Michael B. Berthelsen |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 我慢しいないで -> 我慢しないで |
Current Entry | 鱶鰭 [ふかひれ;フカヒレ] /(n) shark fin/ (2029160) |
Headword 1 | 鱶鰭 |
Reading 1 | ふかひれ |
Reading 2 | フカヒレ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) {food} shark fin |
English 2 | shark's fin |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鮑;鰒 [あわび] /(n) abalone/ (1586880) |
Headword 1 | 鮑 |
Headword 2 | 鰒 |
Headword 3 | 石決明 |
Reading 1 | あわび |
Reading 2 | アワビ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) abalone |
English 2 | ear shell |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 石決明 |
Reading 1 | せっけつめい |
Part-of-speech | n |
English 1 | powdered abalone shell (used in Chinese medicine) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ギンホオミツスイ /(n) little wattlebird (Anthochaera lunulata) |
Headword 1 | ギンホオミツスイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | little wattlebird (Anthochaera lunulata) |
English 2 | TempSUB |
Comment | I was expecting these amendments 8-).
== I'm trapped in Edmonton for the summer with no access to the real stuff, so I have to live vicariously through Japanese animal names. It'd be nice to be living in the Rockies again... |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "trapped in Edmonton" sounds an interesting concept. We're having yet-another mild dry winter. My skis are going to gather dust for another year. |
Current Entry | ピン逃げ [ピンにげ] /(n) (See ピンポンダッシュ) (obsc) ding dong dash/ (2192720) |
Headword 1 | ピン逃げ |
Reading 1 | ピンにげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See ピンポンダッシュ) (obsc) ding dong dash |
English 2 | ping pong dash |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 顧客満足 [こかくまんぞく] /(n) customer satisfaction/(P)/ (2195930) |
Headword 1 | 顧客満足 |
Reading 1 | こかくまんぞく |
Reading 1 | こきゃくまんぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | customer satisfaction |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 冒とく;冒涜;冒讀 [ぼうとく] /(n,vs) (uk) blasphemy/curse/profanity/sacrilege/desecration/ (1603680) |
Headword 1 | 冒とく |
Headword 3 | 冒涜 |
Reading 1 | ぼうとく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (uk) blasphemy |
English 2 | curse |
English 3 | profanity |
English 4 | sacrilege |
English 5 | desecration |
Reference | See below. |
Comment | I am obliged for the revisit on this entry, together with Rene's observation and your comment, namely: "Actually 冒讀 is not in Nelson; Nelson has 冒助K. Even so, it's probably prudent to keep 冒讀 with a "iK" tag."
This made me search around again. I am sorry! I did state in my first submission, "I think that I must have missed something somewhere." Well, I did. The correct reading in my original handnote for searching your site; and for making the submission; and in all the references which I supplied; and in the original text which I read was "冒瀆". (Incidentally, for the meaning of "涜" my references state, "refer to 瀆", but your sites says that I have an unacceptable entry so I have deleted "冒瀆" in order to allow this submission to go through. However, it seems that "冒瀆" should take precedence over "冒涜". The entry in Nelson, at 3915(18), shows a modification to "瀆", but the main entry at 3373 confirms this character has the same meaning and reading.) At the time of searching your site for a meaning, I just could not understand where I was going wrong, I expanded the selected characters [i.e., 冒讀] up to 40 points and looked at them many times; even so I did not notice the error. I am really sorry for the inconvenience. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not a problem. Subtle differences in kanji are the fun of the game. Japanese people make mistakes in this area all the time, hence the many "iK" headwords. |