Current Entry | 伝える [つたえる] /(v1,vt) to convey/to report/to transmit/to communicate/to tell/to impart/to propagate/to teach/to bequeath/(P)/ (1441870) |
Headword 1 | 伝える |
Reading 1 | つたえる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to convey |
English 2 | to report |
English 3 | to transmit |
English 4 | to communicate |
English 5 | to tell |
English 6 | to impart |
English 7 | to propagate |
English 8 | to teach |
English 9 | to bequeath |
Reference | See below. |
Comment | This is simply an observation, which may not result in an amendment.
Your entry "つたえる (etc.) See: 伝う" prompted me to wonder why this was not a cross-reference from the main entry used in this submission. I decided to make a submission to that effect. However, I got "ERROR EXIT: Sorry - cross-references cannot be edited." Clicking on the link [See: 伝う] took me to "伝う 【つたう】 (v5u) to go along; to walk along; to follow; (P)". I can therefore [I hope!] see that the link is a transfer from the potential form of the "verb" back to the dictionary entry form of the "verb". However, the "(etc.) " after the "つたえる" does not help me to fully tie up the relationship [before clicking the link] any more so than had the link been made from the main entry as above. In short, if I search for "つたえる" and I get to the main entry above, and then I find that there is a link which tells me that I may be searching for the potential form of "つたう"; then, with that information, I can rethink which of the two entries fits best with the reason behind my search being undertaken in the first place. I hope that make sense. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That "つたえる (etc.) See: 伝う" is from WWWJDIC; not from the dictionary proper. Those cross-references are there to help beginners who type in たべます and would like to get a meaningful result. The file that loads them should have つたえる referencing both 伝う and 伝える. I have amended it and it should be OK tomorrow. |
Headword 1 | 微候 |
Reading 1 | びこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | 1. A sign or symptom of a disease. Usually more subtle than a symptom. |
English 2 | 2. Augury, foretoken, harbinger |
Reference | 外観的老化微候 external signs of aging.
症状、微候及び異常臨床所見・異常検査所見で他に分類されないもの. Symptoms , signs and abnormal clinical and laboratory findings, not elsewhere classified. 今の日本は、間違いなく衰退の徴候を示し始めている.Today's Japan is beginning to exhibit unmistakable signs of decline. |
Name | J. Keith Vincent |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 擬態 [ぎたい] /(n,adj-no) mimesis/ (1759900) |
Headword 1 | 擬態 |
Reading 1 | ぎたい |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | mimesis, mimicry |
English 2 | camouflage |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 主 [ぬし] /(n) (1) head (of a household, etc.)/leader/master/(2) owner/proprietor/proprietress/(3) subject (of a rumour, etc.)/doer (of a deed)/(4) guardian spirit (e.g. long-resident beast, usu. with mystical powers)/long-time resident (or employee, etc.)/(5) husband/(pn) (6) (See おぬし) (fam) you/(P)/ (1324960) |
Headword 1 | 主 |
Reading 1 | ぬし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) head (of a household, etc.) |
English 2 | leader |
English 3 | master |
English 4 | (2) owner |
English 5 | proprietor |
English 6 | proprietress |
English 7 | (3) subject (of a rumour, etc.) |
English 8 | doer (of a deed) |
English 9 | (4) guardian spirit (e.g. long-resident beast, usu. with mystical powers) |
English 1 | long-time resident (or employee, etc.) |
English 1 | (5) husband |
English 1 | (pn) (6) (See おぬし) (fam) you |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Current Entry | ラッセルクサリヘビ /(n) Russell's viper/WI1/ |
Headword 1 | ラッセル鎖蛇 |
Reading 1 | ラッセルくさりへび |
Reading 2 | ラッセルクサリヘビ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Russell's viper (Daboia russelii) |
Reference | wiki |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | タイパン /(n) Tai-pan/taipan/WI1/ |
Headword 1 | タイパン |
Part-of-speech | n |
English 1 | taipan (Oxyuranus scutellatus) |
Reference | yahoo enc |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | リヴァイアサン |
Headword 2 | リバイアサン |
Headword 3 | レヴィアタン |
Headword 4 | レビヤタン |
Part-of-speech | n |
English 1 | leviathan |
Reference | koj, daij, wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 交替神教 |
Reading 1 | こうたいしんきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | kathenotheism |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自然神教 |
Reading 1 | しぜんしんきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | deism |
Cross-reference | 理神論 |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 換装 |
Reading 1 | かんそう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | exchanging parts or equipment to effect a change in performance |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=換装&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=04743721305900 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スクランブル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Scramble |
Name | Dibya |
Submission Type | new |
Editorial Comment | スクランブル is aleady an entry. |
Headword 1 | 月讀 |
Headword 2 | 月読 |
Headword 3 | 月弓 |
Headword 4 | 月夜見 |
Reading 1 | ツクヨミ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Tsukuyomi |
English 2 | God of the moon (Japanese Shinto and Mythology) |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukuyomi-no-Mikoto
http://ja.wikipedia.org/wiki/ツクヨミ |
Comment | "月弓" and "月夜見" are probably less common
"月読" is used in some Japanese and old literature transcriptions "月余美" also seems to be used in some cases for in Manyoushuu (various other readings are in the Japanese Wikipedia) but are probably very uncommon My first submission - May need to be checked! |
Name | David Morrissey |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Edited a bit after Daijirin. |
Current Entry | キレる /(v1) (sl) to get angry/to snap/to blow one's top/ (2119260) |
Headword 1 | キレる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (sl) to get angry |
English 2 | to snap |
English 3 | to blow one's top |
Comment | this is already covered in sense 8 of:
切れる 【きれる】 (v1,vi) (1) to cut well; to be sharp; (2) to break (off); to snap; to wear out; (3) to be injured; (4) to burst; to collapse; (5) to be disconnected; to be out of; to expire; to sever (connections) with; (6) to be shrewd; to have a sharp mind; (7) to drop under (a certain figure); to beat (e.g. a time); (8) (See ブチ切れる) to flip; to lose one's temper; (aux-v) (9) to be able to do completely; (P) [V][Ex][G][GI][S][A][JW] there should at least be x-refs, or just a merge with a note |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I went for xrefs. |
Current Entry | 切れ [きれ] /(n) (1) cloth/piece/cut/strip/slice/scrap/(ctr) (2) counter for scraps, pieces, etc./(P)/ (1384840) |
Headword 1 | 切れ |
Reading 1 | きれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) piece/slice/strip/scrap |
English 2 | (2) (also written as 布, 裂) cloth |
English 3 | (3) sharpness |
English 4 | (ctr) (4) counter for scraps, pieces, etc. |
Reference | koj, daij, prog, meikyo |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 使い切る;使いきる [つかいきる] /(v5r,vt) to use up/to exhaust/to wear out/ (1305870) |
Headword 1 | 使い切る |
Headword 2 | 使いきる |
Headword 3 | 遣い切る |
Reading 1 | つかいきる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | to use up |
English 2 | to exhaust |
English 3 | to wear out |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 切れ |
Reading 1 | ぎれ |
Part-of-speech | n-suf |
English 1 | completely using up ... |
English 2 | running out of ... |
English 3 | exhausting ... |
Cross-reference | 時間切れ |
Reference | daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 副操縦士 |
Reading 1 | ふくそうじゅうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | copilot |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 副腎皮質刺激ホルモン [ふくじんひしつしげきほるもん] /adrenocorticotropic hormone (n)/adrenocorticotropin (n)/corticotropin (n)/ACTH (abrv) (n)/LS/ |
Headword 1 | 副腎皮質刺激ホルモン |
Reading 1 | ふくじんひしつしげきホルモン |
Part-of-speech | n |
English 1 | adrenocorticotropic hormone |
English 2 | adrenocorticotrophic hormone |
English 3 | ACTH |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 副腎髄質 [ふくじんずいしつ] /adrenal medulla/WI1/ |
Headword 1 | 副腎髄質 |
Reading 1 | ふくじんずいしつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | adrenal medulla |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 副腎髄質ホルモン [ふくじんずいしつホルモン] /adrenal medullary hormone/WI1/ |
Headword 1 | 副腎髄質ホルモン |
Reading 1 | ふくじんずいしつホルモン |
Part-of-speech | n |
English 1 | adrenal medullary hormone |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 副検事 [ふくけんじ] /assistant prosecutor/WI1/ |
Headword 1 | 副検事 |
Reading 1 | ふくけんじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | assistant prosecutor |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 風変わり [ふうがわり] /(adj-na,n) strange/eccentric/ (1844170) |
Headword 1 | 風変わり |
Headword 2 | 風変り |
Reading 1 | ふうがわり |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | strange |
English 2 | eccentric |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 封じ込め [ふうじこめ] /(n) containment/WI1/ |
Headword 1 | 封じ込め |
Reading 1 | ふうじこめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | containment |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 部別 [ぶべつ] /(n,vs,vt) sort/WI1/ |
Headword 1 | 部別 |
Reading 1 | ぶべつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | sorting |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 舞立つ [まいたつ] /(vi) lift up/puff up/WI1/ |
Headword 1 | 舞い立つ |
Headword 2 | 舞立つ |
Reading 1 | まいたつ |
Part-of-speech | v5t,vi |
English 1 | to fly up (as if dancing) |
English 2 | to soar |
English 3 | to rise |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 舞い戻る [まいもどる] /(v5r,vi) to come back/ (1499090) |
Headword 1 | 舞い戻る |
Headword 2 | 舞戻る |
Reading 1 | まいもどる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to come back |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 舞い上がる [まいあがる] /(v5r,vi) to soar/to fly high/to be whirled up/ (1499080) |
Headword 1 | 舞い上がる |
Headword 2 | 舞上がる |
Headword 3 | 舞い上る |
Headword 4 | 舞上る |
Reading 1 | まいあがる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to soar |
English 2 | to fly high |
English 3 | to be whirled up |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 撫する [ぶする] /(vt) stroke/console/caress/WI1/ |
Headword 1 | 撫する |
Reading 1 | ぶする |
Part-of-speech | vs-s,vt |
English 1 | to stroke |
English 2 | to caress |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 附属品 [ふぞくひん] /accessories/LW2/ |
Headword 1 | 附属品 |
Reading 1 | ふぞくひん |
Part-of-speech | n |
English 1 | accessory |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 賦活 [そうかつ] /activation/RW/ |
Headword 1 | 賦活 |
Reading 1 | ふかつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | activation |
English 2 | invigoration |
English 3 | stimulation |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | vs too. |
Current Entry | 負触媒 [ふしょくばい] /negative catalyst/WI1/ |
Headword 1 | 負触媒 |
Reading 1 | ふしょくばい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 正触媒) negative catalyst |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 正触媒 [せいしょくばい] /positive catalyst/WI1/ |
Headword 1 | 正触媒 |
Reading 1 | せいしょくばい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 負触媒) positive catalyst |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 腐食(P);腐蝕 [ふしょく] /(n,vs) corrosion/(P)/ (1497840) |
Headword 1 | 腐食 |
Headword 2 | 腐蝕 |
Reading 1 | ふしょく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) corrosion |
English 2 | (2) (腐食 only) (See 腐生) saprophagy |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腐食銅版 |
Headword 2 | 腐食銅板 |
Reading 1 | ふしょくどうばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | copperplate etching |
Reference | koj |
Comment | daijirin has 腐食銅板 and it gets some hits, but i think it's (iK)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 has 腐食銅板 (alone) too. |
Current Entry | 銅版 [どうばん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 銅版 |
Reading 1 | どうばん |
Reading 2 | どうはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | copper plate |
English 2 | copperplate |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腐食剤 |
Reading 1 | ふしょくざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | corrosive agent |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 腐れ [くされ] /(n) corrosion/decay/rot/WI1/ |
Headword 1 | 腐れ |
Reading 1 | くされ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) rotting |
English 2 | spoiling |
English 3 | decaying |
English 4 | corroding |
English 5 | (pref) (2) (derog) rotten/worthless/paltry/contemptible |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腐らせる |
Reading 1 | くさらせる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vt |
English 1 | to spoil/to rot/to corrode |
Cross-reference | 腐らす |
Reference | meikyo |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 父系制 [ふけいせい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 父系制 |
Reading 1 | ふけいせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | patrilineal system |
English 2 | patriliny |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 河川水 [かせんすい] /blue water/river water/RW/ |
Headword 1 | 河川水 |
Reading 1 | かせんすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | river water |
English 2 | river water |
Reference | GG5 |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 父ちゃん [とうちゃん] /dad/WI1/ |
Headword 1 | 父ちゃん |
Reading 1 | とうちゃん |
Reading 2 | とっちゃん |
Part-of-speech | n |
English 1 | dad (chn:) |
English 2 | daddy |
English 3 | papa |
English 4 | pa |
Reference | koj, daij |
Comment | is (chn:) still being used for kiddy talk now that you've switched to three-char iso 639?
chn = "Chinook jargon" in that scheme |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
It's "(chn)"; not "(chn:)", and in |
Current Entry | 浮浪人 [?] /landloper/loafer/scat/tramp/vag/WI2/ |
Headword 1 | 浮浪人 |
Reading 1 | ふろうにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 浮浪者) vagrant |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 放流水 [ほうりゅうすい] /(n) effluent/final effluent/WI1/ |
Headword 1 | 放流水 |
Reading 1 | ほうりゅうすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | discharged water |
English 2 | final effluent |
Reference | kagaku jiten |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 濁度計 [だくどけい] /(n) turbidity meter/WI1/ |
Headword 1 | 濁度計 |
Reading 1 | だくどけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | turbidity meter |
English 2 | nephelometer |
English 3 | turbidimeter |
Reference | RW, etc. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ダム放流水 [ダムほうりゅうすい] /discharge/RW/ |
Headword 1 | ダム放流水 |
Reading 1 | ダムほうりゅうすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | discharge water (e.g. from a dam) |
Reference | RW |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Now: "discharge water from a dam" |
Current Entry | ダム放流水 [ダムほうりゅうすい] /discharge/RW/ |
Headword 1 | ダム放流 |
Reading 1 | ダムほうりゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | dam discharge (e.g. water) |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 不確実性 [ふかくじつせい] /(n) uncertainty/WI1/ |
Headword 1 | 不確実性 |
Reading 1 | ふかくじつせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | uncertainty |
English 2 | indeterminacy |
English 3 | unreliability |
English 4 | unauthenticity |
Reference | GG5 etc. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 不透明感 [ふとうめいかん] /sense of uncertainty/uncertainty/WI1/ |
Headword 1 | 不透明感 |
Reading 1 | ふとうめいかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | sense of uncertainty |
English 2 | lack of clarity |
English 3 | indecisiveness |
Reference | GG5 etc. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 確り(P);聢り [しっかり] /(adj-na,adv,adv-to,n) (uk) firmly/tightly/reliable/level-headed/steady/(P)/ (1594400) |
Headword 1 | 確り |
Headword 2 | 聢り |
Reading 1 | しっかり |
Part-of-speech | adj-na,adv,adv-to,n,vs |
English 1 | (uk) firmly |
English 2 | tightly |
English 3 | reliable |
English 4 | level-headed |
English 5 | steady |
Reference | Example in book 私お手伝いねこ pg13: 中々確りした猫のようなだ。
Also listed in 漢字そのまま楽引き辞典 (Nintendo DS dictionary which uses Eng/Jap Genius Dictionaries) with examples of 確りした and 確りして. Microsoft IME software recognizes 確りする and other permutations of する as well. |
Comment | May be a (vs) as well. |
Other language option | eng |
Name | Mike |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 唸り出す |
Headword 2 | 唸りだす |
Headword 3 | うなり出す |
Reading 1 | うなりだす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to let out a roar, hum, groan, or moan |
English 2 | to produce a loud noise |
Reference | Reference: book 私お手伝いねこ, pg22: "掃除機が、ういーんと唸り出すと..."
Microsoft IME software also recognizes this word. |
Comment |
Not sure whether (vi/vt). |
Name | Mike |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 片一方 [かたいっぽう] /(n) one side/one of a pair/ (1511590) |
Headword 1 | 片一方 |
Reading 1 | かたいっぽう |
Reading 2 | かたっぽ |
Part-of-speech | n |
English 1 | one side |
English 2 | one of a pair |
Reference | Reference: book 私お手伝いねこ, pg20: "靴下をかたっぽと、ハンカチ二枚と、..." |
Comment | Added another reading of this word |
Other language option | eng |
Name | Mike |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 少し [すこし] /(adv,n) (1) small quantity/little/few/something/skosh/(2) little while/(3) short distance/(P)/ (1348870) |
Headword 1 | 少し |
Reading 1 | すこし |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | (1) small quantity |
English 2 | little |
English 3 | few |
English 4 | something |
English 6 | (2) little while |
English 7 | (3) short distance |
Comment | Suggest remove "skosh" from definitions as it is only a romanization of this word. |
Other language option | eng |
Name | Mike |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |