New Entries/Amendments for 2009-08-22

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 22 Aug.

(sendNotJS) Send submission
Headword 1習作
Reading 1しゅうさく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1study (literature, music, art, sculpture, etc.)
English 2practice piece
English 3etude
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=習作&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10069808621200
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry味噌を擂る [みそをする] /lick one's boots/flatter/WI1/
Headword 1味噌を擂る
Headword 2味噌をする
Reading 1みそをする
Part-of-speechexp,v5r
English 1to lick someone's boots
English 2to flatter
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry如し(P);若し [ごとし] /(n,suf) (uk) like/as if/the same as/(P)/ (1466930)
Headword 1如し
Headword 2若し
Reading 1ごとし
Part-of-speechn,suf
English 1(uk) like
English 2as if
English 3the same as
ReferenceSee below.
CommentUnless there is a good reason against it, I wonder if you would consider linking this to "如き".

You have the link from "如き" to the above headword, namely: 如き 【ごとき】 (n,suf) (See 如し) (uk) like; as if; the same as.

As an incidental point, the entry used in this submission has "若し". Although I can see that "若" carries, in part, the meaning of being equal and being a comparison, my references only give me "しく" for that so I am wondering whether "若し" is irregular usage. In addition, I get the concept that "ごとし", itself, is more like "seems to be" than the simple concept of "like/as if/the same as", but that may be splitting a fine point.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Using 若し for ごとし is rare, but I'd hesitate to say "irregular".

Current Entry絶句 [ぜっく] /(n,vs) become speechless/(P)/ (1386790)
Headword 1絶句
Reading 1ぜっく
Part-of-speechn,vs
English 1become speechless
English 2style of Chinese poetry
ReferenceSee below.
CommentIf the suggested amendment is included above, perhaps you would agree to link this headword to the following:-

五言絶句 【ごごんぜっく】 (n) poem of four lines, each of five (Chinese) characters.

七言絶句 【しちごんぜっく】 (n) poem of four lines, each of seven (Chinese) characters.

The entries do come up on the search, but the link would provide the confirmation that the added meaning on this submission has a stand alone meaning (see Roy Miller's Reader 61).
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment