Headword 1 | 習作 |
Reading 1 | しゅうさく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | study (literature, music, art, sculpture, etc.) |
English 2 | practice piece |
English 3 | etude |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=習作&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10069808621200 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 味噌を擂る [みそをする] /lick one's boots/flatter/WI1/ |
Headword 1 | 味噌を擂る |
Headword 2 | 味噌をする |
Reading 1 | みそをする |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to lick someone's boots |
English 2 | to flatter |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 如し(P);若し [ごとし] /(n,suf) (uk) like/as if/the same as/(P)/ (1466930) |
Headword 1 | 如し |
Headword 2 | 若し |
Reading 1 | ごとし |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (uk) like |
English 2 | as if |
English 3 | the same as |
Reference | See below. |
Comment | Unless there is a good reason against it, I wonder if you would consider linking this to "如き".
You have the link from "如き" to the above headword, namely: 如き 【ごとき】 (n,suf) (See 如し) (uk) like; as if; the same as. As an incidental point, the entry used in this submission has "若し". Although I can see that "若" carries, in part, the meaning of being equal and being a comparison, my references only give me "しく" for that so I am wondering whether "若し" is irregular usage. In addition, I get the concept that "ごとし", itself, is more like "seems to be" than the simple concept of "like/as if/the same as", but that may be splitting a fine point. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Using 若し for ごとし is rare, but I'd hesitate to say "irregular". |
Current Entry | 絶句 [ぜっく] /(n,vs) become speechless/(P)/ (1386790) |
Headword 1 | 絶句 |
Reading 1 | ぜっく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | become speechless |
English 2 | style of Chinese poetry |
Reference | See below. |
Comment | If the suggested amendment is included above, perhaps you would agree to link this headword to the following:-
五言絶句 【ごごんぜっく】 (n) poem of four lines, each of five (Chinese) characters. 七言絶句 【しちごんぜっく】 (n) poem of four lines, each of seven (Chinese) characters. The entries do come up on the search, but the link would provide the confirmation that the added meaning on this submission has a stand alone meaning (see Roy Miller's Reader 61). |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |