New Entries/Amendments for 2009-09-10

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 10 Sep.
Headword 1強盗幇助
Headword 2強盗ほう助
Reading 1ごうとうほうじょ
Part-of-speechn
English 1Aiding and abetting a robbery
Referencehttp://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00162603.html
http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2009090900056
NameDerek Lee
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1怒田舎
Reading 1どいなか
Part-of-speechn
English 1remote (deep) countryside
English 2the boon dogs (Canadian)
English 3the sticks (Canadian)
English 4somewhere out nowhere
Referencehttp://ncode.syosetu.com/n0173c/
http://blog.livedoor.jp/himewaka/archives/50198125.html
http://www.doinaka.net/doinaka.php
I particularly enjoyed the oblique definition given at http://plaza.harmonix.ne.jp/~lux/dic/koihime/jiten.htm
CommentDictionaries don't seem to carry this term, but i learned it long ago in some conversation. I've given a few NJS usage references that can be found on the web (there aren't many - i hope it's not a taboo word). ;-)
Anyway, i am sure you can add some other regional expression on the English side...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment It's "boondocks" surely. Also it and the sticks are used all over; not just in Canada.


(0)
Current Entryおかれましては /(exp) (uk,hon,pol) in respect of/in regards to/as for/TempSUB/
Headword 1於かれましては
Reading 1おかれましては
Part-of-speechexp
English 1(uk,hon,pol) in respect of
English 2in regards to
English 3as for
English 4TempSUB
Commentsame as 〜に於いて, so add the kanji headword (but kana version is far more common, so keep the (uk))
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryマジコン /(n) (from マジックコンピューター) modchip/ (2463640)
Headword 1マジコン
Part-of-speechn
English 1(from マジックコンピューター) game copier / backup device
Referencewikipedia and discussions with a native
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1MODチップ
Reading 1モッドチップ
Part-of-speechn
English 1mod chip
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/Mod_(コンピューターゲーム)

通称MODチップ(モッドチップ、MOD Chip)は、本来できないことをハードウェアレベルで実現するための苦肉の策である。主に流通していたチップは、CD-Rから起動できないようにされている家庭用ゲーム機にワンチップマイコンを付け、あたかも純正のCD-ROMがセットされたように見せかけて、CD-Rでも起動できるようにするというものである。
CommentI'm the one who submitted マジコン originally. I apologize for the confusion, and promise that with these two changes the entries will be correct. :-)
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryマジコン /(n) (from マジックコンピューター) modchip/ (2463640)
Headword 1マジコン
Part-of-speechn
English 1see previous
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Game_backup_device
http://d.hatena.ne.jp/keyword/マジコン

Forgot to give you these references. To reiterate: マジコン is a term used since the nineties to refer to devices that copy and play back the ROM data in game systems that use cartridges. In the Western world they used to be called "copiers", but these days "game backup device" is more common thanks to its political correctness.

Mod chips on the other hand are used to circumvent copy protection in systems that use for example ordinary CDs.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryがくがく /(adj-na,adv,n,vs) (on-mim) body trembling/something come loose/ (1003080)
Headword 1がくがく
Part-of-speechadj-na,adv,n,vs
English 1(on-mim) body trembling
English 2(on-mim) teeth clattering
English 2something come loose
Referencehttp://blog.watanabepro.co.jp/redcolumn/archives/2008/04/post_24.html
http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/34937/35607/9415957
http://tag.rakuten.co.jp/redirect.phtml?cid=26533223&ch=1622973613
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ガクブル
Part-of-speechvs
English 1(short form of ガクガクブルブル)
English 2(on-mim) to tremble
English 3to shiver (from stress, fear or panic)
English 4also figuratively: to experience a sense of stress, fear, or panic
Cross-referenceガクガク; ブルブル
Referencehttp://okwave.jp/qa1780444.html
http://kotobank.jp/word/ガクブル
CommentJust a dot on the graph of colloquial language...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Should there be an entry for ガクガクブルブル too? Hmmm. 680k Googits says "yes" to me.

Current Entry飛行甲板 [ひこうこうばん] /(n) flight deck/ (1945760)
Headword 1飛行甲板
Reading 1ひこうかんぱん
Part-of-speechn
English 1flight deck
Referencewikipedia, daijirin
Commentfix reading from hikoukouban to hikoukanpan.

hikoukouban in all hiragana gets plenty of google hits, but at least the first few pages seem to be edict-related

hikoukouhan (taking kouhan from 甲板 かんぱん/こうはん) in all hiragana results in 10 google hits, which seem legit but I'd still consider the -kouhan reading a little too rare.

hikoukanpan in all hiragana results in 375 hits and most of them seem reliable, so use that exclusively.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry購読 [こうどく] /(n,vs,adj-no) subscription (e.g. magazine)/(P)/ (1282420)
Headword 1購読
Reading 1こうどく
Part-of-speechn,vs,adj-no
English 1paid subscription (e.g. magazine)
CommentIt seems warranted to add the modifier "paid" to match the meaning of the
Japanese term (for another meaning there is the term 無料購読 - never mind the
inherent contradiction between 無料 and 購う).
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment