New Entries/Amendments for 2009-09-14

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 14 Sep.
Current Entry惜しむ [おしむ] /(v5m,vt) (1) to be frugal/to be sparing/(2) to value/to hold dear/(3) to regret (e.g. a loss)/to feel sorry (for)/(4) to be unwilling/to be reluctant/(P)/ (1382300)
Headword 1惜しむ
Headword 2吝しむ
Reading 1おしむ
Part-of-speechv5m,vt
English 1(1) to be frugal
English 2to be sparing
English 3(2) to value
English 4to hold dear
English 5(3) to regret (e.g. a loss)
English 6to feel sorry (for)
English 7(4) to be unwilling
English 8to be reluctant
English 9(5) to begrudge
ReferenceSee below.
CommentThis is given and explained by Roy Miller at 59 (vocabulary) in order to explain the main text, but the modern reading carries the main headword above.

The 吝しむ, therefore, should be given an (ik) reference. When I tried to incorporate that adjacent the headword 2, your system said that I cannot put non-Japanese in those boxes. I was not sure where else I could enter (ik) so that it followed the correct headword.

Perhaps also a cross-reference to the "吝い" would balance up the relationship.

I hope my amendments above signal added value, rather than hard work in your having to make corrections again.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Apart from Miller, none of my refs have 吝しむ for 惜しむ. Koujien has 愛しむ I see. All seems plausible. It would be "oK", i.e. old/obsolete kanji; not "ik" (incorrect kana). Editing has to be done by hand, so put requests to add tags such as "oK" in the comments. I don't see why an xref would help.

Headword 1ませる
Headword 2ませた
Part-of-speechv1
English 1(1) to be precocious, to be forward
English 2(2) to be too advanced for one's age
ReferenceSee below.
CommentThis appears in all of my reference works, but when the reading is searched for on your site it seems to show only the following:-

ませる (etc.) See: 増す

I have tried to make a submission to add to that entry, but the system does not accept any amendment. Therefore, I had to make a new entry to get through.

Mostly, my references only give the reading as above, but some show a base as 老成る[ませる], which I expect comes from 老成の [ろうせいの] and 老成する [ろうせいする].

Roy Miller also picks it up at 59(23) in the form of "ませている" with the translation of "... doing things somewhat mature for one's age."
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment That "ませる (etc.) See: 増す" is an automatically generated cross-reference. You can't amend them. (I think I've explained that before.) See Rene's comment below on ませる, with which I agree. Please don't mix tenses in the one entry.


(0)
Current Entry等脚類 [とうきゃくるい] /isopod/WI1/
Headword 1等脚類
Reading 1とうきゃくるい
Part-of-speechn
English 1isopods
Referencekoj
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry船虫 [ふなむし] /(n) sea slater/sea louse/ (1736090)
Headword 1船虫
Reading 1ふなむし
Reading 2フナムシ
Part-of-speechn
English 1(uk) wharf roach (species of isopod closely related to the sea slater; Ligia exotica)
Referencewiki, eol
Commentsea slater = Ligia oceanica
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry木食い虫 [きくいむし] /(n) wood borer/ (1807320)
Headword 1木食い虫
Headword 2木食虫
Headword 3木蠧虫
Reading 1きくいむし
Reading 2キクイムシ
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) bark beetle (Scolytidae spp.)
English 2(2) gribble (Limnoria lignorum)
Referencekoj, daijr, daijs, wiki, Yahoo!百科事典
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ませる
Part-of-speechv1
Part-of-speechvi
English 1to seem grown-up
English 2to seem mature
English 3to be precocious
English 4to be advanced for one's age
Referencekoj, daijr, daijs
Commentonly one sense, and i think lacking the nuance of "~too~ advanced for one's age"
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryよいしょ /(int) (1) (expression of) effort or strain/Yo-heave-ho!/(vs) (2) to butter up/to suck up to/ (2055540)
Headword 1よいしょ
Headword 1よいっしょ
Part-of-speechint
English 1(1) (expression of) effort or strain
English 2Yo-heave-ho!
English 3(vs) (2) to butter up
English 4to suck up to
ReferenceLots of Googits...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1よっこいしょ
Part-of-speechint
English 1(1) (expression of) effort or strain
English 2heave-ho
Cross-referenceよいしょ
Referencehttp://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/0320/230958.htm?g=08
and plenty of other webidence
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry申し訳ございません [もうしわけございません] /(adj-f) inexcusable/ (2060820)
Headword 1申し訳ございません
Reading 1もうしわけございません
Part-of-speechexp
English 1(1) I'm sorry/(it's) inexcusable
English 2(2) thank you very much (for help, etc.)
CommentPoS. changing glosses to match 申し訳ない and 申し訳ありません.
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry日本語 [にほんご(P);にっぽんご] /(n,adj-no) Japanese (language)/(P)/ (1464530)
Headword 1日本語
Reading 1にほんご
Reading 2にっぽんご
Part-of-speechn,adj-no
English 1Japanese (language)
CommentIgnore! Testing
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typeamend
Editorial Comment