Current Entry | 惜しむ [おしむ] /(v5m,vt) (1) to be frugal/to be sparing/(2) to value/to hold dear/(3) to regret (e.g. a loss)/to feel sorry (for)/(4) to be unwilling/to be reluctant/(P)/ (1382300) |
Headword 1 | 惜しむ |
Headword 2 | 吝しむ |
Reading 1 | おしむ |
Part-of-speech | v5m,vt |
English 1 | (1) to be frugal |
English 2 | to be sparing |
English 3 | (2) to value |
English 4 | to hold dear |
English 5 | (3) to regret (e.g. a loss) |
English 6 | to feel sorry (for) |
English 7 | (4) to be unwilling |
English 8 | to be reluctant |
English 9 | (5) to begrudge |
Reference | See below. |
Comment | This is given and explained by Roy Miller at 59 (vocabulary) in order to explain the main text, but the modern reading carries the main headword above.
The 吝しむ, therefore, should be given an (ik) reference. When I tried to incorporate that adjacent the headword 2, your system said that I cannot put non-Japanese in those boxes. I was not sure where else I could enter (ik) so that it followed the correct headword. Perhaps also a cross-reference to the "吝い" would balance up the relationship. I hope my amendments above signal added value, rather than hard work in your having to make corrections again. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Apart from Miller, none of my refs have 吝しむ for 惜しむ. Koujien has 愛しむ I see. All seems plausible. It would be "oK", i.e. old/obsolete kanji; not "ik" (incorrect kana). Editing has to be done by hand, so put requests to add tags such as "oK" in the comments. I don't see why an xref would help. |
Headword 1 | ませる |
Headword 2 | ませた |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) to be precocious, to be forward |
English 2 | (2) to be too advanced for one's age |
Reference | See below. |
Comment | This appears in all of my reference works, but when the reading is searched for on your site it seems to show only the following:-
ませる (etc.) See: 増す I have tried to make a submission to add to that entry, but the system does not accept any amendment. Therefore, I had to make a new entry to get through. Mostly, my references only give the reading as above, but some show a base as 老成る[ませる], which I expect comes from 老成の [ろうせいの] and 老成する [ろうせいする]. Roy Miller also picks it up at 59(23) in the form of "ませている" with the translation of "... doing things somewhat mature for one's age." |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That "ませる (etc.) See: 増す" is an automatically generated cross-reference. You can't amend them. (I think I've explained that before.) See Rene's comment below on ませる, with which I agree. Please don't mix tenses in the one entry. |
Current Entry | 等脚類 [とうきゃくるい] /isopod/WI1/ |
Headword 1 | 等脚類 |
Reading 1 | とうきゃくるい |
Part-of-speech | n |
English 1 | isopods |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 船虫 [ふなむし] /(n) sea slater/sea louse/ (1736090) |
Headword 1 | 船虫 |
Reading 1 | ふなむし |
Reading 2 | フナムシ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) wharf roach (species of isopod closely related to the sea slater; Ligia exotica) |
Reference | wiki, eol |
Comment | sea slater = Ligia oceanica
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 木食い虫 [きくいむし] /(n) wood borer/ (1807320) |
Headword 1 | 木食い虫 |
Headword 2 | 木食虫 |
Headword 3 | 木蠧虫 |
Reading 1 | きくいむし |
Reading 2 | キクイムシ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (uk) bark beetle (Scolytidae spp.) |
English 2 | (2) gribble (Limnoria lignorum) |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki, Yahoo!百科事典 |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ませる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | to seem grown-up |
English 2 | to seem mature |
English 3 | to be precocious |
English 4 | to be advanced for one's age |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | only one sense, and i think lacking the nuance of "~too~ advanced for one's age"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | よいしょ /(int) (1) (expression of) effort or strain/Yo-heave-ho!/(vs) (2) to butter up/to suck up to/ (2055540) |
Headword 1 | よいしょ |
Headword 1 | よいっしょ |
Part-of-speech | int |
English 1 | (1) (expression of) effort or strain |
English 2 | Yo-heave-ho! |
English 3 | (vs) (2) to butter up |
English 4 | to suck up to |
Reference | Lots of Googits... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | よっこいしょ |
Part-of-speech | int |
English 1 | (1) (expression of) effort or strain |
English 2 | heave-ho |
Cross-reference | よいしょ |
Reference | http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/0320/230958.htm?g=08
and plenty of other webidence |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 申し訳ございません [もうしわけございません] /(adj-f) inexcusable/ (2060820) |
Headword 1 | 申し訳ございません |
Reading 1 | もうしわけございません |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) I'm sorry/(it's) inexcusable |
English 2 | (2) thank you very much (for help, etc.) |
Comment | PoS. changing glosses to match 申し訳ない and 申し訳ありません. |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 日本語 [にほんご(P);にっぽんご] /(n,adj-no) Japanese (language)/(P)/ (1464530) |
Headword 1 | 日本語 |
Reading 1 | にほんご |
Reading 2 | にっぽんご |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | Japanese (language) |
Comment | Ignore! Testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |