Current Entry | 桃尻 [ももじり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 桃尻 |
Reading 1 | ももじり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) somebody who is bad at horse-riding |
English 2 | (2) a fidgety, restless person |
Reference | daijirin |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 窓の桟 |
Reading 1 | まどのさん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | window frame |
English 2 | window sill |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 細縞のスーツ [?] /pinstripe (pinstriped) suit/WI4/ |
Headword 1 | 細縞 |
Reading 1 | ほそじま |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | pinstriped (i.e. suit) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 山高帽 |
Reading 1 | やまたかぼう |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | bowler hat |
Cross-reference | 山高帽子 |
Reference | wikipedia |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ボーラーハット |
Part-of-speech | n |
English 1 | bowler hat |
Cross-reference | 山高帽子 |
Reference | wikipedia |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | とて /(prt) (1) even/(2) even if/even though/ (2209180) |
Headword 1 | とて |
Part-of-speech | prt |
English 1 | (1) even |
English 2 | (2) even if |
English 3 | even though |
English 4 | (3) because of |
English 5 | on the ground that |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 本意 [ほんい] /(n) one's real intent/motive/hopes/ (1522180) |
Headword 1 | 本意 |
Reading 1 | ほんい |
Reading 2 | ほい |
Part-of-speech | n |
English 1 | one's real intent |
English 2 | one's real motive |
English 3 | one's real will |
English 4 | one's original purpose |
Comment | it's pronounced ほんい but written ほい according to daij. gg5 has both readings as separate entries. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本意ない |
Reading 1 | ほいない |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | reluctant |
English 2 | unwilling |
Reference | gg5 |
Comment | not sure about PoS. followed gg5 for the reading |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本意ではない |
Reading 1 | ほんいではない |
Part-of-speech | adj-i |
Part-of-speech | exp |
English 1 | st. is not one's real intention |
Reference | gg5 |
Comment | several examples feature this construction. |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 敬礼 [けいれい] /(n,vs) salute/ (1250790) |
Headword 1 | 敬礼 |
Reading 1 | けいれい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | salute |
English 2 | bow |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 掻き毟る [かきむしる] /(v5r,vt) to tear off/to pluck/to scratch off/ (1399960) |
Headword 1 | 掻き毟る |
Headword 2 | 掻きむしる |
Reading 1 | かきむしる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | to tear off |
English 2 | to pluck |
English 3 | to scratch off |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ラブラブ /(n,vs,adj-no) (col) mutual love (wasei: love love)/reciprocal love/ (2115040) |
Headword 1 | ラブラブ |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | (col) lovey dovey (wasei: love love) |
English 2 | mutual love |
English 3 | reciprocal love |
Comment | I'd really like to throw the "mutual/reciprocal love" translation out. While often the case, it doesn't really match the Japanese word, which describes a couple that is.. well, head over heels for each other. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 事始め |
Reading 1 | ことはじめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) taking up a new line of work |
English 2 | the beginning of things |
English 3 | (2) starting the preparations for new year's festivities (December 8 in Tokyo, December 13 in Kyoto) |
English 4 | (3) (See 仕事始め) resuming work after the new year's vacation |
Reference | source: daijirin entries for 事始め and 御事始め
daijirin entry for 仕事始め indicates that it is also called 事始め |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 猜疑心 [さいぎしん] /(n) suspicion/jealousy/ (1569300) |
Headword 1 | 猜疑心 |
Reading 1 | さいぎしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | suspicion (of others) |
English 2 | jealousy |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 綻ぶ [ほころぶ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 綻ぶ |
Reading 1 | ほころぶ |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | (1) to begin to open |
English 2 | to come out |
English 3 | (2) to smile broadly |
English 4 | (3) to come apart at the seams (clothes) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | v5b |
Current Entry | 物分り;物分かり [ものわかり] /(n) understanding/ (1502740) |
Headword 1 | 物分り |
Headword 2 | 物分かり |
Headword 3 | 物わかり |
Reading 1 | ものわかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | understanding (of people's circumstances and feelings) |
English 2 | perceptive |
Reference | daijirin, progressive |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | つくねんと /(adv) absentmindedly/vacantly/blankly/ (2235760) |
Headword 1 | つくねん |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) absentmindedly |
English 2 | vacantly |
English 3 | blankly |
English 4 | (2) all-alone |
English 5 | by oneself |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | バキバキ |
Part-of-speech | adv |
Misc | on-mim |
English 1 | sound of cracking branches |
English 2 | sound made when cracking one's knuckles |
Reference | gg5 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 代替医療 [だいがえいりょう] /(n) alternative medicine/ (1997820) |
Headword 1 | 代替医療 |
Reading 1 | だいたいいりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | alternative medicine |
Reference | wikipedia |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公共施設管理公社 |
Reading 1 | こうきょうしせつかんりこうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | public corporation set up to administer a public facility |
Reference | http://navioki.com/0980-88-5292/
for example |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 負担金 |
Reading 1 | ふたんきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | burden charge |
English 2 | (government's / public financial) contribution |
Cross-reference | 分担金 |
Reference | http://www.weblio.jp/content/負担金
has an accurate definition |
Comment | Suggestion to move the entry from RW and amend/update it... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I used GG5's definition: "amount to be borne/one's share (of expenses)" |
Headword 1 | 公共施設管理者 |
Reading 1 | こうきょうしせつかんりしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | administrator (manager) of a public facility |
Reference | http://www.doboku.pref.nagasaki.jp/~kenchiku/kaihatu/kanrisyanodoui.htm
and other webidence |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 怒田舎 [どいなか] /(n) remote countryside/boondocks/the sticks/ |
Headword 1 | ど田舎 |
Headword 1 | 超田舎 |
Headword 2 | 度田舎 |
Headword 3 | 怒田舎 |
Reading 1 | どいなか |
Part-of-speech | n |
English 1 | remote countryside |
English 2 | boondocks |
English 3 | the sticks |
Comment | Following up on (and amending) Rene Malenfant's amendment proposal:
I agree with putting ど田舎 first, since it is the most common form. But methinks there is a sufficient number of Googits for each of the shown kanji versions to include those, as well (the cost is minimal, after all). ;-) I would not use "iK" (in this case i don't think we have incontrovertible evidence that all those NJS using one of those kanji are mistaken), but i don't care if you mark them as obscure or such. ;-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hmmm. 超田舎/度田舎/怒田舎 are pretty unusual. I think they need some tags - either ateji or iK. |
Headword 1 | ホキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hoki (Macruronus novaezelandiae) |
English 2 | blue grenadier |
Reference | daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 北東航路 |
Reading 1 | ほくとうこうろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Northeast Passage (sea route along the north coast of Russia) |
Reference | http://mainichi.jp/select/world/news/20090914k0000m030080000c.html
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601100&sid=al4jFWtKyHu0 http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Sea_Route |
Comment | Not a new expression (already known before the 19th century) but one that will from now on be seen/heard more often, thanks to global warming... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 北西航路 [ほくせいこうろ] /(n) Northwest Passage/ (1521110) |
Headword 1 | 北西航路 |
Reading 1 | ほくせいこうろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Northwest Passage (sea route along the north coast of Canada) |
Comment | I've added the explanatory comment (in parentheses), to reduce the possibility
of confusion with the term "Northeast Passage", which, thanks to global warming, will be in the news more often from now on (and not everybody in the world would automatically understand that the directions implied by these expressions are based on a European perspective). |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ど田舎;怒田舎 [どいなか] /(n) (see ど) remote countryside/boondocks/the sticks/ |
Headword 1 | ど田舎 |
Headword 2 | 怒田舎 |
Reading 1 | どいなか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see ど) remote countryside |
English 2 | boondocks |
English 3 | the sticks |
Comment | the ど in ど田舎--supposedly derived from どう in old japanese--is etymologically unrelated to 怒, 度, and certainly 超. that makes them (ateji) at the very least, or rather (iK) in my opinion--i don't put much stock in the way people write things on the web (i.e. when "athiest" gets about half a million hits)
plus, i guess i'm a fan of prescriptive dictionaries |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 肥筑方言 |
Reading 1 | ひちくほうげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese dialect from Kyushu |
Reference | wiki |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | スフィンクス /(n) Sphinx/(P)/ (1072540) |
Headword 1 | スフィンクス |
Headword 1 | 獅子女 |
Reading 0 | すふぃんくす |
Part-of-speech | n |
English 1 | Sphinx |
Reference | Japanese wikipedia |
Other language option | eng |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | キャン |
Part-of-speech | adv-to |
Misc | on-mim |
English 1 | yelp |
Cross-reference | キャンキャン |
Reference | gg5 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | あんぐり |
Part-of-speech | adv |
English 1 | wide open (mouth) |
Reference | gg5 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | かしゃかしゃ |
Part-of-speech | adv-to |
Misc | on-mim |
English 1 | click-clack |
English 2 | clickety-click |
English 3 | clicking sound |
English 4 | clattering sound |
Reference | gg5, daij |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 星明かり [ほしあかり] /(n) starlight/ (1751680) |
Headword 1 | 星明かり |
Headword 2 | 星明り |
Reading 1 | ほしあかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | starlight |
Reference | gets a number of google hits. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 竦み上がる [すくみあがる] /(v5r) to cringe with fear/to cower with fright/to be terribly afraid/ (2248930) |
Headword 1 | 竦み上がる |
Headword 2 | すくみ上がる |
Reading 1 | すくみあがる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to cringe with fear |
English 2 | to cower with fright |
English 3 | to be terribly afraid |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 多襄丸 |
Reading 1 | とじょうまる |
Part-of-speech | m |
English 1 | Tojomaru |
Reference | See below. |
Comment | This is, as far a my searches show, the name of the thief in 芥川龍之介の短編『藪の中』. I have not read the book myself, but I am picking up references to it in some other text and I was searching for confirmation of the reading of the name on your site. It was not there, but searching around some more, and seeing its wide use [see Google] I believe that it may be useful to include it.
I have used "male given name" because that seems right. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | お預け |
Reading 1 | おあずけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | postponement |
English 2 | wait (until one is given permission) |
Reference | gg5 |
Comment | could be improved |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | むんずと /(adv) strongly/violently/with all one's strength/ (2454740) |
Headword 1 | むんず |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | hold tight |
English 2 | strongly |
English 3 | violently |
English 4 | with all one's strength |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |