New Entries/Amendments for 2009-09-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 8 Oct.
Current Entry束 [つか] /(n) (1) strut/short vertical post/(2) thickness (of a book minus the cover, a sheaf of paper, etc.)/(3) (See 束・そく) (arch) handbreadth/handbreadth/bundle/ (1404460)
Headword 1
Reading 1つか
Part-of-speechn
English 1(1) strut
English 2short vertical post
English 3(2) thickness (of a book minus the cover, a sheaf of paper, etc.)
English 4(3) (See 束・そく) (arch) handbreadth
English 5bundle
Comment"Handbreadth" appeared twice under sense 3. This amendment changes it so that it appears only once.

I spotted this when trying to convert JMdict to a SQLite database. The relevant entry in JMdict looks like this:


束・そく
&arch;
handbreadth
handbreadth
bundle


The duplication of handbreadth was confusing my conversion tool, since it didn't expect to see duplicate glosses inside a single tag. This is the only entry in all of JMdict that has this problem.
Other language optioneng
NameKef Schecter
Submission Typeamend
Editorial Comment Oops.

Current Entry煩悩 [ぼんのう] /(n) {Buddh} klesha (polluting thoughts such as greed, hatred and delusion, which result in suffering)/(P)/ (1481980)
Headword 1煩悩
Reading 1ぼんのう
Part-of-speechn
English 1worldly desires
English 2{Buddh} klesha (polluting thoughts such as greed, lust, hatred and delusion, which result in suffering)
ReferenceGoogle/Google Translate translate this as "desires"
CommentGoing from Google and Google Images results, I'm not sure
this has exact the same meaning in Buddhism as it does in
popular culture, but it gets translated as "desires", and
that definitely includes lust. (made 2 additions)
Other language optioneng
NameZ.
Submission Typeamend
Editorial Comment Made it into two senses.


(0)
Current Entry多襄丸 [とじょうまる] /(m) Tojomaru/TempSUB/
Headword 1多襄丸
Reading 1たじょうまる
Part-of-speechm
English 1Tajomaru
English 2TempSUB
ReferenceSee below.
CommentAgain sorry. I'll get it right in the end. Perhaps 3rd time lucky.

Last time, I corrected the "To" in the English, but forgot to do it in the reading.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1出る
Reading 1でる
Part-of-speechv1
Part-of-speechvi
English 1(1) to go out; to exit; to leave
English 2(2) to appear; to come forth
English 3(3) to answer (the phone or door)
English 4(4) to be published
ReferenceRandom House Japanese-English English-Japanese Dictionary (1995).

みんなのおかげでボクにとって初の本が出ました。
CommentI found this alternative sense while trying to translate an author's notes in a book. The entry specifically used past tense for this sense.
NameNicholas Wourms
Submission Typeamend
Editorial Comment Probably part of sense 2.

Headword 1整骨院
Reading 1せいこついん
Part-of-speechn
English 1bonesetter's clinic
English 2orthopedic clinic
Cross-reference接骨院
Referencehttp://homepage2.nifty.com/osiete/s727.htm
http://www.jineko.net/200801/477F2BB902.html
http://www.sports-shogai.com/html/about_seikotu.html
http://www.balance-chiro.com/column/bunya.html
and many others...
Comment整骨院 is simply another, equally valid, term for 接骨院.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry接骨院 [せっこついん] /(n) bonesetter's clinic/orthopedic clinic/ (2426350)
Headword 1接骨院
Reading 1せっこついん
Part-of-speechn
English 1bonesetter's clinic
English 2orthopedic clinic
CommentXref to 整骨院 (new entry on Sep 18)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry整骨 [せいこつ] /(n) bonesetting/ (1764760)
Headword 1整骨
Reading 1せいこつ
Part-of-speechn
English 1bonesetting
CommentPlease add a xref to 接骨
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry接骨 [せっこつ] /(n,vs) bonesetting/ (1815260)
Headword 1接骨
Reading 1せっこつ
Part-of-speechn,vs
English 1bonesetting
CommentPlease add a xref to 整骨
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry整体 [せいたい] /(n,adj-no) chiropractic/ (1981970)
Headword 1整体
Reading 1せいたい
Part-of-speechn,adj-no
English 1healing method similar to chiropractic (based on traditions from China or Japan)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/整体
http://en.wikipedia.org/wiki/Seitai

for comparison, as to what it is not, see also:
http://ja.wikipedia.org/wiki/カイロプラクティック
http://en.wikipedia.org/wiki/Chiropractic
CommentTranslating 整体 simply as "chiropractic" is not appropriate, IMHO (it would be
similar to translating 柔道 as "wrestling": technically not wrong but in most, if
not all, cases resulting in a serious misunderstanding). Since i have no easy
solution to the issue at hand, i am suggesting the amendment as written above
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment It seems it's a portmanteau term which covers osteopathy, massage and chiropractic. GG5 et al. all lead with osteopathy. How about: "manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic"?

Current Entryカイロプラクティック;カイロプラクチック /(n) chiropractic/ (1036840)
Headword 1カイロプラクティック
Headword 2カイロプラクチック
Part-of-speechn
English 1orthodox chiropractic (not licensed; not covered by health insurance; not based on a scientific foundation)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/カイロプラクティック
and other web sites
- to confirm how it differs from contemporary western chiropractic, see
http://en.wikipedia.org/wiki/Chiropractic
CommentSimilar to 整体, Japanese カイロプラクチック is not properly represented
simply by "chiropractic", since the latter has developed (at least in the US,
Canada, and many European countries) into a medical discipline based on
scientific principles, involving formal training and licensing, and (in many
cases) being covered by health insurance.
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment The practice of chiropractic may be different in Japan, but I think it is better to keep the gloss simple and just "chiropractic".