Current Entry | 束 [つか] /(n) (1) strut/short vertical post/(2) thickness (of a book minus the cover, a sheaf of paper, etc.)/(3) (See 束・そく) (arch) handbreadth/handbreadth/bundle/ (1404460) |
Headword 1 | 束 |
Reading 1 | つか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) strut |
English 2 | short vertical post |
English 3 | (2) thickness (of a book minus the cover, a sheaf of paper, etc.) |
English 4 | (3) (See 束・そく) (arch) handbreadth |
English 5 | bundle |
Comment | "Handbreadth" appeared twice under sense 3. This amendment changes it so that it appears only once.
I spotted this when trying to convert JMdict to a SQLite database. The relevant The duplication of |
Other language option | eng |
Name | Kef Schecter |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Oops. |
Current Entry | 煩悩 [ぼんのう] /(n) {Buddh} klesha (polluting thoughts such as greed, hatred and delusion, which result in suffering)/(P)/ (1481980) |
Headword 1 | 煩悩 |
Reading 1 | ぼんのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | worldly desires |
English 2 | {Buddh} klesha (polluting thoughts such as greed, lust, hatred and delusion, which result in suffering) |
Reference | Google/Google Translate translate this as "desires" |
Comment | Going from Google and Google Images results, I'm not sure
this has exact the same meaning in Buddhism as it does in popular culture, but it gets translated as "desires", and that definitely includes lust. (made 2 additions) |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Made it into two senses. |
Current Entry | 多襄丸 [とじょうまる] /(m) Tojomaru/TempSUB/ |
Headword 1 | 多襄丸 |
Reading 1 | たじょうまる |
Part-of-speech | m |
English 1 | Tajomaru |
English 2 | TempSUB |
Reference | See below. |
Comment | Again sorry. I'll get it right in the end. Perhaps 3rd time lucky.
Last time, I corrected the "To" in the English, but forgot to do it in the reading. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 出る |
Reading 1 | でる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (1) to go out; to exit; to leave |
English 2 | (2) to appear; to come forth |
English 3 | (3) to answer (the phone or door) |
English 4 | (4) to be published |
Reference | Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary (1995).
みんなのおかげでボクにとって初の本が出ました。 |
Comment | I found this alternative sense while trying to translate an author's notes in a book. The entry specifically used past tense for this sense. |
Name | Nicholas Wourms |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Probably part of sense 2. |
Headword 1 | 整骨院 |
Reading 1 | せいこついん |
Part-of-speech | n |
English 1 | bonesetter's clinic |
English 2 | orthopedic clinic |
Cross-reference | 接骨院 |
Reference | http://homepage2.nifty.com/osiete/s727.htm
http://www.jineko.net/200801/477F2BB902.html http://www.sports-shogai.com/html/about_seikotu.html http://www.balance-chiro.com/column/bunya.html and many others... |
Comment | 整骨院 is simply another, equally valid, term for 接骨院. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 接骨院 [せっこついん] /(n) bonesetter's clinic/orthopedic clinic/ (2426350) |
Headword 1 | 接骨院 |
Reading 1 | せっこついん |
Part-of-speech | n |
English 1 | bonesetter's clinic |
English 2 | orthopedic clinic |
Comment | Xref to 整骨院 (new entry on Sep 18) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 整骨 [せいこつ] /(n) bonesetting/ (1764760) |
Headword 1 | 整骨 |
Reading 1 | せいこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bonesetting |
Comment | Please add a xref to 接骨 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 接骨 [せっこつ] /(n,vs) bonesetting/ (1815260) |
Headword 1 | 接骨 |
Reading 1 | せっこつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | bonesetting |
Comment | Please add a xref to 整骨 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 整体 [せいたい] /(n,adj-no) chiropractic/ (1981970) |
Headword 1 | 整体 |
Reading 1 | せいたい |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | healing method similar to chiropractic (based on traditions from China or Japan) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/整体
http://en.wikipedia.org/wiki/Seitai for comparison, as to what it is not, see also: http://ja.wikipedia.org/wiki/カイロプラクティック http://en.wikipedia.org/wiki/Chiropractic |
Comment | Translating 整体 simply as "chiropractic" is not appropriate, IMHO (it would be
similar to translating 柔道 as "wrestling": technically not wrong but in most, if not all, cases resulting in a serious misunderstanding). Since i have no easy solution to the issue at hand, i am suggesting the amendment as written above |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It seems it's a portmanteau term which covers osteopathy, massage and chiropractic. GG5 et al. all lead with osteopathy. How about: "manipulative therapy based on Chinese and Japanese traditions, and encompassing osteopathy, massage and chiropractic"? |
Current Entry | カイロプラクティック;カイロプラクチック /(n) chiropractic/ (1036840) |
Headword 1 | カイロプラクティック |
Headword 2 | カイロプラクチック |
Part-of-speech | n |
English 1 | orthodox chiropractic (not licensed; not covered by health insurance; not based on a scientific foundation) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/カイロプラクティック
and other web sites - to confirm how it differs from contemporary western chiropractic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Chiropractic |
Comment | Similar to 整体, Japanese カイロプラクチック is not properly represented
simply by "chiropractic", since the latter has developed (at least in the US, Canada, and many European countries) into a medical discipline based on scientific principles, involving formal training and licensing, and (in many cases) being covered by health insurance. |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The practice of chiropractic may be different in Japan, but I think it is better to keep the gloss simple and just "chiropractic". |