Headword 1 | 椀ぐ |
Reading 1 | あああ |
Part-of-speech | n |
English 1 | AAA |
Reference | See below. |
Comment | I have made this submission in this mode because I am wondering if there is an error in your cross-referencing. [I cannot make the submission in the original location.]
When I searched for "もがな" as part of "いわずもがな", which means something like "better left unsaid", the following came up:- "もがない" with a cross-reference to "椀ぐ". So as a matter of interest, I clicked on the cross-reference to see what would come up. Nothing came up. In a way, that did not surprise me because "椀" is a bowl and not a verb form. However, I may have misread something; if so, my apologies. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Thanks for noticing that. The verb もぐ used to be in the dictionary as 椀ぐ, which is the wrong kanji. The xref tables were generated from that. I have removed it now. BTW, in WWWJDIC you can't search for a kana string in the middle of a reading. |
Current Entry | 屡々(P);屡屡;屡;数数;数々;数 [しばしば] /(adv) (uk) often/again and again/frequently/(P)/ (1005580) |
Headword 1 | 屡々 |
Headword 2 | 屡屡 |
Headword 3 | 屡 |
Headword 4 | 数数 |
Headword 5 | 数々 |
Headword 6 | 数 |
Reading 1 | しばしば |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) often |
English 2 | again and again |
English 3 | frequently |
Comment | 數度 - many times, olden form |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll add 數度 as an "oK" to 数度. |
Current Entry | 兵法家 [へいほうか] /(n) tactician/strategist/ (1506690) |
Headword 1 | 兵法家 |
Reading 1 | へいほうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | tactician |
English 2 | strategist |
Comment | 兵法者-practitioners of strategies |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | For 兵法者 GG5 simply has "a tactician; a strategist". |
Headword 1 | もがな |
Part-of-speech | prt |
English 1 | particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 有らずもがな [あらずもがな] /(adj-no) uncalled for/unnecessary/gratuitous/ (2035060) |
Headword 1 | 有らずもがな |
Reading 1 | あらずもがな |
Part-of-speech | exp,adj-no |
English 1 | (uk) uncalled for |
English 2 | unnecessary |
English 3 | gratuitous |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 捥ぐ [もぐ] /(v5g) to pluck (usually from a tree)/to pick (e.g., apples)/ (9000590) |
Headword 1 | 捥ぐ |
Reading 1 | もぐ |
Part-of-speech | v5g |
English 1 | to pluck (usually from a tree) |
English 2 | to pick (e.g., apples) |
Comment | Yup, seems to be broken. This is the entry that もがない should have been linking to.
捥ぐ vs. 椀ぐ There's also: もぐ (v5g) (kanji is JIS212 3f78) to pluck (usually from a tree); to pick (e.g. apples) |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一晩中外にいる [ひとばんちゅうがいにいる] /be outside all night long/WI1/ |
Headword 1 | 一晩中外にいる |
Headword 2 | 一晩じゅう外にいる |
Reading 1 | ひとばんじゅうそとにいる |
English 1 | be outside all night long |
English 2 | WI1 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Really needed? The first form gets 373 Googits and the second gets none. |
Current Entry | 懐く [なつく] /(v5k,vt) (uk) to become emotionally attached/ (1200510) |
Headword 1 | 懐く |
Reading 1 | なつく |
Reading 1 | いだく |
Reading 2 | だく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (uk) to become emotionally attached (なつく) |
English 1 | to embrace; to hold in the arms (e.g. a baby); to hug (いだく, だく) |
English 2 | to harbour (e.g. grudge) (harbor); to bear (e.g. a grudge); to entertain (e.g. suspicion) (いだく, だく) |
Reference | EDICT entries for いだくand なつく |
Comment | 1)
Currently, when a text containing the expression 懐かしい is checked for kanji meanings with the help of "Translate Words", we get the following result: 懐かしい。 Possible inflected verb or adjective: (negative base) 懐く 【いだく】 (v5k,vt) (1) to embrace; to hold in the arms (e.g. a baby); to hug; (v5k,vt) (2) to harbour (e.g. grudge) (harbor); to bear (e.g. a grudge); to entertain (e.g. suspicion); ED I am afraid いだかしい is not the right answer. ;-) The amendment will allow the reader to derive なつかしい from the entry... 2) An xref to 懐かしい would be helpful...! m(_ _)m |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
The two 懐く verbs are split because they are quite different in reading and meaning.
I have added a composite version to the special file used by the "Translate Words" to help in this case: 懐く [なつく;いだく;だく] /(v5k,vt) (なつく) to become emotionally attached/
(いだく,だく) (1) to embrace/to hold in the arms (e.g. a baby)/to hug/(v5k,vt) (2) to harbour (e.g. grudge) (harbor)/to bear (e.g. a grudge)/to entertain (e.g. suspicion)/
I have also added the xrefs you suggest. |
Current Entry | 懐かしい [なつかしい] /(adj-i) dear/desired/missed/(P)/ (1200490) |
Headword 1 | 懐かしい |
Reading 1 | なつかしい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | dear |
English 2 | desired |
English 3 | missed |
Comment | An xref to 懐く (amended as suggested in a previous message) would be useful.
Thanks... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 官房長 [かんぼうちょう] /(n) secrétaire général du cabinet/ |
Headword 1 | 官房 |
Reading 1 | かんぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | secrétariat du cabinet |
Other language option | fre |
Name | luinil |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 係り違い |
Reading 1 | かかりちがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | unrelated |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Refs? |
Current Entry | 弁解 [べんかい] /(n,vs,adj-no) explanation/justification/pretext/defence/defense/excuse/(P)/ (1512760) |
Headword 1 | 弁解 |
Reading 1 | べんかい |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | pseudo-explanation |
English 2 | rationalization |
English 3 | justification |
English 4 | pretext |
English 5 | defence |
English 6 | defense |
English 7 | excuse |
Reference | My understanding comes from a discussion with a nurse about palliative care -
弁解 is not really an explanation in the sense of 説明 but something that, although it may satisfy someone's need to get an explanation, is something that would not stand up to a test. |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't like "pseudo-explanation" much, so I'll just drop explanation down the list to make "justification" and "rationalization" more prominent. |
Current Entry | 魂(P);魄 [たましい(P);だましい] /(n) soul/spirit/(P)/ (1579170) |
Headword 1 | 魂 |
Headword 2 | 魄 |
Reading 1 | たましい |
Reading 2 | だましい |
Part-of-speech | n |
English 1 | soul |
English 2 | spirit |
Comment | Merge with "魂; 霊; 魄 【たま】 (n) soul; spirit"? |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I guess so. GG5 xrefs them. |