Current Entry | けり /(aux-v) (1) indicates recollection or realization (i.e. of hearsay or the past)/(2) indicates continuation from the past to the present/(3) (also written with the ateji 鳧) end/conclusion/ (2089610) |
Headword 1 | けり |
Part-of-speech | aux-v |
English 1 | (1) indicates recollection or realization (i.e. of hearsay or the past) |
English 2 | (2) indicates continuation from the past to the present |
English 3 | (3) (also written with the ateji 鳧) end |
English 4 | conclusion |
Reference | 今は昔、竹取の翁といふものありけり。--竹取物語 |
Comment | While I believe sense #1 hints at it, I think that it should be explicitly mentioned that in classical/archaic Japanese and even in some modern Japanese works, this verb suffix is used to explicitly form the past tense (especially with copula verbs) in a poetic way. Sometimes, in storytelling, you will encounter an opening line such as:
昔、...ありけり。 While it could be considered the narrator's "recollection" of the past, clearly the intent is to say "Once, there was/were..." in a poetic way. I do not think a layperson is going to automatically associate "past tense" with "recollection" of the past. I am not sure how you would want to handle it, however, but I do think some clarification is needed. |
Other language option | eng |
Name | Nicholas Wourms |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added "can form a poetic past tense" to sense 1, but I'm quite out of my depth. |
Current Entry | 悔しさ [くやしさ] /(n) chagrin/ (1200420) |
Headword 1 | 悔しさ |
Reading 1 | くやしさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | chagrin |
Comment | Is this needed? I suggest deletion. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it's worth keeping for E->J reasons. |
Current Entry | 器物 [きぶつ] /(n) container/receptacle/(P)/ (1218950) |
Headword 1 | 器物 |
Reading 1 | きぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | container |
English 2 | receptacle |
English 3 | ustensil |
English 4 | furniture |
English 5 | fixture |
English 6 | personal property (law) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 共同絶交 [きょうどうぜっこう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 共同絶交 |
Reading 1 | きょうどうぜっこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | ostracism (from a village or community) |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 吊りスカート [つりスカート] /skirt with suspenders/WI1/ |
Headword 1 | 吊りスカート |
Reading 1 | つりスカート |
Part-of-speech | n |
English 1 | skirt with suspenders |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 末路 [ばつろ;まつろ] /(n) last days/the end/one's fate/ (1584440) |
Headword 1 | 末路 |
Reading 1 | まつろ |
Reading 2 | ばつろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | last days |
English 2 | the end |
English 3 | one's fate |
Comment | swap the readings around. Matsuro is the only one that comes out of my IME and dic.goo.ne.jp kokugo jiten also has it as the main entry. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 方向指示器 [ほうこうしじき] /(n) direction indicator, trafficator, turn indicator, turn indicator light, turn signal/CA/ |
Headword 1 | 方向指示器 |
Reading 1 | ほうこうしじき |
Part-of-speech | n |
English 1 | direction indicator |
English 2 | traffic indicator |
English 3 | turn signal |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 灯(P);灯火(P);灯し火(io);燭 [ひ(灯)(P);とうか(灯火)(P);ともしび] /(n) light/lamp/(P)/ (1582290) |
Headword 1 | 灯 |
Headword 2 | 灯火 |
Headword 3 | 灯し火 |
Headword 4 | 燭 |
Reading 1 | ひ |
Reading 2 | とうか |
Reading 3 | ともしび |
Part-of-speech | n |
English 1 | light |
English 2 | lamp |
Comment | This is pretty confusing. I would split it into three entries. The only common element is the meaning. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No, the ともしび reading is common too. I agree it's a bit messy. |
Current Entry | 明かり(P);明り;灯り(P);灯;灯かり;灯火 [あかり] /(n) (1) (明かり, 明り only) light/illumination/glow/gleam/(2) (See 明かりを消す) lamp/light/(P)/ (1586210) |
Headword 1 | 明かり |
Headword 2 | 明り |
Headword 3 | 灯り |
Headword 4 | 灯 |
Headword 5 | 灯かり |
Reading 1 | あかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (明かり, 明り only) light |
English 2 | illumination |
English 3 | glow |
English 4 | gleam |
English 5 | (2) (See 明かりを消す) lamp |
English 6 | light |
Comment | Can 灯火 be pronounced あかり? The only reading I can see is とうか。 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it can. Not common, and gikun. |
Current Entry | 明かり(P);明り;灯り(P);灯;灯かり;灯火 [あかり] /(n) (1) (明かり, 明り only) light/illumination/glow/gleam/(2) (See 明かりを消す) lamp/light/(P)/ (1586210) |
Headword 1 | 明かり |
Headword 2 | 明り |
Headword 3 | 灯り |
Headword 4 | 灯 |
Headword 5 | 灯かり |
Headword 6 | 灯火 |
Reading 1 | あかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (明かり, 明り only) light |
English 2 | illumination |
English 3 | glow |
English 4 | gleam |
English 5 | (2) (See 明かりを消す) lamp |
English 6 | light |
Comment | meikyo:
あかり【明かり】 #名# #周りを明るくする自然の光。「窓から―が差し込む」「夕暮れの薄―」「月[雪]―」 #周りを明るくする人工の光。ともしび。灯火(とうか)。「―をともす」「部屋の―が暗い」 【表記】「灯(り)」「〈灯火〉」とも当てる。 might need an ateji tag or something |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 灯(P);灯火(P);灯し火(io);燭 [ひ(灯)(P);とうか(灯火)(P);ともしび] /(n) light/lamp/(P)/ (1582290) |
Headword 1 | 灯 |
Headword 2 | 灯火 |
Headword 3 | 灯し火 |
Headword 4 | 燭 |
Reading 1 | ひ |
Reading 2 | とうか |
Reading 3 | ともしび |
Part-of-speech | n |
English 1 | light |
English 2 | lamp |
Comment | the reading ともしび is also common to all three
|
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 非零 |
Reading 1 | ひれい |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | {math} non-zero |
Cross-reference | ゼロ以外 |
Reference | All entires at ALC:
非零ベクトル nonzero vector 非零和 nonzero-sum 非零和の 【形】 nonzero-sum 非零和ゲーム nonzero-sum game 非零要素 nonzero element |
Comment | My section of adj-na is uninformed -- I don't know which p.o.s. is appropriate.
I'm not 100% sure of yomikata, can't find a reference. |
Name | Brian Kurkoski |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think it's OK. |
Current Entry | (虫)齢 [?] /instar/WI2/ |
Headword 1 | 齢 |
Reading 1 | れい |
Part-of-speech | n |
English 1 | instar |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 天花 [てんか] /(n) snow/ (1438580) |
Headword 1 | 天花 |
Headword 2 | 天華 |
Reading 1 | てんか |
Reading 2 | てんげ |
Reading 3 | てんけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (てんか only) snow |
English 2 | (2) (てんげ/てんけ) flowers that bloom in the heavens |
Reference | daij, gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | New entry for sense 2. Only one out of kanji/reading/meaning match. |
Current Entry | 蟻蚕 [ぎさん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 蟻蚕 |
Reading 1 | ぎさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 毛蚕) silkworm (in the first or second instar) |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 下に見る [したにみる] /look down/look down on/WI1/ |
Headword 1 | 下に見る |
Reading 1 | したにみる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to look down on |
English 2 | to despise |
English 3 | to condescend |
Comment | Much the same as 見下す. Actually, I'll go out and say it's the same. ;-) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 巡航客船 |
Reading 1 | じゅんこうきゃくせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | cruise ship |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |