Current Entry | 悔しさ [くやしさ] /(n) chagrin/ (1200420) |
Headword 1 | 悔しさ |
Reading 1 | くやしさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | chagrin |
English 2 | frustration |
English 3 | vexation |
Reference | See below. |
Comment | I note that Scott has suggested the deletion of this entry.
I can understand why that suggestion has been made. To add the "さ" to all such "い" adjectives would duplicate masses of entries. However, this headword does appear as a headword in Shogakukan, as an entry in Kenkyusha and, of course, in Nelson. When the novice comes looking, it is sure a comfort to find the very thing one is searching for. As a side comment, as you clearly know, when one publishes a hard copy of a dictionary, one has to accept that space may be limited and some choices are difficult. However, when one has the electronic data base, one has the flexibility at one's fingertips. One can correct errors [a thing which the editors of Nelson would no doubt dream about with the many criticisms]; one can add, at will; and one can reformat to suit current thinking. Why would one want to delete a perfectly correct entry? Is it only because it seems so obviously clear to those who already understand? The learner struggles with every little oddity; every little strange modification; all are obstacles to understanding for the one who does not yet understand. Please keep as much as possible. Please don't send the novice off to refer to some other "usually unindexed publication" in order to search around for information. It is clearly obvious to all that without the "knowledge-based" tools in place, "i.e., the brain that knows already", that it is difficult to search for what one does not know. Indeed, sometimes the only thing one believes one knows at the particular moment in time is the thing being searched for, i.e., the thing itself, usually the string of kanji and kana that one has lifted from some text which is being looked at. Sometimes when the answer is found, even the novice says, "Oh, of course! it is obvious." However, until that point arrives, the thing driving the search never seems quite so obvious. Of course, I suppose that this entry could simply be a tool for making a cross-reference to "悔しい", but the mode of conversion to a noun would need to be shown in some way. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm keeping this one. Probably to get better E->J coverage we need more -さ entries. |
Headword 1 | 詰める |
Reading 1 | つめる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) to pack; to fill; to plug; to stop up |
English 2 | (2) to shorten (length or distance); to move over; to make room (for someone) |
English 3 | (3) to work out (details) |
Reference | ->a native Japanese speaker
->wwwjdic's examples ->Goo Dictionary: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/23953/m0u/詰める/ |
Comment | It would not let me amend 詰める because it said it's a cross-reference! So I did it this way.
Amended #1 & #2. There are a few other various meanings that I don't understand enough to contribute. |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK but just quoting an NSJ is often not enough. Mny people make hashes of their own language. |
Current Entry | メルヘンチック;メルヘンティック /(adj-na) having a fairy-tale atmosphere (ger: Maerchen, eng: tic)/ (1925200) |
Headword 1 | メルヘンチック |
Headword 2 | メルヘンティック |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | having a fairy-tale atmosphere (ger: Maerchen, eng: -tic) |
English 2 | like a fairy-tale |
Comment | added a hyphen in #1 for clarity |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 見立て [みたて] /(n) choice/selection/diagnosis/ (1630880) |
Headword 1 | 見立て |
Reading 1 | みたて |
Part-of-speech | n |
English 1 | choice |
English 2 | selection |
English 3 | diagnosis |
English 4 | parodic allusion |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Split senses and expanded. |
Current Entry | 区切る(P);句切る [くぎる] /(v5r,vt) to punctuate/to cut off/to mark off/to delimit/to stop/to put an end to/(P)/ (1592130) |
Headword 1 | 区切る |
Headword 2 | 句切る |
Reading 1 | くぎる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | 1)(esp. 区切る) to demarcate, to delimit, to divide (an area) |
English 2 | 2)(esp. 句切る) to punctuate, to put an end to (sentence) |
Reference | dic.yahoo.jp |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | えり蚕 |
Reading 1 | えりさん |
Reading 2 | エリサン |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | eri silkmoth (Samia cynthia ricini) |
English 2 | eri silkworm |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 胡椒 [こしょう(P);コショウ] /(n,adj-no) (uk) pepper/(P)/ (1267600) |
Headword 1 | 胡椒 |
Reading 1 | コショウ |
Reading 2 | こしょう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (uk) pepper |
Reference | Wikipedia:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コショ |
Comment | I know it's from the newspaper, but you can manually add (P),
right? If so, please add to コショウ. Was told by a native Japanese that コショウ is by far the most common reading. |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 不可知的 [ふかちてき] /(adj-na) agnostic/ (1491490) |
Headword 1 | 不可知的 |
Reading 1 | ふかちてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | agnostic |
English 2 | Irrational |
English 3 | Beyond Reason |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Any refs? It just comes up as "agnostic" to me. No "irrational". |
Headword 1 | コッツウォルズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the Cotswolds (A place in England) |
Reference | http://www.the-cotswolds.org/top/japanese/intro.shtml See the description at the start of the page. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一樹 [いちじゅ] /(n) a or one tree/ (1728310) |
Headword 1 | 一樹 |
Reading 1 | いちじゅ |
Reading 2 | いっき |
Part-of-speech | n |
English 1 | a or one tree |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 悔しさ [くやしさ] /(n) chagrin/ (1200420) |
Headword 1 | 悔しさ |
Reading 1 | くやしさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mortification |
English 2 | regret |
English 3 | chagrin |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 追い立てる [おいたてる] /(v1,vt) (1) to drive on/to urge forward (e.g. cattle)/to rouse (game from its cover)/(2) to press a tenant to leave/to evict/ (1432400) |
Headword 1 | 追い立てる |
Headword 2 | 追いたてる |
Reading 1 | おいたてる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) to drive on |
English 2 | to urge forward (e.g. cattle) |
English 3 | to rouse (game from its cover) |
English 4 | (2) to press a tenant to leave |
English 5 | to evict |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 駆使 [くし] /(n,vs) order around/use freely/(P)/ (1244850) |
Headword 1 | 駆使 |
Reading 1 | くし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) to use freely |
English 2 | to make free use of |
English 3 | to have good command of a language |
English 4 | (2) to drive someone on |
Reference | gg5/daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 統計量 [とうけいりょう] /(n) statistic/WI1/ |
Headword 1 | 統計量 |
Reading 1 | とうけいりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | statistic |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 有意水準 [ゆういすいじゅん] /significance level (n)/level of significance (n)/LS/ |
Headword 1 | 有意水準 |
Reading 1 | ゆういすいじゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | significance level (stats) |
English 2 | level of significance |
English 3 | critical p-value |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 数量的 [すうりょうてき] /(adj-na) quantitative/WI1/ |
Headword 1 | 数量的 |
Reading 1 | すうりょうてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | quantitative |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 胡座をかく;胡坐をかく;胡床をかく [あぐらをかく] /(exp) (1) to sit cross-legged/(2) to rest on one's laurels/ (1267530) |
Headword 1 | 胡座をかく |
Headword 2 | 胡坐をかく |
Headword 3 | 胡床をかく |
Reading 1 | あぐらをかく |
Part-of-speech | exp,v5k |
English 1 | (1) to sit cross-legged |
English 2 | (2) to rest on one's laurels |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ギンギン /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | ギンギン |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) ecstatic |
English 2 | ecstatically |
English 3 | (2) splitting headache |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 介在配列 [かいざいはいれつ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 介在配列 |
Reading 1 | かいざいはいれつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See イントロン) intron |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 欣伴 |
Reading 1 | ヨシトモ |
Part-of-speech | m |
English 1 | Yoshitomo |
Name | Thorsten Titze |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一棟借り |
Reading 1 | ひとむねがり |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | wholesale lease (on a building) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゲートタワービル
2008年12月1日 ティーケーピーがマスターリースにより1棟借り(5〜7階の阪神高速道路入居部分は除く)し、名称を「TKPゲートタワービル」に変更 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 裏拳 |
Reading 1 | うらけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | backhand blow |
Reference | http://eow.alc.co.jp/裏拳/EUC-JP/ |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |