Current Entry | 学習法 [がくしゅうほう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 学習法 |
Reading 1 | がくしゅうほう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | way of learning |
English 2 | way of studying |
English 3 | way of mastering |
Reference | See below. |
Comment | It would be helpful for the novice if this were promoted. The meaning can usually be guessed at when the main headword is discovered and when the meaning of "法" is attached. However, the reading is the important thing. If this headword were promoted, then it would come up in a natural place on the main search following the main headword; and the novice would be satisfied. When this headword is only discovered as an RH entry, the novice is still left to wonder; and that wondering may also extend to the meaning. The novice soon discovers, in learning Japanese, that kanji combinations do not always have a simple meaning which is based solely on logic. Your site removes many of these doubts for the novice; and promoting the above headword would remove yet another.
I do understand that, if one extended the above reasoning, one could add "法" to so many entries. However, if "法" is added to those headwords where it most often occurs, then this would satisfy the needs of the novice. Then, once the novice has got the idea of usage for all the day to day words, then, it becomes easy to apply it to the less used words. In short, the novice gradually becomes a more competent student who starts to play with [perhaps I should say, 'use with confidence'] the language; as opposed to the early stages of simply trying to grasp the basics. I may add that many of my dictionaries show the complete combination for this headword, but they only show the reading for "学習", thus, leaving the user to discover, in some other location, the compete reading. No wonder the novice has a problem. The English learner of Japanese is accustomed to going from "text" to "dictionary" [alphabetically speaking] in order to find the word required. Accordingly, there is a real problem to go from "text" to "dictionary" in Japanese and discover the "text" and "the meaning", but no complete reading. It is the possibility for such completeness that makes your site so interesting. It is this possibility that makes your site the first port of call for many novices who search for understanding. It is, indeed, an onerous duty which you have undertaken in the task of satisfying the needs of such demanding expectations. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ほうっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | deeply |
Reference | See below |
Comment | This submission is based upon the meaning as set down in Roy Miller 57(1). |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 内(P);中 [うち] /(n,adj-no) (1) inside/within/(2) (also 裡) while/(3) among/amongst/between/(pn,adj-no) (4) (See 家・うち) we (referring to one's in-group, i.e. company, etc.)/(pn,adj-no) (5) my spouse/(n) (6) (arch) imperial palace grounds/(7) (arch) emperor/(pn,adj-no) (8) (ksb:) I (primarily used by women and children)/me/(P)/ (1457730) |
Headword 1 | 内 |
Headword 2 | 中 |
Reading 1 | うち |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) inside |
English 2 | within |
English 3 | (2) (also 裡) while |
English 4 | (3) among |
English 5 | amongst |
English 6 | between |
English 7 | (pn,adj-no) (4) (See 家・うち) we, our (referring to one's in-group, i.e. company, etc.) |
English 8 | (pn,adj-no) (5) my spouse |
English 9 | (n) (6) (arch) imperial palace grounds |
English 1 | (7) (arch) emperor |
English 1 | (pn,adj-no) (8) (ksb:) I (primarily used by women and children) |
English 1 | me |
Reference | proposing to add "our" as a meaning |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | そこら辺(P);其処等辺 [そこらへん] /(n-adv) (See そこら) (uk) (col) hereabouts/around there/that are/(P)/ (2072990) |
Headword 1 | そこら辺 |
Headword 2 | 其処等辺 |
Reading 1 | そこらへん |
Part-of-speech | n-adv |
English 1 | (See そこら) (uk) (col) hereabouts |
English 2 | around there |
English 3 | that area |
Comment | typo? |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. |
Headword 1 | 友情 |
Reading 1 | ゆうじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | camaraderie |
Reference | alc.co.jp |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 異変 [いへん] /(n) accident/disaster/(P)/ (1158040) |
Headword 1 | 異変 |
Reading 1 | いへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | an unusual phenomenon, event, or accident |
English 2 | abnormal |
Reference | yahoo:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=異変&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=11762911315700 |
Other language option | eng |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 評定 |
Reading 1 | ひょうてい |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | rating |
English 2 | grade |
English 3 | credit |
English 4 | measure |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/評定/m0u/ |
Comment | Incorrect reading and meaning showing for this word |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No; there are two 評定 entrie: ひょうじょう and ひょうてい. They have different meanings. |
Headword 1 | 空振 |
Reading 1 | くうしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | atmospheric vibration |
English 2 | infrasound (as produced by volcanic activity) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/空振
http://www.bandaimuse.jp/kazanyogo.htm |
Comment | Note that this is different from 空振り, which means to swing and miss. |
Name | David C. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 長襦袢;長ジバン;長ジュバン [ながじゅばん(長襦袢);ながじばん(長襦袢);ながジバン(長ジバン);ながジュバン(長ジュバン)] /(n) long, kimono-like garment, made of light fabric and worn under the kimono/ (2180000) |
Headword 1 | 長襦袢 |
Headword 2 | 長ジバン |
Headword 3 | 長ジュバン |
Reading 1 | ながじゅばん |
Reading 2 | ながじばん |
Reading 3 | ながジバン |
Reading 4 | ながジュバン |
Part-of-speech | n |
English 1 | long, kimono-like garment, made of light fabric and worn under the kimono; an under-kimono |
Reference | * Imperatore, Cheryl, & MacLardy, Paul (2001). _Kimono Vanishing Tradition: Japanese Textiles of the 20th Century._ Atglen, Penn.: Schiffer Publishing. Chap. 3 "Nagajuban ~ Undergarments", pp. 32-46. ISBN 0764312286.
* Yamanaka, Norio (1982). ''The Book of Kimono''. Tokyo; New York: Kodansha International, p. 61. ISBN 0870115006 (USA), ISBN 4770009860 (Japan). * |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 肌襦袢 [はだじゅばん] /(n) (Japanese-style) underwear/ (1728400) |
Headword 1 | 肌襦袢 |
Reading 1 | はだじゅばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | A (Japanese-style) undershirt worn under nagajuban (under-kimono). |
Reference | * Yamanaka, Norio (1982). ''The Book of Kimono''. Tokyo; New York: Kodansha International, p. 60. ISBN 0870115006 (USA), ISBN 4770009860 (Japan).
* |
Other language option | eng |
Name | John |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 裾除け;裾よけ [すそよけ] /(n) underskirt/ (1718010) |
Headword 1 | 裾除け |
Headword 2 | 裾よけ |
Reading 1 | すそよけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | underskirt (half-slip), worn under kimono |
Reference | * Yamanaka, Norio (1982). ''The Book of Kimono''. Tokyo; New York: Kodansha International, p. 60. ISBN 0870115006 (USA), ISBN 4770009860 (Japan).
* |
Other language option | eng |
Name | John |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 着物スリップ |
Reading 1 | きものスリップ |
Part-of-speech | n |
English 1 | A full slip (combining hadajuban and susoyoke) worn under women's kimono |
Reference | Yamanaka, Norio (1982). ''The Book of Kimono''. Tokyo; New York: Kodansha International, p. 76. ISBN 0870115006 (USA), ISBN 4770009860 (Japan). |
Name | John |
Submission Type | new |
Editorial Comment |