New Entries/Amendments for 2009-10-28

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 28 Oct.
Headword 1最小国家主義
Reading 1さいしょうこっかしゅぎ
Part-of-speechn
English 1Minarchism
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/最小国家主義
NameTyson Batino
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1にしろ
Part-of-speechsuf
English 1even if
English 2both (my friend) and (I), neither (him) nor (me)(with negative)
ReferenceSee below.
CommentThe novice sees "にしろ" and searches in the dictionary for a meaning. What does "しろ" mean in context? Neither "white" nor "castle" fits the text so what else. The novice then tries to look up "に" in the hope of finding a clue, but no help there. As the pages of a dictionary are flipped over randomly, will the novice suddenly spot "-にしろ" lurking there, unexpectedly, as a headword? I wonder!

How can one encourage someone to search a dictionary starting off with what seems like a particle?

Perhaps you could have "しろ" in the database with a link to "にしろ", perhaps that would resolve the matter. If you don't think that is best, please consider simply including the above submission as a headword because it is also included as a headword in Shogakukan.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment GG5 has にしろ as an entry too.

Current Entry荒廃 [こうはい] /(n,vs) ruin/(P)/ (1281620)
Headword 1荒廃
Reading 1こうはい
Part-of-speechn,vs
English 1ruin
English 2destruction
English 3devastation
English 4waste
English 5decay
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry廉価版 [れんかばん] /(n) popular edition/ (1838970)
Headword 1廉価版
Reading 1れんかばん
Part-of-speechn
English 1popular edition
English 2bargain priced edition
English 3cheap edition
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry食人 [しょくじん] /(?) ???/RH/
Headword 1食人
Reading 1しょくじん
Part-of-speechn
English 1cannibalism
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1減却
Reading 1げんきゃく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 2reduction, to reduce, decrease
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry打ち勝つ [うちかつ] /(v5t,vi) to conquer/to overcome/ (1408680)
Headword 1打ち勝つ
Headword 2うち勝つ
Reading 1うちかつ
Part-of-speechv5t,vi
English 1to conquer (a difficulty, an enemy)
English 2to overcome
English 3to defeat
English 4to outbox
English 5to outhit
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry不可思議 [ふかしぎ] /(adj-na,n) (1) (See 不思議) mystery/wonder/miracle/(2) unfathomable (of a Buddha's abilities)/(3) 10^80/ (1491430)
Headword 1不可思議
Reading 1ふかしぎ
Part-of-speechadj-na,n
English 1(1) (See 不思議) mystery (inexplicable)
English 2wonder
English 3miracle
English 4(2) unfathomable (of a Buddha's abilities)
English 5(3) 10^80
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry七変化 [しちへんげ;シチヘンゲ] /(n) (1) (See ランタナ) (uk) lantana (plant, flower)/(2) Kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times/(3) character from Cutie Honey (anime)/(4) Yamato Nadeshiko Shichihenge (anime, manga title)/(5) Shichihenge Tanuki Goten (1954 movie)/ (2106490)
Headword 1七変化
Reading 1しちへんげ
Reading 2シチヘンゲ
Part-of-speechn
English 1(1) (See ランタナ) (uk) lantana (plant, flower)
English 2(2) Kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
CommentI don't think we need to include everything that has ever used this word as a title or name....
Other language optioneng
NameJustin Kerk
Submission Typeamend
Editorial Comment I moved the last 3 senses to enamdict.

Headword 1とことこ
Part-of-speechadv
Part-of-speechadv-to
Miscon-mim
English 1briskly with small steps
ReferenceWizard of Oz Japanese translation: そして落ち着き払って{とことこ}とついてくるトトをしたがえて、ドロシーは旅に出たのです
Kanon Standard Edition: ふと気になっていた疑問を、隣で{とことこ}と歩いている名雪に訊ねてみる
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0
NameAgro Rachmatullah
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry数多い [あまたい] /(adj-i) many/a multiplicity of/ (2011740)
Headword 1数多い
Reading 1かずおおい
Part-of-speechadj-i
English 1many
English 2a multiplicity of
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry着物を乾かす [きものをかわかす] /(exp) to dry clothes/ (1869740)
Headword 1着物を乾かす
Reading 1きものをかわかす
Part-of-speechexp
English 1to dry clothes
CommentThis is pretty obvious. Unless anyone objects, I'll remove it.
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1繰り上がり
Headword 2繰上がり
Reading 1くりあがり
Part-of-speechn
English 1increase in digit (e.g., if we add 2 to the number 9)
Referencehttp://tinyurl.com/ykwpenh
このように くらいがあがる けいさんを くりあがりのあるけいさん といいます。
NameAgro Rachmatullah
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1繰り下がり
Headword 2繰下がり
Reading 1くりさがり
Part-of-speechn
English 1decrease in digit (e.g., if we substract 2 from 11)
Referencehttp://tinyurl.com/ykwpenh
このように くらいのさがる けいさんを くりさがりのあるけいさん といいます
Also lots of google hits
NameAgro Rachmatullah
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1確かめ算
Reading 1たしかめざん
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1checking (e.g., result of calculation)
Referencehttp://ja.wikibooks.org/wiki/小学校算数_2学年
= http://tinyurl.com/yjuuwh3
このようにこたえがあっているかどうかをたしかめるしきのことをたしかめざんまたはけんざんといいます。
6,430 google hits
NameAgro Rachmatullah
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1灯体
Reading 1とうたい
Part-of-speechn
English 1theatrical light
English 2instrument-US (theatre light)
English 3lantern-UK (theatre light)
English 4stage light
Referencehttp://fringe.jp/terms/lighting/t017.html

灯体に色を付けるフィルムをカラーフィルターもしくはゼラと呼び、色を表わす番号が付けられている。灯体をバトンに付ける金具がハンガー、灯体とコードと接続するメス側器具をコネクター、オス側器具をプラグという。その形状からT型やC型などがある。灯体は落下防止のため、鎖やワイヤーを必ず付ける。照明落下による死亡事故は決して他人事ではないので、くれぐれも安全に配慮すること。舞台に設けられたコンセントをフロアコンセントといい、SS等をつなぐのに使用する。
CommentThis is the term used by Japanese theatre professionals to indicate a theatre light. The equivalent terms in English are Instrument (US) or Lanter (UK)
NameAbel tomo Coelho
Submission Typenew
Editorial Comment