Current Entry | キシュ /(u) Kis/NA/ |
Headword 1 | キシュ |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kish |
English 2 | NA |
Reference | See below. |
Comment | With the [W] link attached to this entry, I am wondering if the entry is not the place in Mesopotamia. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added. |
Current Entry | たび人 [たびびと] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | たび人 |
Reading 1 | たびびと |
Part-of-speech | n, exp |
English 1 | traveller |
Reference | See below. |
Comment | This gets some 26k Google hits. I see it in text. It is in Nelson, Kenkyuusha and shougakukan so I wonder if it could be promoted on your site. Perhaps with a cross-reference to "旅" for kanji for "たび". |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 旅人 [たびびと(P);たびにん;りょじん] /(n) traveller/traveler/(P)/ (1553210) |
Headword 1 | 旅人 |
Reading 1 | たびびと |
Reading 2 | たびにん |
Reading 3 | りょじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | traveller |
English 2 | traveler |
Comment | I just added たび人 to this entry. I suggest that anyone
wanting to add a kana-kanji word check the all-kanji form first. Many are already entries. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 旅人 [たびびと(P);たびにん;りょじん] /(n) traveller/traveler/(P)/ (1553210) |
Headword 1 | 旅人 |
Reading 1 | たびびと |
Reading 2 | たびにん |
Reading 3 | りょじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | traveller |
English 2 | traveler |
Comment | I just added たび人 to this entry. I suggest that anyone
wanting to add a kana-kanji word check the all-kanji form first. Many are already entries.
|
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 季節性 |
Reading 1 | きせつせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | seasonal |
Reference | http://www.chunichi.co.jp/article/mie/20091022/CK2009102202000004.html
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091105-OYT1T00433.htm |
Comment | Not sure what to make with this one but I recently came across it. Google returns many usages of 季節性インフルエンザ, presumably seasonal flu. |
Name | George Politis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think the noun is "seasonality". |
Headword 1 | 季節性情動障害 |
Reading 1 | きせつせいじょうどうしょうがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Seasonal Affective Disorder |
English 2 | SAD |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/季節性情動障害 |
Comment | Came across this while looking on the internet for 季節性. |
Name | George Politis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 縣 |
Reading 1 | けん |
Reading 2 | かた |
Reading 3 | あがた |
Part-of-speech | p |
English 1 | (けん, あがた, かた) old form of 県 (still used with names) |
English 2 | (けん) prefecture |
English 3 | county |
English 4 | district (still used in Taiwan) |
Reference | http://www.pprs-waseda.com/
http://www.saishin.co.jp/index2.shtml http://www.wr-salt.com/agata/ http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7E23 http://ja.wikipedia.org/wiki/田縣神社 http://en.wiktionary.org/wiki/縣 http://ja.wikipedia.org/wiki/大縣神社 |
Comment | Given the trends in tourism and trade, and given the new government in Tokyo, it stands to reason that relations between Okinawa and Japan as a whole on one side and Taiwan and Mainland China on the other side will continue to intensify, and with that i see an increasing number of documents in Japanese that include kanji for place names and administrative divisions outside of Japan. This and my following submissions contain such expressions - i think it is important that they are available to people who rely on the "Translate Words" function to make sense of kanji text. :-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think it is best added as alternative kanji in the existing 県 entries. It will still work in the "Translate Words". |
Headword 1 | 宜蘭 |
Headword 2 | 宜蘭 |
Reading 1 | ぎらん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Yilan, Ilan (province and city in Taiwan) |
Comment | See my entry for 縣. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Did you mean to duplicate the kanji part? |
Headword 1 | 羅東 |
Reading 1 | らとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Luodong (major city in Yilan province, Taiwan) |
Comment | Same as for 縣 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 花蓮 [かれん] Karen (f) |
Headword 1 | 花蓮 |
Reading 1 | かれん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Karen (f) |
English 2 | Hualien, Hualian (province and city in Taiwan) |
Comment | Same as for 縣. Also, i couldn't get the "amend" form in this case - this is an
amendment of the existing ENAMDICT entry "花蓮 【かれん】 Karen (f)". |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 台東 [たいとう] Taitou (p) [だいひがし] Daihigashi (p) |
Headword 1 | 台東 |
Reading 1 | たいとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Taitou (province and city in Taiwan) |
English 2 | [だいひがし] Daihigashi (p) |
Comment | Same as for 縣. :-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Not to mention a ward of Tokyo. |
Headword 1 | 基隆 |
Reading 1 | きいるん |
Reading 2 | きるん |
Reading 3 | きりゅう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan) |
Comment | Same as for 縣. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 過呼吸 |
Reading 1 | かこきゅう |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | hyperventilation |
English 2 | overbreathing |
Cross-reference | 過換気症候群 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/過呼吸
see also http://ja.wikipedia.org/wiki/過換気症候群 http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperventilation |
Comment | Meant to indicate a temporary, non-psychological, non-stress-induced form of hyperventilation. English seems to lack a distinction between the two terms, and perhaps the distinction is more technical in lexical Japanese than in actual usage? |
Name | Mike Williams |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The LSD adds hyperpnea and overventilation. |