New Entries/Amendments for 2009-11-06

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 6 Nov.

(0)
Current Entryキシュ /(u) Kis/NA/
Headword 1キシュ
Part-of-speechp
English 1Kish
English 2NA
ReferenceSee below.
CommentWith the [W] link attached to this entry, I am wondering if the entry is not the place in Mesopotamia.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Added.


(0)
Current Entryたび人 [たびびと] /(?) ???/RH/
Headword 1たび人
Reading 1たびびと
Part-of-speechn, exp
English 1traveller
ReferenceSee below.
CommentThis gets some 26k Google hits. I see it in text. It is in Nelson, Kenkyuusha and shougakukan so I wonder if it could be promoted on your site. Perhaps with a cross-reference to "旅" for kanji for "たび".
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry旅人 [たびびと(P);たびにん;りょじん] /(n) traveller/traveler/(P)/ (1553210)
Headword 1旅人
Reading 1たびびと
Reading 2たびにん
Reading 3りょじん
Part-of-speechn
English 1traveller
English 2traveler
CommentI just added たび人 to this entry. I suggest that anyone
wanting to add a kana-kanji word check the all-kanji
form first. Many are already entries.
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry旅人 [たびびと(P);たびにん;りょじん] /(n) traveller/traveler/(P)/ (1553210)
Headword 1旅人
Reading 1たびびと
Reading 2たびにん
Reading 3りょじん
Part-of-speechn
English 1traveller
English 2traveler
CommentI just added たび人 to this entry. I suggest that anyone
wanting to add a kana-kanji word check the all-kanji
form first. Many are already entries.


Oh, and I moved 旅人/たびにん to its own entry. It doesn't
quite mean the same as the others.

Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1季節性
Reading 1きせつせい
Part-of-speechn
English 1seasonal
Referencehttp://www.chunichi.co.jp/article/mie/20091022/CK2009102202000004.html
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091105-OYT1T00433.htm
CommentNot sure what to make with this one but I recently came across it. Google returns many usages of 季節性インフルエンザ, presumably seasonal flu.
NameGeorge Politis
Submission Typenew
Editorial Comment I think the noun is "seasonality".

Headword 1季節性情動障害
Reading 1きせつせいじょうどうしょうがい
Part-of-speechn
English 1Seasonal Affective Disorder
English 2SAD
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/季節性情動障害
CommentCame across this while looking on the internet for 季節性.
NameGeorge Politis
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1けん
Reading 2かた
Reading 3あがた
Part-of-speechp
English 1(けん, あがた, かた) old form of 県 (still used with names)
English 2(けん) prefecture
English 3county
English 4district (still used in Taiwan)
Referencehttp://www.pprs-waseda.com/
http://www.saishin.co.jp/index2.shtml
http://www.wr-salt.com/agata/
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7E23
http://ja.wikipedia.org/wiki/田縣神社
http://en.wiktionary.org/wiki/縣
http://ja.wikipedia.org/wiki/大縣神社
CommentGiven the trends in tourism and trade, and given the new government in Tokyo, it stands to reason that relations between Okinawa and Japan as a whole on one side and Taiwan and Mainland China on the other side will continue to intensify, and with that i see an increasing number of documents in Japanese that include kanji for place names and administrative divisions outside of Japan. This and my following submissions contain such expressions - i think it is important that they are available to people who rely on the "Translate Words" function to make sense of kanji text. :-)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment I think it is best added as alternative kanji in the existing 県 entries. It will still work in the "Translate Words".

Headword 1宜蘭
Headword 2宜蘭
Reading 1ぎらん
Part-of-speechp
English 1Yilan, Ilan (province and city in Taiwan)
CommentSee my entry for 縣.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Did you mean to duplicate the kanji part?

Headword 1羅東
Reading 1らとう
Part-of-speechp
English 1Luodong (major city in Yilan province, Taiwan)
CommentSame as for 縣
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry花蓮 [かれん] Karen (f)
Headword 1花蓮
Reading 1かれん
Part-of-speechp
English 1Karen (f)
English 2Hualien, Hualian (province and city in Taiwan)
CommentSame as for 縣. Also, i couldn't get the "amend" form in this case - this is an
amendment of the existing ENAMDICT entry "花蓮 【かれん】 Karen (f)".
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry台東 [たいとう] Taitou (p) [だいひがし] Daihigashi (p)
Headword 1台東
Reading 1たいとう
Part-of-speechp
English 1Taitou (province and city in Taiwan)
English 2[だいひがし] Daihigashi (p)
CommentSame as for 縣. :-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Not to mention a ward of Tokyo.

Headword 1基隆
Reading 1きいるん
Reading 2きるん
Reading 3きりゅう
Part-of-speechp
English 1Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan)
CommentSame as for 縣.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1過呼吸
Reading 1かこきゅう
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1hyperventilation
English 2overbreathing
Cross-reference過換気症候群
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/過呼吸
see also http://ja.wikipedia.org/wiki/過換気症候群
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperventilation
CommentMeant to indicate a temporary, non-psychological, non-stress-induced form of hyperventilation. English seems to lack a distinction between the two terms, and perhaps the distinction is more technical in lexical Japanese than in actual usage?
NameMike Williams
Submission Typenew
Editorial Comment The LSD adds hyperpnea and overventilation.