Headword 1 | たの |
Part-of-speech | prt |
English 1 | sentence ending particle which is more emphatic that "wa" |
Reference | See below. |
Comment | Roy Miller, at 55(29), gives the above meaning.
The text was this: "... 私も薄々知ってたの。" I had read this as "Did I also know (only) a little", however, when I read the note at 55(29), I saw Roy Miller's meaning. If that meaning is correct, then, perhaps it should be on your site. P.S. With regard to your comment about the novice, as attached to my submission for "たすけて", I was pondering over the difficulties of dealing with all these things in a dictionary. It is clearly not easy, but then it is the case that what the novice needs to know equates squarely with the bedrock of the language. When one satisfies the needs of the novice, then the expert too has a solid foundation upon which to build. In this context, your site goes so very far in so many ways to feed the novice with the bedrock of the Japanese language. So much so that I hesitate to make too much comment. However, whenever, I find some text, which does not seem to be included in searchable sources [but, sometimes found in text books, etc.], I shall submit them. I can understand some of the difficulties and I just want you to know that I really appreciate the efforts which you and others have made. To give another example, I see text where a clause ends with "がね". I search your site and elsewhere and find nothing. I search Google and up come millions of hits. Then I hit upon a translation which indicates that it means "it is" and then I think, "can that possibly be correct?" As example of some text for this use, I refer to: "お師匠さんがね、". Perhaps it does mean, "it is the honourable trainer". However, how does the novice ever find that [or whatever else it may mean] without asking a Japanese person. And, in that context, you have commented before about people generally whose skills in respect of their mother tongue often leave a lot to be desired. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
I think those ...てたの are abbreviations of ...ていたの. Once again, I am
up against the problem of how far a *dictionary* can go in what are really
elliptical snippets of text. I'll see if this one works - I have reworded it as an "exp".
BTW, a good entry for がね would be welcome. |
Current Entry | 面 [めん] /(n) (1) face/(2) mask/face guard/(3) {MA} (in kendo) striking the head/(4) surface (esp. a geometrical surface)/(5) page/(n,suf) (6) aspect/facet/side/(7) chamfer/(ctr) (8) counter for broad, flat objects/(P)/ (1584695) |
Headword 1 | 面 |
Reading 1 | めん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) face |
English 2 | (2) mask |
English 3 | face guard |
English 4 | (3) {MA} (in kendo) striking the head |
English 5 | (4) surface (esp. a geometrical surface) |
English 6 | (5) page |
English 7 | (n,suf) (6) aspect |
English 8 | facet |
English 9 | side |
English 1 | (7) chamfer |
English 1 | (ctr) (8) counter for broad, flat objects |
English 1 | {video games} stage/level |
Reference | Japanese wikipedia |
Other language option | eng |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 面 [めん] /(n) (1) face/(2) mask/face guard/(3) {MA} (in kendo) striking the head/(4) surface (esp. a geometrical surface)/(5) page/(n,suf) (6) aspect/facet/side/(7) chamfer/(ctr) (8) counter for broad, flat objects/(P)/ (1584695) |
Headword 1 | 面 |
Reading 1 | めん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) face |
English 2 | (2) mask |
English 3 | face guard |
English 4 | (3) {MA} (in kendo) striking the head |
English 5 | (4) surface (esp. a geometrical surface) |
English 6 | (5) page |
English 7 | (n,suf) (6) aspect |
English 8 | facet |
English 9 | side |
English 1 | (7) chamfer |
English 1 | (ctr) (8) counter for broad, flat objects |
English 1 | {video games} stage/level |
Reference | Japanese wikipedia |
Comment | Added "{video games} stage/level" meaning under meaning (8) since it is used as a counter. |
Other language option | eng |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 秋月 [あきずき] Akizuki (s) [あきつき] Akitsuki (s) [しゅうげつ] Shuugetsu (s,g) [ちゅうぉる] Chuuoru (g) [あきづき] Akidzuki (p,s) [あつき] Atsuki (f) [あづき] Adzuki (f) |
Headword 1 | 秋月 |
Reading 1 | あきずき |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Akizuki (s) [あきつき] Akitsuki (s) [しゅうげつ] Shuugetsu (s,g) [ちゅうおる] Chuuoru (g) [あきづき] Akidzuki (p,s) [あつき] Atsuki (f) [あづき] Adzuki (f) |
Comment | ちゅうぉる -> ちゅうおる |
Other language option | eng |
Name | バチシタ・ルイ |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ピカチュウ /(n) Pikachu/WI1/ |
Headword 1 | ピカチュウ |
Part-of-speech | pr |
English 1 | Pikachu |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | すっからかん /(adj-na,n) penniless/broke/flat out (of)/ (1006100) |
Headword 1 | すっからかん |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) flat out (of) |
English 2 | completely empty |
English 3 | (2) out of money |
English 4 | penniless |
English 5 | broke |
Reference | gg5,daij |
Comment | only in the right context does it mean broke |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 自己責任 [じこせきにん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 自己責任 |
Reading 1 | じこせきにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | self-responsibility |
English 2 | on one's own responsibility |
English 3 | at one's own risk |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 敬遠 [けいえん] /(n,vs) keeping at a distance/kicking upstairs/giving a batter an |
Headword 1 | 敬遠 |
Reading 1 | けいえん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) pretending to respect someone while in fact staying distant from him |
English 2 | (2) keeping at a distance |
English 3 | kicking upstairs |
English 4 | (3) giving a batter an "intentional walk" |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't think that sense allocation is quite right. |
Current Entry | 奇巌 [きがん] /(n) massive rock of unusual shape/ (1868730) |
Headword 1 | 奇巌 |
Reading 1 | きがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | massive rock of unusual shape |
Comment | 奇巌 【きがん】 (n) massive rock of unusual shape [G][GI][S][A]
奇岩 【きがん】 (n) strangely shaped rocks [G][GI][S][A] Merge |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 膝を突く [ひざをつく] /go down on one's knees/WI1/ |
Headword 1 | 膝を突く |
Reading 1 | ひざをつく |
Part-of-speech | exp,v5k |
English 1 | go down on one's knees (i.e. to express respect) |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マルチプレイ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | {comp} multiplayer |
Reference | |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マルチプレイヤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} multiplayer (i.e. game) |
Reference | |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 買い [かい] /(n) buying/buyer/purchase/(P)/ (1636070) |
Headword 1 | 買い |
Headword 2 | 買 |
Reading 1 | かい |
Part-of-speech | n |
English 1 | buying |
English 2 | buyer |
English 3 | purchase |
English 4 | shopping |
Comment | + 買
+ shopping E.g. 買出し. |
Other language option | eng |
Name | バチシタ・ルイ |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 買出し is from 買い出す/買出す, and is from 買う. |
Current Entry | 買い [かい] /(n) buying/buyer/purchase/(P)/ (1636070) |
Headword 1 | 買い |
Headword 2 | 買 |
Reading 1 | かい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) buying |
English 2 | shopping |
English 3 | (2) buyer |
English 4 | (3) purchase |
Comment | buying = shopping ≠ buyer ≠ purchase
Sorry for the double. |
Other language option | eng |
Name | バチシタ・ルイ |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | たの |
Part-of-speech | n |
Comment | Comment on Francis's submission:
たの is not a particle in itself. The example given consists of a verb in the past progressive (しっていた) + の emphatic particle which is already an entry. I see that a lot of the recent additions by him are justified by "how is a newbie supposed to know" and ease of lookup, but there has to be a limit to this, if I may say so, madness. There's a reason why grammar explanations exist (may I direct you to Tae Kim's fantabulous page on basic Japanese grammar) and are decoupled from dictionaries, and for more idiomatic expressions or particle usage we can always rely on example sentences. The danger in proposing new entries without sufficient understanding of the grammar is that it leads exactly to misunderstandings like this. Besides, the basic particles needed are already (IMHO) sufficiently well explained in the dictionary entries here; the example given (お師匠さんがね) is a simple combination of が (subject; focus marker; more emphatic than は) and ね (request for agreement -sentence ending particle). If that information does not help you understand, you really need to find better example sentences (with better contextual information or translations), or some grammar books to practice with. A dictionary is no replacement for proper grammar help. The recent かなにか entry sort of bothered me too. It's just か (ending with a doubt/question => or)+なにか (something). Nothing special. くやしさ too, but I'll accept Jim's reasoning here. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I hope my reworking of it fits in. |
Current Entry | 合はす [あはす] /(v5s) (see 合わす) (arch) (pronounced あわす) to join together/to be opposite/TempSUB/FIX SI/ |
Headword 1 | 合はす |
Reading 1 | あはす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (see 合わす) (arch) (pronounced あわす) to join together |
English 2 | to be opposite |
English 3 | TempSUB |
English 4 | FIX SI |
Comment | Should this be an entry at all? It's just あわす with the old kana orthography. As far as I know this is the only entry that has been given such special status.
I think anyone digging into pre-war texts has to learn about the old kana usage and having all of those in a dictionary is redundant (at least the way they have to be added now; it would be great if there was an "old kana" field that would only appear in the results when searching for that exact string, with clear warning that "unless you're reading OLD text, this may not be what you're looking for!"). (They can be looked up at dic.yahoo.co.jp if needed, for what it's worth.) I recommend deletion. Or else add あぢさゐ to the entry for hydrangea. ;-) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On reflection, I agree this is out-of-place here. |
Current Entry | 左 [ひだり] /(n) left/left hand side/(P)/ (1290800) |
Headword 1 | 左 |
Reading 1 | ひだり |
Part-of-speech | n, adj-no, adj-pn |
English 1 | left |
English 2 | left hand side |
Comment | + adj-no
+ adj-pn |
Other language option | eng |
Name | バチシタ・ルイ |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 双星 |
Reading 1 | そうせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | alignment of two celestial bodies |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=双星 |
Comment | Not sure about my translation. Also, the entry on the WIPFILE seems to be correct and might be worth moving to the life sciences dictionary. See "http://dictionary.reference.com/browse/diaster" and the illustrations on "http://en.wikipedia.org/wiki/Mitosis". |
Name | バチシタ・ルイ |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That translation seems horribly 直訳. I think it's "amphiaster; diaster". |
Current Entry | 悪しからず [あしからず] /(adv) don't take me wrong, but .../I'm sorry/(P)/ (1151300) |
Headword 1 | 悪しからず |
Reading 1 | あしからず |
Part-of-speech | adv |
English 1 | don't get me wrong, but... |
English 2 | I'm sorry... |
Comment | Fixed "don't take me wrong" to "don't get me wrong", which is more natural. |
Other language option | eng |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |