New Entries/Amendments for 2009-11-13

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 13 Nov.
Headword 1たの
Part-of-speechprt
English 1sentence ending particle which is more emphatic that "wa"
ReferenceSee below.
CommentRoy Miller, at 55(29), gives the above meaning.

The text was this: "... 私も薄々知ってたの。"

I had read this as "Did I also know (only) a little", however, when I read the note at 55(29), I saw Roy Miller's meaning. If that meaning is correct, then, perhaps it should be on your site.

P.S. With regard to your comment about the novice, as attached to my submission for "たすけて", I was pondering over the difficulties of dealing with all these things in a dictionary. It is clearly not easy, but then it is the case that what the novice needs to know equates squarely with the bedrock of the language. When one satisfies the needs of the novice, then the expert too has a solid foundation upon which to build. In this context, your site goes so very far in so many ways to feed the novice with the bedrock of the Japanese language. So much so that I hesitate to make too much comment. However, whenever, I find some text, which does not seem to be included in searchable sources [but, sometimes found in text books, etc.], I shall submit them.

I can understand some of the difficulties and I just want you to know that I really appreciate the efforts which you and others have made.

To give another example, I see text where a clause ends with "がね". I search your site and elsewhere and find nothing. I search Google and up come millions of hits. Then I hit upon a translation which indicates that it means "it is" and then I think, "can that possibly be correct?"

As example of some text for this use, I refer to: "お師匠さんがね、". Perhaps it does mean, "it is the honourable trainer". However, how does the novice ever find that [or whatever else it may mean] without asking a Japanese person. And, in that context, you have commented before about people generally whose skills in respect of their mother tongue often leave a lot to be desired.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment I think those ...てたの are abbreviations of ...ていたの. Once again, I am up against the problem of how far a *dictionary* can go in what are really elliptical snippets of text. I'll see if this one works - I have reworded it as an "exp".

BTW, a good entry for がね would be welcome.


Current Entry面 [めん] /(n) (1) face/(2) mask/face guard/(3) {MA} (in kendo) striking the head/(4) surface (esp. a geometrical surface)/(5) page/(n,suf) (6) aspect/facet/side/(7) chamfer/(ctr) (8) counter for broad, flat objects/(P)/ (1584695)
Headword 1
Reading 1めん
Part-of-speechn
English 1(1) face
English 2(2) mask
English 3face guard
English 4(3) {MA} (in kendo) striking the head
English 5(4) surface (esp. a geometrical surface)
English 6(5) page
English 7(n,suf) (6) aspect
English 8facet
English 9side
English 1(7) chamfer
English 1(ctr) (8) counter for broad, flat objects
English 1{video games} stage/level
ReferenceJapanese wikipedia
Other language optioneng
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry面 [めん] /(n) (1) face/(2) mask/face guard/(3) {MA} (in kendo) striking the head/(4) surface (esp. a geometrical surface)/(5) page/(n,suf) (6) aspect/facet/side/(7) chamfer/(ctr) (8) counter for broad, flat objects/(P)/ (1584695)
Headword 1
Reading 1めん
Part-of-speechn
English 1(1) face
English 2(2) mask
English 3face guard
English 4(3) {MA} (in kendo) striking the head
English 5(4) surface (esp. a geometrical surface)
English 6(5) page
English 7(n,suf) (6) aspect
English 8facet
English 9side
English 1(7) chamfer
English 1(ctr) (8) counter for broad, flat objects
English 1{video games} stage/level
ReferenceJapanese wikipedia
CommentAdded "{video games} stage/level" meaning under meaning (8) since it is used as a counter.
Other language optioneng
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry秋月 [あきずき] Akizuki (s) [あきつき] Akitsuki (s) [しゅうげつ] Shuugetsu (s,g) [ちゅうぉる] Chuuoru (g) [あきづき] Akidzuki (p,s) [あつき] Atsuki (f) [あづき] Adzuki (f)
Headword 1秋月
Reading 1あきずき
Part-of-speech?
English 1Akizuki (s) [あきつき] Akitsuki (s) [しゅうげつ] Shuugetsu (s,g) [ちゅうおる] Chuuoru (g) [あきづき] Akidzuki (p,s) [あつき] Atsuki (f) [あづき] Adzuki (f)
Commentちゅうぉる -> ちゅうおる
Other language optioneng
Nameバチシタ・ルイ
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryピカチュウ /(n) Pikachu/WI1/
Headword 1ピカチュウ
Part-of-speechpr
English 1Pikachu
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryすっからかん /(adj-na,n) penniless/broke/flat out (of)/ (1006100)
Headword 1すっからかん
Part-of-speechadj-na,n
English 1(1) flat out (of)
English 2completely empty
English 3(2) out of money
English 4penniless
English 5broke
Referencegg5,daij
Commentonly in the right context does it mean broke
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry自己責任 [じこせきにん] /(?) ???/RH/
Headword 1自己責任
Reading 1じこせきにん
Part-of-speechn
English 1self-responsibility
English 2on one's own responsibility
English 3at one's own risk
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry敬遠 [けいえん] /(n,vs) keeping at a distance/kicking upstairs/giving a batter an
Headword 1敬遠
Reading 1けいえん
Part-of-speechn,vs
English 1(1) pretending to respect someone while in fact staying distant from him
English 2(2) keeping at a distance
English 3kicking upstairs
English 4(3) giving a batter an "intentional walk"
Referencedaij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment I don't think that sense allocation is quite right.

Current Entry奇巌 [きがん] /(n) massive rock of unusual shape/ (1868730)
Headword 1奇巌
Reading 1きがん
Part-of-speechn
English 1massive rock of unusual shape
Comment奇巌 【きがん】 (n) massive rock of unusual shape [G][GI][S][A]
奇岩 【きがん】 (n) strangely shaped rocks [G][GI][S][A]

Merge
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry膝を突く [ひざをつく] /go down on one's knees/WI1/
Headword 1膝を突く
Reading 1ひざをつく
Part-of-speechexp,v5k
English 1go down on one's knees (i.e. to express respect)
Referencedaij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1マルチプレイ
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1{comp} multiplayer
Referencegoogle
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1マルチプレイヤ
Part-of-speechn
English 1{comp} multiplayer (i.e. game)
Referencegoogle
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry買い [かい] /(n) buying/buyer/purchase/(P)/ (1636070)
Headword 1買い
Headword 2
Reading 1かい
Part-of-speechn
English 1buying
English 2buyer
English 3purchase
English 4shopping
Comment+ 買
+ shopping

E.g. 買出し.
Other language optioneng
Nameバチシタ・ルイ
Submission Typeamend
Editorial Comment 買出し is from 買い出す/買出す, and is from 買う.

Current Entry買い [かい] /(n) buying/buyer/purchase/(P)/ (1636070)
Headword 1買い
Headword 2
Reading 1かい
Part-of-speechn
English 1(1) buying
English 2shopping
English 3(2) buyer
English 4(3) purchase
Commentbuying = shopping ≠ buyer ≠ purchase

Sorry for the double.
Other language optioneng
Nameバチシタ・ルイ
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1たの
Part-of-speechn
CommentComment on Francis's submission:

たの is not a particle in itself. The example given consists of a verb in the past progressive (しっていた) + の emphatic particle which is already an entry.

I see that a lot of the recent additions by him are justified by "how is a newbie supposed to know" and ease of lookup, but there has to be a limit to this, if I may say so, madness. There's a reason why grammar explanations exist (may I direct you to Tae Kim's fantabulous page on basic Japanese grammar) and are decoupled from dictionaries, and for more idiomatic expressions or particle usage we can always rely on example sentences.

The danger in proposing new entries without sufficient understanding of the grammar is that it leads exactly to misunderstandings like this.

Besides, the basic particles needed are already (IMHO) sufficiently well explained in the dictionary entries here; the example given (お師匠さんがね) is a simple combination of が (subject; focus marker; more emphatic than は) and ね (request for agreement -sentence ending particle). If that information does not help you understand, you really need to find better example sentences (with better contextual information or translations), or some grammar books to practice with. A dictionary is no replacement for proper grammar help.

The recent かなにか entry sort of bothered me too. It's just か (ending with a doubt/question => or)+なにか (something). Nothing special. くやしさ too, but I'll accept Jim's reasoning here.
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I hope my reworking of it fits in.


(0)
Current Entry合はす [あはす] /(v5s) (see 合わす) (arch) (pronounced あわす) to join together/to be opposite/TempSUB/FIX SI/
Headword 1合はす
Reading 1あはす
Part-of-speechv5s
English 1(see 合わす) (arch) (pronounced あわす) to join together
English 2to be opposite
English 3TempSUB
English 4FIX SI
CommentShould this be an entry at all? It's just あわす with the old kana orthography. As far as I know this is the only entry that has been given such special status.

I think anyone digging into pre-war texts has to learn about the old kana usage and having all of those in a dictionary is redundant (at least the way they have to be added now; it would be great if there was an "old kana" field that would only appear in the results when searching for that exact string, with clear warning that "unless you're reading OLD text, this may not be what you're looking for!").

(They can be looked up at dic.yahoo.co.jp if needed, for what it's worth.)

I recommend deletion. Or else add あぢさゐ to the entry for hydrangea. ;-)
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment On reflection, I agree this is out-of-place here.

Current Entry左 [ひだり] /(n) left/left hand side/(P)/ (1290800)
Headword 1
Reading 1ひだり
Part-of-speechn, adj-no, adj-pn
English 1left
English 2left hand side
Comment+ adj-no
+ adj-pn
Other language optioneng
Nameバチシタ・ルイ
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1双星
Reading 1そうせい
Part-of-speechn
English 1alignment of two celestial bodies
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=双星
CommentNot sure about my translation. Also, the entry on the WIPFILE seems to be correct and might be worth moving to the life sciences dictionary. See "http://dictionary.reference.com/browse/diaster" and the illustrations on "http://en.wikipedia.org/wiki/Mitosis".
Nameバチシタ・ルイ
Submission Typenew
Editorial Comment That translation seems horribly 直訳. I think it's "amphiaster; diaster".

Current Entry悪しからず [あしからず] /(adv) don't take me wrong, but .../I'm sorry/(P)/ (1151300)
Headword 1悪しからず
Reading 1あしからず
Part-of-speechadv
English 1don't get me wrong, but...
English 2I'm sorry...
CommentFixed "don't take me wrong" to "don't get me wrong", which is more natural.
Other language optioneng
Submission Typeamend
Editorial Comment